ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 7
1.1. Общее определение понятия «художественный текст» 7
1.2. Понятие «ирония» и «сарказм» в художественной литературе 8
1.3. Основные характеристики британского и американского юмора 19
1.4. Языковые средства выражения англоязычного юмора 22
1.5. Основные трудности и приемы перевода иронии 24
Выводы по главе I 29
ГЛАВА II. КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА САРКАЗМА И ИРОНИИ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ АВТОРОВ 31
2.1. Определение приемов перевода и стилистических средств 31
2.2. Лексико-семантический тип реализации иронии 33
2.3. Логико-семантический тип реализации иронии 46
Выводы по главе II 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 63
За всю историю начиная с древних времен и до настоящего момента, облик человечества менялся великое множество раз. Развивалась культура, преобразовывались традиции, улучшались и совершенствовались технологии, сменялись правители, однако неизменным на протяжении всего пути оставался и остается актуальным - язык. В данном случае речь идет не о системе звуковых и словарно-грамматических средств и не о системе коммуникации как таковой, а о самом позитивном проявлении языка. «Lingua franca» всех эпох и народов, несомненно, являются музыка, художественное искусство и юмор. Юмор всегда считался универсальным языком дружбы и возводил мосты между разными культурами и этносами. Мы же, в рамках данной исследовательской работы, остановимся на таких проявлениях юмора, как ирония и сарказм. Нет ни одного более универсального и действенного способа сбавить градус серьезности какой-либо ситуации или проблемы, чем пошутить над этим. К сожалению, люди не всегда могут сами правильно интерпретировать смысл высказанной шутки, что может привести к ряду казусов, из-за которых отношения между людьми могут даже ухудшиться и, для того, чтобы этого избежать, необходима помощь переводчика. Ведь для того, чтобы качественно передать смысл сказанного требуется как отличное знание языка, так и понимание таких тонких материй, как юмор, которое достигается изучением культуры и быта того народа, язык которого изучает переводчик. Только грамотный специалист сможет передать как основную суть, так и эмоции, и вызвать нужную реакцию.
Тем не менее, в наше время проблема понимания разных языковых культур крайне остра, пусть ученые-лингвисты всего мира уже и приложили колоссальные усилия, чтобы преодолеть множество возникавших барьеров. Однако, как бы далеко мы уже не продвинулись вперед, перевод юмора остается большой проблемой, от чего такие стереотипы как «английский юмор» все еще существуют. Для лингвистики адекватная, многогранная и
всеобъемлющая передача юмора, без потери самой сути - все еще больная тема, что только подтверждает актуальность данной работы.
Стоит отметить, что изучение русской научной литературы по теме перевода иронии и сарказма показал, что данный вопрос широко не рассматривался в отечественной лингвистике и все еще не существует каких- либо конкретных критериев перевода иронии, и суть нашей работы заключается как раз-таки в том, чтобы попытаться приблизиться к этому. Пусть и можно найти значимые работы касательно перевода юмора в целом, однако сложно согласиться, что, например, сарказм можно передать тем же способом, что и любую шутку. Из информации представленной выше напрашивается новизна нашего исследования.
Объектом данной выпускной квалификационной работы являются сарказм и ирония в произведениях современных английских авторов.
Предметом исследования являются особенности реализации сарказма и иронии в художественном тексте и его переводе.
Материалом исследования мы выбрали саркастические и ироничные проявления в произведениях современных зарубежных писателей таких, как Чак Паланик, Уильям Берроуз. В общей сложности нами были проанализированы особенности перевода на русский язык 60 примеров, относящихся к выбранной нами теме. Полный список примеров представлен в приложении (см. Прил. 1).
Цель данного исследования может быть сформулирована следующим образом: определение часто встречающихся способов перевода сарказма и иронии в текстах современных зарубежных авторов, стилистических средств, используемых для создания иронии и частоты их корректной передачи.
Поставленная нами цель достигается путем решения следующих задач:
1) уточнить понятия «художественный текст», «ирония», «сарказм»;
2) определить основные стилистические приемы, используемые для создания саркастического и ироничного тона повествования в художественном тексте;
3) рассмотреть особенности английского и американского юмора;
4) установить какие способы перевода чаще всего используются при переводе юмористических текстов с английского языка на русский язык;
5) определить какие стилистические средства использовались для создания саркастического и иронического фона в выбранных нами произведениях;
6) установить, какие из них сохранились и были переданы в переводе;
7) проанализировать количественный и качественный состав стилистических средств выражения иронии и сарказма в текстах оригиналов и в текстах перевода.
Задачи исследования обусловили использование следующих методов:
- описательный метод;
- анализ теоретического материала по данной теме;
- метод сплошной выборки;
- методы контекстуального и прагматического анализа;
- метод лингвостилистического описания;
- сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования: уточнение понятий «художественный текст», «ирония», «сарказм», рассмотрение иронии и сарказма в современных английских произведениях сквозь призму переводческих трансформаций.
Практическая значимость: учитывая неугасающий интерес к
выбранной нами проблеме, мы пришли к выводу, что, во-первых, изученные нами примеры иронии и сарказма, во-вторых, проделанный нами анализ может послужить отличным подспорьем для дальнейшего, более детального изучения данной проблемы специалистами, работающими в рамках курсов: стилистики, практического перевода, языкознания в целом.
В нашей исследовательской работе были использованы энциклопедические словари, а также были рассмотрены труды таких отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, как Т.А. Казакова, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, К. Коулбрук и другие - эти труды и составили теоретическую базу нашего исследования.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обозначаются предмет и объект исследования, формулируются задачи, необходимые для достижения поставленной цели, также описываются методы исследования, используемые в данной работе.
В первой главе «Теоретические основы перевода юмора в художественной литературе» излагаются теоретические основы касательно нашей темы, приводятся основные положения ученых-лингвистов, раскрываются значения понятий «ирония» и «сарказм», а также рассматриваются исторические аспекты данного явления.
Во второй главе «Комплексный анализ перевода сарказма и иронии в текстах современных зарубежных авторов» представлен анализ примеров иронии, выявленных в современных британских и американских романах, и дается характеристика средств создания иронического эффекта, а также переводческих стратегий, используемых для перевода иронии на русский язык.
В заключении отображаются суммарные выводы, полученные в процессе исследования выбранной нами темы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (11 апреля 2019 года) и вызвала определенный научный интерес.
Подводя общий итог проделанной работы, мы должны отметить, что наше исследование особенностей перевода иронии и сарказма, в рамках данной выпускной квалификационной работы, носит предварительный характер, поскольку анализ был проделан на материале сравнительно небольшого объема, ввиду чего продемонстрированные выводы не могут претендовать на какую-либо окончательность. Ввиду вышеизложенных положений, рекомендуется продолжить изучение данной проблематики с привлечением большего корпуса лингвистических данных. Так, специфику воспроизведения иронии можно проследить на материале других произведений. Понимая неполноту и ограниченность нашей попытки охарактеризовать сущность средств создания иронии и перевода, мы полагаем, что данная работа дает основания для следующих выводов:
1. На основании анализа примеров (30 на английском языке и 30 их перевод на русский язык) мы пользовались двумя стратегиями воссоздания иронических смыслов. В преобладающем большинстве средств, развивающих иронию, оказались стилистические приемы, а чаще всего использовался прием антифразис, заключающийся в контрасте между значением слова и контексте его использования, как и логическое противоречие, выражающееся в парадоксальности в словах говорящего.
2. Сопоставление текстов оригинала с текстами перевода в наших примерах показало, что переводчики прикладывают максимальные усилия, чтобы передать и эксплицитные и имплицитные смыслы, сохраняя между ними соотношение, что является показателем эквивалентности. Однако в некоторых случаях при частичной или полной экспликации заложенного смысла ирония может быть и вовсе утеряна. Частым приемом перевода нам встречался дословный или полный перевод с незначительными лексическими или грамматическими изменениями. Поскольку, за исключением отдельных случаев, ирония строится на удачно подобранных лексических единицах, которые без особых затруднений могут быть переданы в другую языковую культуру.
3. Актуальность выбранной нами темы представляется очевидной в свете все еще не до конца изученной проблемы перевода иронии. Практически вся современная культура построена на критике и сарказме. Это касается всех сфер нашей жизни. Таким же образом и современная литература насыщенна колкостями, остротами, скрытыми насмешками, которые необходимо уметь правильно перевести. Пусть и существуют на данном этапе работающие советы по переводу подобных структур, однако данная тема далека от того, чтобы можно было сказать, что она полностью изучена. Язык меняется, и юмор меняется вместе с ним, соответственно, изучение выбранной нами проблематики никогда не закончится.
1. Абрамец И.В. Языковые средства создания комического в русских пословицах и поговорках. / И.В. Абрамец — Самарканд: Самаркандский университет, 1974. — 237-241 с.
2. Аверинцев С.С. О духе времени и чувстве юмора // Новый мир. / С.С. Абрамец — М., 2001. — 137-140 с.
3. Апетян М.К. Юмористические особенности английской литературы / М.К. Апетян — М.: Молодой ученый, 2014. — 672-673 с.
4. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: автореф. дис. канд. филол. наук / А.Ф. Артемова — М., 1976. — 23 с.
5. Ахманова О.С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова — М.: Вопросы языкознания, 1977. — 47-54 с.
6. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: автореф. дис. канд. филол. наук / М.А. Багдасорян — М., 1969. — 26 с.
7. Бархударов Л.С. О поверхностном и глубинном синтаксисе / Л.С. Бархударов — М.: «Международные отношения», 1974. — 25-34 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов — М.: «Международные отношения», 1975. — 240 с.
9. Баталова Т.М. Ассоциативные и коннотативные связи в художественном тексте как средство создания образности // Лингвистические аспекты образности / Т.М. Баталова — М.: МГЛУ им.М.Тореза, 1981. —вып. 174, 75-82 с.
10. Белянин В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя. / В.П. Белянин — М.: Генезис, 2006. — 320 с.
11. Биренбаум Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке / Я.Г. Биренбаум — М.: Филологические науки, 1966. — 131-139 с.
12. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков / Л.М. Болдырева — М.: МГЛУ им. Тореза, 1979. вып. 139, 48-62 с.
13. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст / А.В. Бондарко — Л.: Наука, 1971. — 115 с.
14. Борев Ю.Б. О комическом / Ю.Б. Борев — М.: Искусство, 1957. — 232 с.
15. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В.Бреус — М.: УРАО, 1998. — 376 с.
16. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков / И.Ю. Бронский — Ставрополь, 1976. — 39-56 с.
17. Вежбицкая А. Метатекст в тексте. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике /
A. Вежбицкая — М., 1978. — вып. 8, 402-421 с.
18. Виноградов, В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы /
B. В. Виноградов. — М.: Гардарики, 1984. — 341 с.
19. Виноградов В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов — М.: Высшая школа, 1971. — 240 с.
20. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов — М.: Учпедгиз, 1959. — 654 с.
21. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов — М.: Высшая школа, 1986. — 616 с.
22. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов — М., 1981. — 238-301 с.
23. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
24. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов — М., 2004. — 235 с.
25. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур — М.: Наука, 1980. — 237 с.
26. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика / Г.П. Грайс — М.: Прогресс, 1985. — вып. 16, 217-237 с.
27. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова — СПб.: Союз, 2000. — 418 с.
28. Карасик А.В. Лингво-культурные характеристики английского юмора: дис. канд. филол. наук / А.В. Карасик — Волгоград, 2001. — 123 с.
29. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира. Единство системного и функционального анализа языковых единиц / В.И. Карасик — Белгород, 1999. — 39-40 с.
30. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / В.Н. Комиссаров — М.: Международные отношения, 1978. — 232 с.
31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
32. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
33. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.П. Левицкая, А.М. Фитерман — М., 1963. — 125 с.
34. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике / Ю.М. Лотман — М.: «Гнозис», 1994. — 257 с.
35. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
36. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин — Воронеж: «Истоки», 2007. — 60 с.
37. Проскурина А.В., Нефедова Н.В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора //В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи / А.В. Проскурина, Н.В. Нефедова — М., 2015. — вып. 46, 52-57 с.
38. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода / Я.И. Рецкер — М., 1950.
— 231 с.
39. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер — М.: «Валент», 2010. — 4 том, 244 с.
40. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика / Я.И. Рецкер — М.: Международные отношения, 1980. — вып. 17, 72-84 с.
41. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Научное издание / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина — Воронеж: «Научное издание», 2000. — 185 с.
42. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К. Фокс
— М.: РИПОЛ классик, 2008. — 512 с.
43. Фомичева Ж. Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии: автореф. дис. канд. филол. наук / Ж.Е. Фомичева — СПб., 1992. — 19 с.
44. Чарычанская И.В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика: дис. канд. филол. наук / И.В. Чарычанская — Воронеж: Воронежский Государственный Университет, 2005. — 686 с.
45. Числова Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки / Н.М. Числова
— М., 2013. — вып. 3, 88-93 с.
46. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А.Д. Швейцер — М.: Наука, 1988. — 214 с.
47. Шилихина К.М. Дискурсивная практика иронии: когнитивный,
семантический и прагматический аспекты: дис. док. филол. наук / К.М. Шилихина — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2014. — 399 с.
48. Attardo S. Intentionality and irony // Irony and Humor: From pragmatics to discourse / S. Attardo — Gurillo and Ortega John Benjamins Publishing, 2013. — 39-59 p.
49. Attardo S. Irony as relevant inappropriateness // Journal of Pragmatics / S. Attardo — 2000, vol. 32, 793-826 p.
50. Attardo S. The semantic foundations of cognitive theories of humor // HUMOR: International Journal of Humor Research / S. Attardo — 1997, v. 9, 395-420 p.
51. Baker M. In other words / M. Baker — London : Routledge, 1992. — 301 p.
52. Barbe K. Irony In Context / K. Barbe — Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1995. — 206 p.
53. Clift R. Irony in Conversation // Language in Society / R. Clift — 1999. — vol. 28, 523-553 p.
54. Colebrook C. Irony: The New Critical Idiom / C. Colebrook — London and New York: Routledge, 2004. — 202 p.
55. Colston H. “Dewey defeats Truman”: Interpreting ironic restatement // Journal of Language and Social Psychology — 2000. — vol. 19, 1563 p.
56. Fowler H.W. The king's English / H.W. Fowler — Oxford: Clarendon Press, — 1908. — 388 p.
57. Giora R. On irony and negation // Discourse Processes / R. Giora — 1995. — vol. 19, 256-257 p.
58. Hirsch G. Who is the victim? When the addresser of the echoed utterance and the target of the irony differ // Text & Talk / G. Hirsch — 2017. — vol. 37, 189211 p.
59. Inkeles A. Making America / A. Inkeles — Washington, D.C: Luther S. Luedke, 1991. — 87 p.
60. Molina L., Hurtado A. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach / L. Molina, A. Hurtado — Meta, 2002. — 498-512 p.
61. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida, C.R. Taber — BRILL, 1969. — 220 p.
62. Partridge E. Usage and Abusage: A Guide to Good English / E. Partridge — New York: W.W. Norton & Company, 1999. — 399 p.
63. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor / V. Raskin — Dordrecht: Reidel, 1985. — 232 p.
64. Snell Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach / M. Snell Hornby — Amsterdam: John Benjamins, 1995. — 170 p.
65. Sperber D., Wilson D. Meaning and Relevance / D. Sperber, D. Wilson — Cambridge, 2012. — 395 p.
66. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach / Teun Van Dijk — London: Sage, 1998. — 384 p.
67. Toplak M., and Katz A. On the uses of sarcastic irony // Journal of Pragmatics / M. Toplak, A. Katz — 2000. — vol. 32, 1467-1488 p.
Список использованных словарей и справочников
68. «Большой энциклопедический словарь. Языкознание» / под ред. Ярцева В.Н. — 2 издание, — М.,1998. — 687 с.
69. «Словарь иностранных слов» / под ред. Комлев Н.Г. — 2006.
70. «Словарь лингвистических терминов» / под ред. Ахманова О.С. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
71. «Словарь литературоведческих терминов» / под ред. Белокурова С.П. — СПб: Паритет, 2007. — 320 с.
72. Wales K. “A Dictionary of Stylistics” — Pearson Education Limited, 2001.
73. Барнс Джулиан. «История мира в 10 U главах» - М.: АСТ, 2005. - 348 с.
74. Берроуз Уильям. «Пристань Святых» - Беларусь: Харвест, 2012. - 170 с.
75. Браун Дэн. «Инферно» - М.: АСТ, 2016. - 608 с.
76. Паланик Чак. «Бойцовский клуб» - М.: АСТ, 2002. - 256 с.
77. Паланик Чак. «Колыбельная» - М.: АСТ, 2003. - 285 с.
78. Паланик Чак. «Невидимки» - М.: АСТ, 2004. - 304 с.
79. Паланик Чак. «Призраки» - М.: АСТ, 2006. - 496 с.
80. Паланик Чак. «Снафф» - М.: АСТ, 2010. - 256 с.
81. Паланик Чак. «Удушье» - М.: АСТ, 2003. - 320 с.
82. Фрейн Майкл. «Одержимый» - М.: Торнтон и Сагден, 2002. - 358 с.
83. Barnes Julian. “A History of the World in 10 U Chapters” - UK: Picador, 2005. - 373 p.
84. Brown Dan. “Inferno” - NY: Doubleday, 2013. - 609 p.
85. Burroughs William S. “Port of Saints” - Covent Garden Press, 1973. - 133 p.
86. Frayn Michael. “Headlong” - UK: Faber and Faber, 1999. - 394 p.
87. Palahniuk Chuck. “Choke” - NY: Doubleday, 2001. - 304 p.
88. Palahniuk Chuck. “Fight Club” - W.W. Norton, 1996. - 208 p.
89. Palahniuk Chuck. “Haunted” - NY: Doubleday, 2005. - 416 p.
90. Palahniuk Chuck. “Invisible Monsters” - W.W. Norton, 1999. - 297 p.
91. Palahniuk Chuck. “Lullaby” - NY: Doubleday, 2002. - 272 p.
92. Palahniuk Chuck. “Snuff” - NY: Doubleday, 2008. - 208 p.