Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблема изменения порядка слов при переводе (Теория перевода, Пензенский государственный технологический университет (ПензГТУ))

Работа №38148

Тип работы

Контрольные работы

Предмет

языкознание

Объем работы20
Год сдачи2019
Стоимость250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
982
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Теоретические аспекты проблемы порядка слов при переводе 5
1.1 Виды письменного перевода и их особенности 5
1.2. Понятие порядка слов и его значение при переводе 8
2 Практическое исследование изменения порядка слов при переводе 12
Заключение 18
Список использованных источников 19


В культуре человечества с древнейших времен роль перевода и переводчика переоценить невозможно. На современном этапе недостаточно простого знания двух и более языков. Для качественного перевода нужно знание законов перевода, точное представление требований, которые предъявляются обществом к переводам и переводчику. Также и при анализе и оценке выполненного перевода требуются научно обоснованные критерии. Умение выполнять хорошие переводы и грамотно оценивать их качество основывается на наличии теоретических знаний о переводе. Большой вклад в разработку вопросов в области анализа лингвистических особенностей перевода, лексических и грамматических трансформаций текста внесли такие учёные как: Я. И. Рецкер, А. Л. Семенов, В. В. Крупнов, Ю. В. Пивуева, Е. В. Двойнина а также другие российские и зарубежные исследователи.
Актуальность темы исследования объясняется тем, что эта тема лингвистических трансформаций, в том числе изменения порядка слов, остается на передовой отечественной и зарубежной теории перевода. На протяжении многих лет и в настоящее время, вопросы лингвистических особенностей при переводе текста привлекали и до сих пор привлекают научный интерес.
Цель исследования – проанализировать проблему изменения порядка слов при переводе.
Задачи исследования:
1. описать виды письменного перевода и их особенности;
2. проанализировать теоретическое понятие «порядок слов» и его значение при переводе;
3. на основе анализа примеров из романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение» проиллюстрировать значение порядка слов при переводе.
Объект исследования – лингвистические трансформации при переводе.
Предмет исследования – проблема изменения порядка слов при переводе.
Теоретической базой исследования послужила теоретическая литература по теме исследования.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, синтез, сопоставление.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования при подготовке занятий по изучению теории языка, теории перевода, грамматики; а также при изучении особенностей использования трансформаций при переводе.
Основная часть курсовой работы состоит из двух разделов:
1) теоретическая часть, представляющая собой обзор литературы по изучаемому вопросу;
2) в практической части предоставлены непосредственные выводы и результаты, полученные на основе анализа перевода, романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение».
В заключении подводятся итоги исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проведенное нами исследование проблемы изменения порядка слов при переводе позволяет сделать ряд выводов.
1. В настоящее время в переводоведении выделяют несколько видов перевода. Литературный перевод является наиболее сложным, поскольку осуществляя такой перевод специалист должен знать не только лексику и грамматику иностранного языка, но и особенности коммуникации на двух языках.
2. Несмотря на то, что многие исследователи обращались к изучению лингвистических трансформаций при литературном переводе, вопросы, связанные с достижением наиболее полного эквивалента, делают эту тему снова актуальной. Изменение порядка слов при переводе может быть обусловлено несколькими причинами:
- разница в синтаксическом строе языков;
- фиксированный или свободный порядок слов в предложении у языка оригинала и языка перевода;
- количество возможных морфологических форм и возможные способы выражения морфологических значений;
- зависимость функций слов от их положения в предложении,
- способы выражения стилистических значений слов и т. д.
Проведенный нами анализ примеров из текста первых трех глав романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение» и его русского перевода, выполненного И. Маршаком, показал, что в большинстве случаев переводчик изменяет порядок слов при переводе в связи с тема-рематическим членением предложения. Кроме этого, во многих случаях изменение порядка слов производится для достижения определенного стилистического или эмоционального эффекта, а также в результате необходимой грамматической трансформации.



1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. – 190 с.
2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 207 с.
3. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник. - М.: Агар, 2000. – 255 с.
4. Зайцева, Е. И., Макарова, М. Г. Разновидности художественной речи в произведениях английских писателей // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2008. - №7 - С.29-35.
5. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Союз», 2006. – 320с.
6. Леонтьева, К.И. Новый взгляд на переводческие ошибки: возможен ли «верный» перевод ? // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2012. - №8 - С.33-36.
7. Малёнова, Е. Д., Черкашина, Л. П. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - №9 - С.45-47.
8. Минченков, А. Г. Этапы процесса перевода и операционные ошибки // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11 - С.17-20.
9. Переверзева, И. В. Лингвопереводческая специфика преобразования синтаксической структуры сложного предложения // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2016. - №12 - С.17-19.
10. Разумовская, В. А. Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11 - С.10-12.
11. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка / О, Б. Сиротина. - М,, 1980. – 126 с.
12. Смирницкий И. А. Синтаксис английского языка. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://library.durov.com/smirnitsky-syntax.pdf (Дата обращения 25.12.2018.)
13. Соловьева, Н. А. Переводы русской поэзии на английский язык // Слово.ру: Балтийский акцент. - 2010. - №1-2 - С.179-186.
14. Холбеков, М. Н., Яхшиева, З. Ш., Абраимова Н. У. Роль перевода в жизни человечества // Филология и лингвистика. — 2016. — №1. — С. 49-51.
15. Шикалов, С. В. Способы перевода метафор по Питеру Ньюмарку // Вестник МГЛУ. - 2010. - №588 - С.156-162.
16. Шичкина, М. Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый. — 2016. — №15. — С. 615-619.
17. Щеглова, Н. В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) // ИСОМ. - 2014. - №5 - С.289-291.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ