ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. РЕКЛАМА И ЕЁ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Реклама как особый вид дискурса 5
1.2 Основные понятия лексической стилистики и стилистического значения .... 8
1.3 Особенности перевода рекламных текстов на русский язык 20
Вывод по главе 1 29
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 31
2.1 Анализ трансформаций при переводе рекламных текстов 31
2.2 Анализ выразительных средств в английских рекламных текстах 42
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 76
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 78
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 79
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 9 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 10
ГЛАВА I. РЕКЛАМА И ЕЁ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Реклама как особый вид дискурса 5
1.2 Основные понятия лексической стилистики и стилистического значения .... 8
1.3 Особенности перевода рекламных текстов на русский язык 20
Вывод по главе 1 29
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 31
2.1 Анализ трансформаций при переводе рекламных текстов 31
2.2 Анализ выразительных средств в английских рекламных текстах 42
Выводы по главе 2 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 76
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 78
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 79
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 80
ПРИЛОЖЕНИЕ 8 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 9 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 10
В настоящее время роль массовой информации возрастает, реклама влияет на формирование массового и индивидуального сознания. Реклама — это вид деятельности, который сопровождает человечество на протяжении всей истории его развития. Уже в восьмидесятые года реклама прочно вошла в нашу жизнь. Как известно, реклама способна психологически воздействовать на общество. В данной работе были исследованы английские рекламные тексты, их лексико-стилистические особенности и способы их перевода на русский язык. При переводе рекламных текстов, переводчик должен учитывать, что рекламный текст считается сложным видом межъязыковой коммуникации. Исходя из этого, переводчик должен не только хорошо знать язык, но и знать культуру целевой аудитории, и творчески подходить к переводу. Розенталь Д.Э, Щербина Н.В. утверждают, что перевод рекламных текстов должен воздействовать на носителей языка перевода, также, как и авторские средства на носителей языка оригинала.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что значимость рекламы в мире неоспорима. Благодаря развитию информационных технологий, расширяется переводческая деятельность и появляется необходимость информативного перевода. Из-за развития информационных технологий, также развивается отечественная и зарубежная реклама, количество рекламных текстов с каждым днем увеличивается, которые по своей значимости в мировом информационном процессе сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Цель исследования - изучить особенности английских рекламных текстов и их перевод на русский язык.
Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретические аспекты и выявить природу «Лексикостилистических особенностей английских рекламных текстов и их перевод на русский язык»;
2. Изучить наиболее часто встречающиеся переводческие
трансформации при переводе английских рекламных текстов на русский язык;
3. Провести анализ частотности использования стилистических приёмов в английском рекламном тексте.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
1. Метод сплошной выборки, при котором был собран материал, необходимый для проведения исследования;
2. Изучение теоретического материала по теме исследования;
3. Изучение и обобщение разных научных точек зрения ученых- лингвистов;
4. Метод трансформационного анализа текста, при котором были собраны данные о часто используемых преобразованиях при переводе анализируемого материала;
5. Метод статистического анализа.
Объектом исследования данной работы являются рекламные тексты на английском языке.
Предмет исследования - лексико-стилистические особенности английских рекламных текстов и их перевод на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Д.Э. Розенталя, И.В Арнольда, И.Р. Гальперина, Т.Р. Левицкой, Я.Н. Рецкера, К.Л. Бове, Н.К. Грабовского, В.В. Сдобникова.
Материалом исследования для практической части нашей работы послужила реклама из официального сайта Apple.com, Samsung.com, Steam.com, и реклама из модных домов, а именно Chanel.com, Dior.com,
Научная новизна исследования состоит в попытке анализа лексикостилистических особенностей английских рекламных текстов сайта apple.com, steam.com, samsung.com, сайта модных домов, а также приемов их перевода.
Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении, изучении и анализе лексико-стилистических особенностей английских рекламных текстов, особенности перевода, а также тенденции ее развития в мировом информационном процессе, которые вносят вклад в последующее разработки переводов английских рекламных текстов.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования в учебном процессе по предмету «Стилистика», а также в качестве дополнительного материала при работе с рекламными текстами.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе, которая включает в себя три раздела, рассматривается понятие рекламы, лексических и стилистических особенностей рекламных текстов, анализируется мнение ученых и лингвистов.
Во второй главе, которая включает в себя два раздела, рассматриваются часто встречающиеся трансформации при переводе английских рекламных текстов, и анализируется частотность использования стилистических приёмов в английском рекламном тексте.
В заключении мы обобщим полученную информацию и подведем итоги данной научной работы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae - 6.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что значимость рекламы в мире неоспорима. Благодаря развитию информационных технологий, расширяется переводческая деятельность и появляется необходимость информативного перевода. Из-за развития информационных технологий, также развивается отечественная и зарубежная реклама, количество рекламных текстов с каждым днем увеличивается, которые по своей значимости в мировом информационном процессе сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ.
Цель исследования - изучить особенности английских рекламных текстов и их перевод на русский язык.
Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретические аспекты и выявить природу «Лексикостилистических особенностей английских рекламных текстов и их перевод на русский язык»;
2. Изучить наиболее часто встречающиеся переводческие
трансформации при переводе английских рекламных текстов на русский язык;
3. Провести анализ частотности использования стилистических приёмов в английском рекламном тексте.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
1. Метод сплошной выборки, при котором был собран материал, необходимый для проведения исследования;
2. Изучение теоретического материала по теме исследования;
3. Изучение и обобщение разных научных точек зрения ученых- лингвистов;
4. Метод трансформационного анализа текста, при котором были собраны данные о часто используемых преобразованиях при переводе анализируемого материала;
5. Метод статистического анализа.
Объектом исследования данной работы являются рекламные тексты на английском языке.
Предмет исследования - лексико-стилистические особенности английских рекламных текстов и их перевод на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили труды Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Д.Э. Розенталя, И.В Арнольда, И.Р. Гальперина, Т.Р. Левицкой, Я.Н. Рецкера, К.Л. Бове, Н.К. Грабовского, В.В. Сдобникова.
Материалом исследования для практической части нашей работы послужила реклама из официального сайта Apple.com, Samsung.com, Steam.com, и реклама из модных домов, а именно Chanel.com, Dior.com,
Научная новизна исследования состоит в попытке анализа лексикостилистических особенностей английских рекламных текстов сайта apple.com, steam.com, samsung.com, сайта модных домов, а также приемов их перевода.
Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении, изучении и анализе лексико-стилистических особенностей английских рекламных текстов, особенности перевода, а также тенденции ее развития в мировом информационном процессе, которые вносят вклад в последующее разработки переводов английских рекламных текстов.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования в учебном процессе по предмету «Стилистика», а также в качестве дополнительного материала при работе с рекламными текстами.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
В первой главе, которая включает в себя три раздела, рассматривается понятие рекламы, лексических и стилистических особенностей рекламных текстов, анализируется мнение ученых и лингвистов.
Во второй главе, которая включает в себя два раздела, рассматриваются часто встречающиеся трансформации при переводе английских рекламных текстов, и анализируется частотность использования стилистических приёмов в английском рекламном тексте.
В заключении мы обобщим полученную информацию и подведем итоги данной научной работы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию. Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae - 6.
В результате настоящего исследования мы разработали более полную и точную стратегию, чтобы, работая с англоязычным рекламным текстом, мы не сталкивались с трудностями, рассмотрели такое понятие как рекламный дискурс, а также проанализировали основные особенности языка рекламы.
1. Реклама-это некая разновидность коммуникации между продавцом и покупателем, она является одним из действенных способов для управления общественным мнением, и воздействует как на сознание, так и на подсознание человека. В настоящее время люди ежедневно сталкиваются с большим количеством рекламных сообщений и поэтому люди не могут запомнить всю рекламу. В большинстве случаев люди просто игнорируют рекламу. Поскольку люди стали более изощренными, привередливыми и их тяжело убедить, маркетологи вынуждены делать рекламу еще более захватывающей и запоминающейся. Один из способов сделать это - хороший рекламный текст. Отличительная особенность языка рекламы - конкретность и целенаправленность.
2. Проанализировав теорию, мы смогли сделать вывод, что необходимо понимать разницу между лексическим значением и стилистическим. В рекламном тексте важное место занимает сам текст, используя текст можно повлиять на потребителя, а для этого необходима соответствующая лексика. Благодаря лексике производитель подчеркивает отличительные свойства продукта и доказывает, почему необходимо купить этот продукт. Реклама - это работа и искусство, поэтому рекламодатели часто обращаются к тропам и стилистическим приемам, потому что человек, воспринимая рекламу, формирует определенную реакцию.
3. Подводя итоги научно-исследовательской работы, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности. Так как рекламные тексты экспрессивны в них используются идиомы, жаргоны, сравнения, диалектные слова, но в тоже время они вызывают особую трудность, так как на языке перевода не всегда могут быть полные эквиваленты фразеологизмов. Поэтому при переводе необходимо учитывать лингвоэтническую реакцию покупателя, этические, психологические характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен. Если продукт рекламируют для всех, то переводчик при переводе должен употреблять общеупотребительную лексику, которая будет понятна каждому носителю языка. Но если же целевая аудитория однородна, то переводчику необходимо подбирать слова, включенные в рекламный текст на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. При переводе рекламных текстов также могут возникнуть определенные трудности из-за существования нескольких подходов к пониманию переводческой эквивалентности и разнообразие стилистических особенностей рекламных текстов. Решить эту проблему необходимо используя правильный анализ исходного текста и правильное использование подходов.
4. Проанализировав всего 180 примеров, мы пришли к выводу, что наиболее распространёнными видами переводческой трансформации являются модуляция, членение, калькирование и перестановка. Стилистические фигуры создают неординарный образ продукта и воздействуют на потребителя. Apple и Samsung в рекламном тексте чаще всего используют эпитеты, а сайт игр Steam.com чаще всего использует метонимию, сравнение и гиперболу. Сайты модных домов больше всего использовали метафору.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что успех рекламного текста зависит от переводчика. Наша научно-исследовательская работа может быть полезна для переводчиков англоязычных рекламных текстов, и для тех, кто работает в сфере маркетинга.
1. Реклама-это некая разновидность коммуникации между продавцом и покупателем, она является одним из действенных способов для управления общественным мнением, и воздействует как на сознание, так и на подсознание человека. В настоящее время люди ежедневно сталкиваются с большим количеством рекламных сообщений и поэтому люди не могут запомнить всю рекламу. В большинстве случаев люди просто игнорируют рекламу. Поскольку люди стали более изощренными, привередливыми и их тяжело убедить, маркетологи вынуждены делать рекламу еще более захватывающей и запоминающейся. Один из способов сделать это - хороший рекламный текст. Отличительная особенность языка рекламы - конкретность и целенаправленность.
2. Проанализировав теорию, мы смогли сделать вывод, что необходимо понимать разницу между лексическим значением и стилистическим. В рекламном тексте важное место занимает сам текст, используя текст можно повлиять на потребителя, а для этого необходима соответствующая лексика. Благодаря лексике производитель подчеркивает отличительные свойства продукта и доказывает, почему необходимо купить этот продукт. Реклама - это работа и искусство, поэтому рекламодатели часто обращаются к тропам и стилистическим приемам, потому что человек, воспринимая рекламу, формирует определенную реакцию.
3. Подводя итоги научно-исследовательской работы, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности. Так как рекламные тексты экспрессивны в них используются идиомы, жаргоны, сравнения, диалектные слова, но в тоже время они вызывают особую трудность, так как на языке перевода не всегда могут быть полные эквиваленты фразеологизмов. Поэтому при переводе необходимо учитывать лингвоэтническую реакцию покупателя, этические, психологические характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен. Если продукт рекламируют для всех, то переводчик при переводе должен употреблять общеупотребительную лексику, которая будет понятна каждому носителю языка. Но если же целевая аудитория однородна, то переводчику необходимо подбирать слова, включенные в рекламный текст на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. При переводе рекламных текстов также могут возникнуть определенные трудности из-за существования нескольких подходов к пониманию переводческой эквивалентности и разнообразие стилистических особенностей рекламных текстов. Решить эту проблему необходимо используя правильный анализ исходного текста и правильное использование подходов.
4. Проанализировав всего 180 примеров, мы пришли к выводу, что наиболее распространёнными видами переводческой трансформации являются модуляция, членение, калькирование и перестановка. Стилистические фигуры создают неординарный образ продукта и воздействуют на потребителя. Apple и Samsung в рекламном тексте чаще всего используют эпитеты, а сайт игр Steam.com чаще всего использует метонимию, сравнение и гиперболу. Сайты модных домов больше всего использовали метафору.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что успех рекламного текста зависит от переводчика. Наша научно-исследовательская работа может быть полезна для переводчиков англоязычных рекламных текстов, и для тех, кто работает в сфере маркетинга.
Подобные работы
- Экономическая терминология в английском и русском языках
Дипломные работы, ВКР, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2021 - Лексико-семантические особенности англоязычных маркетинговых текстов сферы IT:переводческий аспект
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - Прецедентные феномены в медиа-текстах и их перевод на русский язык
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2018 - АНАЛИЗ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2019 - РОЛЬ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ПЕСЕННОЙ ЛИРИКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК(НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ПЕСЕН ПОПУЛЯРНЫХ ЗАРУБЕЖНЫХ ПЕВЦОВ 2010-Х ГГ.)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2016 - ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ(ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2025 - Структурно-синтаксические преобразования в текстах коммерческой рекламы при переводе с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2022 - АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛАМБУРОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКАХ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4360 р. Год сдачи: 2019 - ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ
«THE GUARDIAN»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018



