ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТОВ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АСПЕКТЕ ИЗУЧЕНИЯ РКИ (на примере сказок Андрея Усачёва)
|
Введение 3
Глава 1. Лингвокультурологический подход к работе с текстами на занятиях РКИ 8
1.1. Лингвокультурология как научное направление 8
1.1.1. Основные понятия лингвокультурологии 11
1.1.2. Роль и возможности лингвокультурологического анализа в формировании
фоновых знаний и лингвокультурологической компетенции 16
1.1.3. Лингвокультурологическая компетенция как составляющая иноязычной
коммуникативной компетенции 18
1.2. Лингвокультурологический потенциал работы с текстами на уроках РКИ 21
1.2.1. Лингвокультурологическая парадигма в обучении РКИ 24
1.2.2. Формирование вторичной языковой личности как цель современного иноязычного
образования 27
Глава 2. Детская литература как источник лингвокультурологических знаний 30
2.1. Специфика детской художественной литературы как источника знаний о мире 30
2.1.1. Отражение русской концептуальной картины мира в фольклоре и авторских
сказках 35
2.1.2. Языковые особенности (авторской) сказки, имеющие лингвокультурную
значимость 40
2.2. Методические основы лингвокультурологического анализа сказок для детей в
иностранной аудитории 43
2.2.1. Принципы отбора текстов для изучения на занятиях в иностранной аудитории ... 48
Глава 3. Лингвокультурологический анализ современной детской сказки на занятиях по
русскому языку как иностранному 54
3.1. Особенности лингвокультурологического наполнения сказок Андрея Усачева 54
3.1.1. Логоэпистемы 54
3.1.2. Концепты 63
3.1.3. Прецедентные тексты 69
3.1.4. Игра слов и окказионализмы 75
3.1.5. Идиоматические выражения и лакунарная лексика в текстах А. Усачева 78
3.1.6. Мифологемы 88
3.2. Типы заданий для усвоения лингвокультурологического материала авторской сказки 91
Заключение 96
Список литературы 9
Глава 1. Лингвокультурологический подход к работе с текстами на занятиях РКИ 8
1.1. Лингвокультурология как научное направление 8
1.1.1. Основные понятия лингвокультурологии 11
1.1.2. Роль и возможности лингвокультурологического анализа в формировании
фоновых знаний и лингвокультурологической компетенции 16
1.1.3. Лингвокультурологическая компетенция как составляющая иноязычной
коммуникативной компетенции 18
1.2. Лингвокультурологический потенциал работы с текстами на уроках РКИ 21
1.2.1. Лингвокультурологическая парадигма в обучении РКИ 24
1.2.2. Формирование вторичной языковой личности как цель современного иноязычного
образования 27
Глава 2. Детская литература как источник лингвокультурологических знаний 30
2.1. Специфика детской художественной литературы как источника знаний о мире 30
2.1.1. Отражение русской концептуальной картины мира в фольклоре и авторских
сказках 35
2.1.2. Языковые особенности (авторской) сказки, имеющие лингвокультурную
значимость 40
2.2. Методические основы лингвокультурологического анализа сказок для детей в
иностранной аудитории 43
2.2.1. Принципы отбора текстов для изучения на занятиях в иностранной аудитории ... 48
Глава 3. Лингвокультурологический анализ современной детской сказки на занятиях по
русскому языку как иностранному 54
3.1. Особенности лингвокультурологического наполнения сказок Андрея Усачева 54
3.1.1. Логоэпистемы 54
3.1.2. Концепты 63
3.1.3. Прецедентные тексты 69
3.1.4. Игра слов и окказионализмы 75
3.1.5. Идиоматические выражения и лакунарная лексика в текстах А. Усачева 78
3.1.6. Мифологемы 88
3.2. Типы заданий для усвоения лингвокультурологического материала авторской сказки 91
Заключение 96
Список литературы 9
С давних пор художественному тексту отводится важная роль в процессе формирования языковой личности - как первичной, так и вторичной. Текст является хранилищем не только языковых (лексических, грамматических, стилистических) форм и образцов, но и транслятором приемлемых и неприемлемых форм поведения, речевых стратегий, особенностей культуры, жизни народа. Так, Н.В. Кулибина в своем диссертационном исследовании отмечает, что «содержание художественного произведения представляется национально-культурным по определению» [Кулибина 2001: 103].
Разная аудитория обучающихся требует подборки разных текстов для изучения на занятиях по РКИ. В методике преподавания подробно рассмотрены критерии отбора художественных текстов, используемых в лингводидактических целях [Кулибина 2001; Верещагин, Костомаров 1990; Зимняя 1985]. Многие авторы одним из критериев называют интерес обучаемых к тому или иному литературному жанру, которому они отдают предпочтение на родном языке. На наш взгляд, детские сказки (фольклорные и авторские), рассказы, повести, стихи, потешки - те жанры, которые знакомы каждому студенту, а потому чтение их на неродном языке может также послужить этапом в освоении иностранного языка, тем более что многие сюжеты детской литературы интернациональны и облечены в сравнительно «легкую» лексико-грамматическую форму.
«Культура личности формируется в результате деятельности памяти одного человека, культура семьи - как результат семейной памяти, культура народа - народной памяти. Но мы уже давно вступили в эпоху, когда для общей культуры отдельного человека, общества и народа нужна деятельная, творческая память всего человечества», - так писал о взаимообогащении культур и о феномене формирования единой общечеловеческой культуры Д.С. Лихачёв [Лихачев 1999: 26]. Важнейшая задача преподавания иностранных языков - воспитание уважения к другим культурам, обычаям, понимания и «приятия» того, что на первых порах кажется непонятным и чужим: Д.С. Лихачёв «первым признаком культурного человека» считал «чувство чужого», т.е. чувство уважения к тому, «кто может чувствовать, думать не совсем так, как привыкли в том или ином социуме» [Лихачев 1999:128].
Можно утверждать, что преподавание иностранного языка в целом и русского языка в частности соединяет национальные культуры в единое общекультурное пространство всего человечества. И одним из лучших средств формирования толерантной личности является знакомство с авторскими национальными произведениями других культур - культур изучаемых языков. А детская литература - это источник особой мудрости, и знакомство с ней на занятиях РКИ может стать проводником к пониманию тех общих, надкультурных смыслов, о которых писал Лихачев.
Кроме того, произведения детской литературы диалогичны, лексически ограничены, но при этом содержат богатый арсенал средств выражения оценочности, отличаются краткостью, относительной «скудостью» тропов и грамматической простотой, не перегружены информацией, содержат легко интерпретируемую мораль - эти и многие другие признаки текста детской сказки, детского рассказа и т.п. делают их удобным вариантом для работы на занятиях по РКИ на разных этапах обучения. Как отмечает, А.В. Бордовская, «сказка не отягощена политическими и идеологическими догмами. Синтаксис сказки строится в абсолютном большинстве случаев на основе общеязыковых и разговорно-речевых конструкций. Занимательность сюжета, однозначность психологических характеристик персонажей, лаконичность изображаемых деталей - все это дает возможность избежать чрезмерных трудностей для восприятия и поддержать интерес к чтению» [Бордовская 2003: 11].
Все вышесказанное обусловливает, на наш взгляд, актуальность выбранной темы исследования.
Новизна настоящего исследования обусловлена тем, что произведения детской русской литературы еще не становились объектом сравнительно объемного лингвокультурологического исследования как средство обучения РКИ. Лингвистические исследования детской литературы на данном этапе немногочисленны [Никоноров 2000; Белоглазова 2010; Падучева 1982; Соловьёва 1995; Павлова 2011]. Большинство российских и зарубежных исследований детской литературы сделаны в литературоведческом аспекте и представляют собой либо обзорные описания литературы отдельного периода или автора [Арзамасцева 2005; Кудрявцева 2010], либо описания отдельных особенностей детской литературы [Лойтер 2002; Долженко 2001; Макарова 2013], либо представляют собой сопоставительные исследования [Павлова 2011; Бархударов 2019].
Объектом исследования стали сказки (сказки-повести, сказки-поэмы, сказки-стихи) детского писателя Андрея Усачёва. Всего было проанализировано около 20 сказок. Литературная сказка была выбрана нами, поскольку является главным и самым любимым, доступным для понимания жанром в детской литературе.
Предметом исследования стали лингвокультурологические особенности сказок (лексика, образы, словообразование, идиоматика, концепты, логоэпистемы и др.).
Цель исследования - представить подход к чтению авторских произведений детской литературы (в частности, сказок) на занятиях РКИ, который поможет иностранцам понимать их содержание и будет способствовать развитию не только лингвокультурологической, но и коммуникативной компетенции учащихся.
В соответствие с поставленной целью были сформулированы и решены следующие задачи:
1) описать особенности лингвокультурологического подхода к изучению текстов (сказок) в методике РКИ;
2) определить лингвометодические основы отбора текстов (сказок) и особенности их презентации в иностранной аудитории;
3) провести лингвокультурологический текстовый анализ сказок Андрея Усачева;
4) создать пробную методическую модель работы с текстами таких сказок со студентами-филологами (I и II сертификационный уровень).
Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: анализ, сопоставление, методы интерпретации и описания, методы лексикографического и контекстуального анализа, лингвостилистического и концептуального анализа, интерпретационнотекстового анализа, метод семного анализа лексики.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней разрабатываются вопросы методики лингвокультурного подхода в преподавании РКИ.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использовать представленный материал на занятиях РКИ по чтению художественной литературы, страноведения и лингвокультурологии; при разработке онлайн-курсов для иностранцев для знакомства с русской литературой.
Положения, выносимые на защиту:
(1) Лингвокультурологический анализ при обучении иностранному языку предусматривает анализ культуры, истории, эстетических идей и идеалов страны, язык которой изучается. Благодаря этому происходит осознание студентами сути речевых явлений, другой системы мировоззрения, формирование личного отношения к языку, истории, взглядам, культуре, искусству, стране, изучаемому языку.
(2) Народные и авторские сказки могут являться не только материалом для развития всех видов речевой деятельности студентов-инофонов на занятиях РКИ, но и источником формирования их лингвокультурологической
компетеннции.
(3) Язык сказок богат на различные выразительные и экспрессивные средства. Одним из средств эмоциональной окраски в народных сказках является употребление слов в переносном значении. Для понимания метафор в сказках необходимо наличие определенного комплекса лингвокультурных знаний.
(4) Авторская сказка во многом строится по образцу фольклорной сказки, соответственно одной из ее особенностей является наличие логоэпистем (имена героев, сказочные предметы и локусы, обращения, устойчивые сочетания, сентенции), а также мифологем.
(5) В современной художественной детской литературе нередко
наблюдается обращение к языковой игре, в сказках А. Усачева также наблюдаются явления языковой игры, требующие лингвокультурологического комментирования.
Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Разная аудитория обучающихся требует подборки разных текстов для изучения на занятиях по РКИ. В методике преподавания подробно рассмотрены критерии отбора художественных текстов, используемых в лингводидактических целях [Кулибина 2001; Верещагин, Костомаров 1990; Зимняя 1985]. Многие авторы одним из критериев называют интерес обучаемых к тому или иному литературному жанру, которому они отдают предпочтение на родном языке. На наш взгляд, детские сказки (фольклорные и авторские), рассказы, повести, стихи, потешки - те жанры, которые знакомы каждому студенту, а потому чтение их на неродном языке может также послужить этапом в освоении иностранного языка, тем более что многие сюжеты детской литературы интернациональны и облечены в сравнительно «легкую» лексико-грамматическую форму.
«Культура личности формируется в результате деятельности памяти одного человека, культура семьи - как результат семейной памяти, культура народа - народной памяти. Но мы уже давно вступили в эпоху, когда для общей культуры отдельного человека, общества и народа нужна деятельная, творческая память всего человечества», - так писал о взаимообогащении культур и о феномене формирования единой общечеловеческой культуры Д.С. Лихачёв [Лихачев 1999: 26]. Важнейшая задача преподавания иностранных языков - воспитание уважения к другим культурам, обычаям, понимания и «приятия» того, что на первых порах кажется непонятным и чужим: Д.С. Лихачёв «первым признаком культурного человека» считал «чувство чужого», т.е. чувство уважения к тому, «кто может чувствовать, думать не совсем так, как привыкли в том или ином социуме» [Лихачев 1999:128].
Можно утверждать, что преподавание иностранного языка в целом и русского языка в частности соединяет национальные культуры в единое общекультурное пространство всего человечества. И одним из лучших средств формирования толерантной личности является знакомство с авторскими национальными произведениями других культур - культур изучаемых языков. А детская литература - это источник особой мудрости, и знакомство с ней на занятиях РКИ может стать проводником к пониманию тех общих, надкультурных смыслов, о которых писал Лихачев.
Кроме того, произведения детской литературы диалогичны, лексически ограничены, но при этом содержат богатый арсенал средств выражения оценочности, отличаются краткостью, относительной «скудостью» тропов и грамматической простотой, не перегружены информацией, содержат легко интерпретируемую мораль - эти и многие другие признаки текста детской сказки, детского рассказа и т.п. делают их удобным вариантом для работы на занятиях по РКИ на разных этапах обучения. Как отмечает, А.В. Бордовская, «сказка не отягощена политическими и идеологическими догмами. Синтаксис сказки строится в абсолютном большинстве случаев на основе общеязыковых и разговорно-речевых конструкций. Занимательность сюжета, однозначность психологических характеристик персонажей, лаконичность изображаемых деталей - все это дает возможность избежать чрезмерных трудностей для восприятия и поддержать интерес к чтению» [Бордовская 2003: 11].
Все вышесказанное обусловливает, на наш взгляд, актуальность выбранной темы исследования.
Новизна настоящего исследования обусловлена тем, что произведения детской русской литературы еще не становились объектом сравнительно объемного лингвокультурологического исследования как средство обучения РКИ. Лингвистические исследования детской литературы на данном этапе немногочисленны [Никоноров 2000; Белоглазова 2010; Падучева 1982; Соловьёва 1995; Павлова 2011]. Большинство российских и зарубежных исследований детской литературы сделаны в литературоведческом аспекте и представляют собой либо обзорные описания литературы отдельного периода или автора [Арзамасцева 2005; Кудрявцева 2010], либо описания отдельных особенностей детской литературы [Лойтер 2002; Долженко 2001; Макарова 2013], либо представляют собой сопоставительные исследования [Павлова 2011; Бархударов 2019].
Объектом исследования стали сказки (сказки-повести, сказки-поэмы, сказки-стихи) детского писателя Андрея Усачёва. Всего было проанализировано около 20 сказок. Литературная сказка была выбрана нами, поскольку является главным и самым любимым, доступным для понимания жанром в детской литературе.
Предметом исследования стали лингвокультурологические особенности сказок (лексика, образы, словообразование, идиоматика, концепты, логоэпистемы и др.).
Цель исследования - представить подход к чтению авторских произведений детской литературы (в частности, сказок) на занятиях РКИ, который поможет иностранцам понимать их содержание и будет способствовать развитию не только лингвокультурологической, но и коммуникативной компетенции учащихся.
В соответствие с поставленной целью были сформулированы и решены следующие задачи:
1) описать особенности лингвокультурологического подхода к изучению текстов (сказок) в методике РКИ;
2) определить лингвометодические основы отбора текстов (сказок) и особенности их презентации в иностранной аудитории;
3) провести лингвокультурологический текстовый анализ сказок Андрея Усачева;
4) создать пробную методическую модель работы с текстами таких сказок со студентами-филологами (I и II сертификационный уровень).
Для решения поставленных задач применялись следующие методы исследования: анализ, сопоставление, методы интерпретации и описания, методы лексикографического и контекстуального анализа, лингвостилистического и концептуального анализа, интерпретационнотекстового анализа, метод семного анализа лексики.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней разрабатываются вопросы методики лингвокультурного подхода в преподавании РКИ.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использовать представленный материал на занятиях РКИ по чтению художественной литературы, страноведения и лингвокультурологии; при разработке онлайн-курсов для иностранцев для знакомства с русской литературой.
Положения, выносимые на защиту:
(1) Лингвокультурологический анализ при обучении иностранному языку предусматривает анализ культуры, истории, эстетических идей и идеалов страны, язык которой изучается. Благодаря этому происходит осознание студентами сути речевых явлений, другой системы мировоззрения, формирование личного отношения к языку, истории, взглядам, культуре, искусству, стране, изучаемому языку.
(2) Народные и авторские сказки могут являться не только материалом для развития всех видов речевой деятельности студентов-инофонов на занятиях РКИ, но и источником формирования их лингвокультурологической
компетеннции.
(3) Язык сказок богат на различные выразительные и экспрессивные средства. Одним из средств эмоциональной окраски в народных сказках является употребление слов в переносном значении. Для понимания метафор в сказках необходимо наличие определенного комплекса лингвокультурных знаний.
(4) Авторская сказка во многом строится по образцу фольклорной сказки, соответственно одной из ее особенностей является наличие логоэпистем (имена героев, сказочные предметы и локусы, обращения, устойчивые сочетания, сентенции), а также мифологем.
(5) В современной художественной детской литературе нередко
наблюдается обращение к языковой игре, в сказках А. Усачева также наблюдаются явления языковой игры, требующие лингвокультурологического комментирования.
Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Современная лингвистика предоставляет разнообразные механизмы преподавания, подходы к изложению материала и способы обучения, позволяющие современному русисту включать лингвокультурологические аспекты в свои занятия - например, художественные тексты.
«Детская литература - особое явление в области художественной литературы, ее отличают доходчивость, динамизм, сюжетность, занимательность, имплицитная поучительность; это единство, образованное переплетением реальности и вымысла, повседневного и необычного», - пишет исследователь русских и английских стихов Т.А. Павлова [Павлова 2011: 4]. С этим утверждением трудно не согласиться. Исследованные и описанные нами сказки Андрея Усачева действительно представляют собой интереснейший языковой и культурологический материал для изучения не только для носителей русского языка, но и для иностранцев.
Мы пришли к выводу о том, что в целях формирования лингвокультурологической компетенции на уроках чтения и других занятиях по РКИ возможно обращение к текстам не только фольклорных сказок, но и авторских сказок, в частности - к сказкам Андрея Усачёва. Данный материал отвечает критериям актуальности, познавательности и доступности представленной в текстах лексики и грамматических конструкций. Кроме того, знакомство с такими текстами помогает сформировать, помимо лингвокультурологической, языковую и коммуникативную компетенции, а также расширяют кругозор студента (знакомит их с новой идиоматикой, лакунарной лексикой, фольклорными традициями в литературе, мифологемами, поговорками, учит распознавать прецедентный текст и т.д.) и выполняют воспитательную функцию.
Авторские сказки в целом и сказки Андрея Усачева в частности являются прекрасным материалом для развития всех видов речевой деятельности иностранных студентов, помогают развить навыки чтения, комментирования, аудирования, устной и письменной речи, письма на базе художественного стиля; а также формировать умение наблюдать по лексическим, грамматическим и структурным особенностям текстов за определенным стилем; расширять активный и пассивный лексический запас и т.д. Сказки имеют высокий потенциал для развития речевых умений на примере актуальных для иностранных студентов лексических тем (знакомство, семья, город, деревня, детство, дружба, любовь, праздники); дают возможность ознакомиться с отдельными страницами русской истории (например, с жизнью советского человека), народными традициями, стереотипными моделями поведения, логоэпистемами, мифологемами, приемами языковой игры, ключевыми концептами русской культуры.
Именно через сказки (фольклорные и авторские) студент-инофон может в наиболее доступной, понятной, отчасти известной по родным сказам форме познакомиться с законами мышления и мировидения народа, язык которого он изучает.
Авторские сказки Андрея Усачева можно рассматривать как важный элемент формирования не только первичной языковой личности, но и вторичной, поскольку представленный в них языковой материал является хорошим ресурсом для изучения тонкостей русской культуры и особенностей русского языка.
«Детская литература - особое явление в области художественной литературы, ее отличают доходчивость, динамизм, сюжетность, занимательность, имплицитная поучительность; это единство, образованное переплетением реальности и вымысла, повседневного и необычного», - пишет исследователь русских и английских стихов Т.А. Павлова [Павлова 2011: 4]. С этим утверждением трудно не согласиться. Исследованные и описанные нами сказки Андрея Усачева действительно представляют собой интереснейший языковой и культурологический материал для изучения не только для носителей русского языка, но и для иностранцев.
Мы пришли к выводу о том, что в целях формирования лингвокультурологической компетенции на уроках чтения и других занятиях по РКИ возможно обращение к текстам не только фольклорных сказок, но и авторских сказок, в частности - к сказкам Андрея Усачёва. Данный материал отвечает критериям актуальности, познавательности и доступности представленной в текстах лексики и грамматических конструкций. Кроме того, знакомство с такими текстами помогает сформировать, помимо лингвокультурологической, языковую и коммуникативную компетенции, а также расширяют кругозор студента (знакомит их с новой идиоматикой, лакунарной лексикой, фольклорными традициями в литературе, мифологемами, поговорками, учит распознавать прецедентный текст и т.д.) и выполняют воспитательную функцию.
Авторские сказки в целом и сказки Андрея Усачева в частности являются прекрасным материалом для развития всех видов речевой деятельности иностранных студентов, помогают развить навыки чтения, комментирования, аудирования, устной и письменной речи, письма на базе художественного стиля; а также формировать умение наблюдать по лексическим, грамматическим и структурным особенностям текстов за определенным стилем; расширять активный и пассивный лексический запас и т.д. Сказки имеют высокий потенциал для развития речевых умений на примере актуальных для иностранных студентов лексических тем (знакомство, семья, город, деревня, детство, дружба, любовь, праздники); дают возможность ознакомиться с отдельными страницами русской истории (например, с жизнью советского человека), народными традициями, стереотипными моделями поведения, логоэпистемами, мифологемами, приемами языковой игры, ключевыми концептами русской культуры.
Именно через сказки (фольклорные и авторские) студент-инофон может в наиболее доступной, понятной, отчасти известной по родным сказам форме познакомиться с законами мышления и мировидения народа, язык которого он изучает.
Авторские сказки Андрея Усачева можно рассматривать как важный элемент формирования не только первичной языковой личности, но и вторичной, поскольку представленный в них языковой материал является хорошим ресурсом для изучения тонкостей русской культуры и особенностей русского языка.



