Введение 3
1 Теоретические аспекты проблемы порядка слов при переводе 5
1.1 Виды письменного перевода и их особенности 5
1.2. Понятие порядка слов и его значение при переводе 8
2 Практическое исследование изменения порядка слов при переводе 12
Заключение 18
Список использованных источников 19
В культуре человечества с древнейших времен роль перевода и переводчика переоценить невозможно. На современном этапе недостаточно простого знания двух и более языков. Для качественного перевода нужно знание законов перевода, точное представление требований, которые предъявляются обществом к переводам и переводчику. Также и при анализе и оценке выполненного перевода требуются научно обоснованные критерии. Умение выполнять хорошие переводы и грамотно оценивать их качество основывается на наличии теоретических знаний о переводе. Большой вклад в разработку вопросов в области анализа лингвистических особенностей перевода, лексических и грамматических трансформаций текста внесли такие учёные как: Я. И. Рецкер, А. Л. Семенов, В. В. Крупнов, Ю. В. Пивуева, Е. В. Двойнина а также другие российские и зарубежные исследователи.
Актуальность темы исследования объясняется тем, что эта тема лингвистических трансформаций, в том числе изменения порядка слов, остается на передовой отечественной и зарубежной теории перевода. На протяжении многих лет и в настоящее время, вопросы лингвистических особенностей при переводе текста привлекали и до сих пор привлекают научный интерес.
Цель исследования – проанализировать проблему изменения порядка слов при переводе.
Задачи исследования:
1. описать виды письменного перевода и их особенности;
2. проанализировать теоретическое понятие «порядок слов» и его значение при переводе;
3. на основе анализа примеров из романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение» проиллюстрировать значение порядка слов при переводе.
Объект исследования – лингвистические трансформации при переводе.
Предмет исследования – проблема изменения порядка слов при переводе.
Теоретической базой исследования послужила теоретическая литература по теме исследования.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, синтез, сопоставление.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения результатов исследования при подготовке занятий по изучению теории языка, теории перевода, грамматики; а также при изучении особенностей использования трансформаций при переводе.
Основная часть курсовой работы состоит из двух разделов:
1) теоретическая часть, представляющая собой обзор литературы по изучаемому вопросу;
2) в практической части предоставлены непосредственные выводы и результаты, полученные на основе анализа перевода, романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение».
В заключении подводятся итоги исследования.
Проведенное нами исследование проблемы изменения порядка слов при переводе позволяет сделать ряд выводов.
1. В настоящее время в переводоведении выделяют несколько видов перевода. Литературный перевод является наиболее сложным, поскольку осуществляя такой перевод специалист должен знать не только лексику и грамматику иностранного языка, но и особенности коммуникации на двух языках.
2. Несмотря на то, что многие исследователи обращались к изучению лингвистических трансформаций при литературном переводе, вопросы, связанные с достижением наиболее полного эквивалента, делают эту тему снова актуальной. Изменение порядка слов при переводе может быть обусловлено несколькими причинами:
- разница в синтаксическом строе языков;
- фиксированный или свободный порядок слов в предложении у языка оригинала и языка перевода;
- количество возможных морфологических форм и возможные способы выражения морфологических значений;
- зависимость функций слов от их положения в предложении,
- способы выражения стилистических значений слов и т. д.
Проведенный нами анализ примеров из текста первых трех глав романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение» и его русского перевода, выполненного И. Маршаком, показал, что в большинстве случаев переводчик изменяет порядок слов при переводе в связи с тема-рематическим членением предложения. Кроме этого, во многих случаях изменение порядка слов производится для достижения определенного стилистического или эмоционального эффекта, а также в результате необходимой грамматической трансформации.