ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Художественный перевод как искусство 7
1.2. Особенности переводов китайской литературной классики на русский язык 11
ГЛАВА II. ЛИ БО КАК КЛАССИК КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18
2.1. Биография Ли Бо в китайских и русских исследованиях 18
2.2. Некоторые стихотворения Ли Бо в разновременных русских переводах 23
2.2.1. «Думы в тихую ночь»: поэтика одиночества 23
2.2.2. «Тоска на яшмовом крыльце»: поэтика лирической грусти 34
2.2.3. «Под луной одиноко пью»: поэтика сиротство 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
Приложение 1 67
Приложение 2 68
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Китайская литература и особенно китайская поэзия всегда привлекали внимание российских читателей и исследователей. Однако многие элементы китайского культурного мира не только труднопередаваемы средствами русского языка, но даже труднообъяснимы через привычные русскому читателю реалии. Таким образом, круг русскоязычных читателей китайской поэзии, в частности поэзии эпохи Тан (эпохи, когда жил и творил Ли Бо, чьё художественное наследие, отраженное в разновременных русских переводах, мы взяли на самостоятельное изучение), на материале которой мы проводили своё исследование, можно сказать, ограничен знатоками и энтузиастами.
Актуальность темы исследования. При наличии полуторавековой традиции перевода поэтических китайских текстов российскими исследователями и переводчиками до сих пор до конца не отлажен механизм распознавания наиболее важных, коммуникативно значимых культурологических единиц в древнекитайском тексте, а также механизм более или менее адекватной передачи непереводимых элементов старой китайской поэтики на русский язык. Разработка этого вопроса, по нашему мнению, крайне необходима сегодня. Этим и обуславливается наш научный интерес к теме переводов Ли Бо на русский язык.
Первым ученым, который упоминал имя Ли Бо в своей книге, был В.П. Васильев (конец XIX века). После академик В.М. Алексеев в первой половине XX века продолжал его работу, занимаясь темами традиционной китайской культуры (в том числе, естественно, и поэзией Ли Бо). Он написал более двухсот шестидесяти трудов, в которых большое внимание было направлено им на танскую поэзию, в частности, лирику Ли Бо (книги «Старинный Китай» (1958), «Китайская литература» (1978). Одновременно известный историк дальневосточной культуры академик Н.И. Конрад перевел древнекитайские военные трактаты «Сунь цзы» и «У цзы». Кроме того, следует упомянуть работы И.С. Лисевича, Л.Н. Меньшикова, Н.Т Федоренко, О.А. Корнилова, М.И. Басманова, Л.С. Васильевича, В.В. Малявина, И.С. Смирнова, Т.И. Виноградова, А.А. Маслова и мн.др.
Отметим ещё, что существовали переводчики и исследователи (в одном лице, а по-другому китайскую литературу постигать невозможно), которые анализировали и переводили творческое наследие Ли Бо. Среди них: В.М. Алексеев, М.И. Басманов, О.Л. Фишман, А.И. Гитович, И.С. Лисевич, Л.З. Эйдлин, С.А. Торопцев, Б.И. Панкратов, А.Е. Лукьянов и И.Э. Циперович и мн.др.
Цель исследования - дать многоаспектный лингвокультурологический анализ переводов поэзии Ли Бо с учетом трудностей и своеобразия ее восприятия русскоязычными читателями.
Задачи исследования. Исходя из основной цели исследования, сформулируем задачи:
- дать общее теоретико-методологическое представление о том, что такое художественный перевод и, особенно, художественный перевод с китайского языка;
- рассмотреть художественный перевод как явление искусства;
- дать общий и частный разбор трудов исследователей, изучавших стихи Ли Бо.
- рассмотреть жизнеописания Ли Бо, а также влияние жизненной «траектории» на поэтическое творчество великого древнекитайского поэта;
- дать пословный перевод каждого иероглифа в стихотворениях Ли Бо;
- сравнить употребления слов и их сочетаний у разных русских переводчиков поэзии Ли Бо, а также соотнести их с оригинальными значениями стихотворений Ли Бо, чтобы можно было яснее изучить технику переводческих трансформаций китайских лексем на русский язык;
- проанализировать символику мифологических и культурных реалий, образов и концептов (например, юэ (луна), иней, яшмовое крыльцо, чулки т.д.).
Объект исследования. Русские художественные переводы поэзии Ли Бо, выполненные такими мастерами и знатоками переводческого искусства, как В.М. Алексеев, Ю.К. Щуцкий, А.И. Гитович, С.А. Тороповцев, Б.Г. Мещеряков, В.М. Фриче, В. Самошина, Л.Н. Меньшиков, А. Широглазов. Мы взяли, естественно, на разбор не все имеющиеся у них переводы Ли Бо, а только, поскольку задача была куда более скромной, некоторые, составляющие «костяк» лирики древнекитайского автора и наиболее популярные среди современных китайских читателей (в частности, «Думы в тихую ночь», «Тоска на яшмовом крыльце», «Под луной одиноко пью»). Общий объём исследованных объектов составил три стихотворения, которые были переведены на русский язык десятью переводчиками. Также составлены подробнее значение иероглифа, сводные таблицы по стихотворениям и по переводчикам.
Предметом исследования стали смысловые трансформации древнекитайских слов и их сочетаний в процессе перевода лирики Ли Бо на русский литературный язык.
Методологическая база исследования. В своём исследовании мы опирались на труды выдающихся российских и китайских литературоведов, внёсших значительный научный вклад в разработку теории художественного перевода (А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, М.Ю. Илюшкина, Л.С. Бархудоров, Юань Син Пэй, Си Чэн Гун, Чжао Цю Е, Ли Сю Ли, Чжоу Руй Минь).
Методология нашего исследования, кроме того, базировалась на системно-комплексном подходе, который включает сочетание разных приёмов в зависимости от поставленных задач. Мы использовали следующие методы:
- сравнительно-культурологический и контрастивный анализ, благодаря которому мы стремились сравнить языковое и идеологическое понимание поэзии Ли Бо в России, разные переводы, и в прошлом, и в современности;
- биографический метод, позволяющий показать связь между жизнью Ли Бо и его богатым литературно-художественным наследием;
- метод стилистического анализа, позволяющий дать детальное сопоставление текстов оригинала и перевода на уровне значения слов, языка и стиля;
- герменевтический метод, позволяющий объяснить, истолковать, интерпретировать те или иные образы и реалии.
Научная новизна исследования состоит в изучении разновременных переводов стихотворений Ли Бо на русский язык.
Полученные результаты и материал исследования могут послужить основой для дальнейших научных студий в этой области.
Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке различных курсов по переводу и интерпретации диаметрально противоположных друг другу в культурологическом отношении текстов, а также в курсах по культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, двух приложений и библиографического списка, насчитывающего более 50 наименований. Главы внутри себя содержат разделы (параграфы).
«Из всех искусств первое место удерживает за собой поэзия», - так писал Иммануил Кант в своей «Критике способности суждения».
Поэзия Ли Бо, как известно, самым существенным образом повлияла на развитие традиционной китайской культуры. Поэтому правильный перевод культурных изображений и основополагающих смыслов поэзии Ли Бо играет важную роль в ходе перевода его стихотворений на языки мира, в том числе русский.
Наш диссертация начинается с обсуждения вопроса об исследованиях Ли Бо в России. Далее мы представили русские подстрочники избранных стихотворений Ли Бо, подробно анализируя коннотации, введенные профессиональными переводчиками Ли Бо, знатоками его творческого наследия. На основе теоретического обсуждения и - самое главное - практического анализа нами были сформулированы следующие выводы.
1. Существует серьезный дисбаланс между «принимающей страной» и «страной-экспортером» в осмыслении (интерпретации, в том числе переводными средствами) стихотворений Ли Бо. Переводная работа над стихотворениями Ли Бо осуществляется главным образом русскими синологами и поэтами, которые, хорошо владея русским языком, китайского фактически не знали и вынуждены были обращаться к подстрочникам. Отсутствие до сих пор системных исследований русских переводов Ли Бо не способствовало обнаружению их недостатков (как, впрочем, и фиксации наиболее сильных мест, достоинств переводов). Сочетание переводов стихотворений Ли Бо на русский язык с исследовательской работой, с работой над их научной трактовкой, является ведущим, актуальным направлением в настоящее время, как нам удалось установить. Укажем на то, что с организационной точки зрения отсутствует механизм сотрудничества между китайскими и российскими учеными в области понимания творчества Ли Бо. В определенной степени именно такое отсутствие диалога и опыта влияет на русский перевод стихотворений Ли Бо.
2. Существует два направления в русских переводах стихотворений Ли Бо. Первое направление представлено деятельностью В.М. Алексеева, советского литературоведа-синолог. Он и представители его школы отлично владели китайским языком, уважали оригинал Ли Бо, сохраняли в своих переводах фонологические и языковые особенности подлинника и в то же время стремились к тому, чтобы перевод соответствовал требованиям русской поэзии (скажем, в ритмике и метрике). В процессе перевода эти синологи часто пытались рифмовать стихи и отклоняться от первоначального значения, что приводило порой, по нашему мнению, к крайностям буквалистского, прямолинейного, дословного перевода.
Другое направление русских переводов представлено поэтами разных эпох (Советского Союза и России). Например, А.А. Ахматова, А.И. Гитович и Н.С. Гумилев. Они не владели китайским языком, работая с помощью подстрочников. Будучи переводчиком, они обладали весьма глубокими познаниями в стилях поэзии.
По нашему мнению, следуя первоначальному намерению оригинального текста, переводчики должны уважать особенности русского языка и переводить стихотворения Ли Бо более близко к русским читателям.
3. Танская поэзия пришла в Россию в виде переводов, вместе с ней и поэзия Ли Бо. Мало русских читателей способно познакомиться с оригиналами стихотворений Ли Бо. Китайская культура (в том числе китайская поэзия), состоящая из иероглифов, сложна для русских людей. Китайские иероглифы - это вид труднейшего идеографического письма. Если переводчик не владеет китайским языком (включая общие заимствованные иероглифы на древнем китайском языке и специфическое значение самих китайских иероглифов), или владеет элементарным знанием, он легко ошибается в переводе.
Например, в переводе В.М. Алексеева иероглифы“|^” (тье, «ступеньки») и “^.”(шэнг, «рождаться») были не совсем адекватно определены и выражены (стихотворения «Тоска на яшмовом крыльце»). Кроме того, каждый китайский иероглиф передает смыл не только произношением, но и формой и сходством. Особенно это важно в поэзии, где каждое слово имеет свой метафорический перенос, а в малом объеме текста это имеет огромное значение. Такая характеристика создает большие трудности в ходе перевода китайской поэзии. Некоторые переводчики решали эту проблему путем расширением количества строк. Например, А.И. Гитович, Ю.К. Щуцкий, Б.Г. Мещеряков, более склонены переводить четыре строчки китайских стихотворения на восемь строчек русских стихов. А другие переводчики, такие как В. М. Алексеев, С. А. Торопцев, В. Самошин, которые знали китайский язык и структуру древнекитайской поэзии, сохраняли такую особенность, переводя оригинал четырьмя русским стихотворными строчками. Таким образом, с другой стороны, возникают объективные недоразумения, потери в ходе передачи смысла стихотворении Ли Бо.
1. Ли Бо // Краткая литературная энциклопедия / глав. ред. А.А. Сурков. - Т IV (Лакшин - Мураново). - М.: Советская энциклопедия, 1967. - Стлб. 180-181.
2. Фриче В.М. Танская поэзия // Литературная энциклопедия. - М.: Коммунистическая академия, 1939. - С. 236-258.
ИСТОЧНИКИ
3. Из китайской классической поэзии // Новый мир. - 1954. - № 10. - С. 114121.
4. Китайская классическая поэзия (эпоха Тан) / сост., вступ. статья и общая ред. Н.Т Федоренко. - М.: ГИХЛ, 1956. - 431 с.
5. Китайская классическая поэзия: эпоха Тан / пер. с кит.; сост., вступ.ст. и общ. ред. Н.Т. Федоренко. - М.: Гослитиздат, 1956. - 432 с.
6. Ли Бо. Избранная лирика / пер. с кит. А.И. Гитович. - М.: Гослитиздат, 1957. - 108 с.
7. Ли Бо. Избранная лирика / пер. А.И. Гитович. - М.: ГИХЛ, - 1957. - 173 с.
8. Антология китайской поэзии: в 4 тт. / пер. с кит. Го Мо-Жо и Н.Т. Федоренко. - М.: Художественная литература, - 1958. - 417 с.
9. Поэзия Ли Бо // Основные произведения иностранной художественной литературы. Литература стран зарубежного Востока. - М.: ГРВЛ, - 1975. - С. 286-287.
10. Сухой тростник: поэзия эпохи Тан (VII-X вв.) в переводах Л.З. Эйдлина.
- СПб.: Петербургское востоковедение, - 1999. - 256 с.
11. Торопцев С.А. Дух старины: переводы и исследования - М.: Восточная литература, - 2004. - 224 с.
12. Чуский Безумец Ли Бо: стихи в переводе Сергея Торопцева. - М.: АСТ,
2008. - 287 с.
13. Торопцев С.А. Китайский поэт «Золотого века» Ли Бо: 500 стихотворений. - М.: Нестор-История, 2011. - 567 с.
НАУЧНО-КРИТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
На китайском языке
14. шт // - 1982. - №.4. - P.
257-264. (Юань Син Пэй. О стиле и намерениях поэзии Ли Бо и Ду Фу. // Фронт общественных наук.)
15. // Ф^Я. - 1998. - 1694 р. (Ли Бо. Полное собрание Ли Бо. - Пекин: Книжная компания Чжунхуа).
16. // - 1999. - № 6. - Р. 66-80. (Си Чэн
Гун. Переводы стихотворных сборников эпохи Тан // Мир перевода).
17. 1ШЙ. // >1Ш№. - 2000. -№ 1. - P.63-68.
(Гуо Мианюй. Исследование Ли Бо в современное время. // Трибюн ХауТьян.
18. 1Ш: ^Й^Ж№#. // %.¥ШГ. - 2002. - № 3. - P. 72-73. (Ван Вэй.
Исследование Ли Бо во всем мире // Литературное наследие).
19. . // - 2002. - №.5 - Р. 32-35.
(Ли И Чинь. Русская синология на рубеже веков // Литературные исследования).
20. шш. жшгт&штуятшш^. // тяк
- 2002. - P. 338-345. (Чжао Цю Е. Различия в русском и китайском познании с точки зрения перевода поэзии Тан // Русский язык и литературоведение.)
21. ^М. // &ЩШ&. - 2003. - №.4. - P. 40-43.
(Ли Сю Ли. Суть перевода - погоня за «истинным цветом» // Преподавание иностранных языков.)
22. Ш'Ь)С. ^Йггй. // - 2005. - С. 261 р. (Сюн Ли Хуэй.
Поэзия Ли Бо // Издательство Народной Литературы).
23. МШШ. ФИШгг^тВД^ // ФИШШШ¥. - 2006. - № 25. - P. 48-51.
(Лю шу Мэй. Изучение русского перевода китайской пожзии династии Тан. Русский язык в Китае.)
24. т^Ш. // МШК^Ш. - 2007. - №.9. - P. 89-94.
(Чжоу Руй Минь. Повтор и параллелизм в переводе стихотворения // Журнал Хэнаньского университета.)
25. ^#ж. // ФИ^М^М. - 2012. - P.
4- 10. (Ли Чунь Рун. Перевод и исследование поэзии Ли Бо в России // Китайская литература в России.)
26. щ>шя. ш?, тхть&штттщ // ФИmirnm. - 2012. -
№.2. - P. 78-83. (Мао Жи Вэнь. Вопросы в переводе русско-китайского языка // Русский язык в Китае)
27. ®шт. ^й1тФ№“Ж”Жшя // ыпк'штштш. - 2012. -
№.1. - P. 4-7. (Дуань Хуэйц Зюань. Образ «Звезды» в поэзии Ли Бо // Журнал Муданьцзянского педагогического колледжа).
28. тш. Фи^гтштфшшшмш - &^йг«ют#т -
ЕШЛ1, 2013. - 70 р. (Цао Цзин. Культурный имидж в переводе китайской
поэтической классики на русский язык (на материале русского перевода стихотворений Ли Бо). - Сичуань).
29. ЪШШ. ФИ*Йг#М#£1£ - Я.Ш, 2013. - 249 р. (Чжан Шу Чуань.
История рецепции китайской классической поэзии в России. - Тяньцзинь).
30. %Ш&. ШЖ, // ФИ- 2017. - №.
36. - P. 63-67. (Мао Жи Вень. Соавтор и параллелизм в переводе китайской поэзии на русский // Русский язык в Китае).
31. BW. // Ш^ФИ. - 2014. - №.5. - P. 59-62.
(Люй Пин. Контекстуальные проблемы в литературном переводе // Перевод в Китае).
32. $#g. ^&1ЖмЖштт. // )тт&тш. - 2014. - №6.
- P. 105-107. (Ли Чунь Ронг. Перевод и преобразование поэтических образов Ли Бо // Журнал Муданьцзянского педагогического колледжа).
33. в£^. тъФи^ттФ“Я”№Шшжх. // -1991. -
№1. - P. 30-34. (Люй Фа чэн. Образ «луна» в китайской классической поэзии. // Вестник Чэнду университета).
34. ЖМ^. ФФ^ЛФ :^Й^Фг#ЭДШ#ет. // - 2017. -
№1. -P 378-411. (Сяо Лихуа. Стихотворении Ли Бо о Горе Лушань. // Современное исследование Ли Бо)
На русском языке
35. Абдрахманова Р. Дж. Художкственный перевод (лингвистический перевод): учебное пособие для студентов старшихкурсов переводческих отделений. - Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. - 86 с.
36. Алексеев В.М. Стихотворения в прозе поэта Ли Бо, воспевающие природу / Перевод с китайского. Отдельный оттиск: - СПб., 1911, - С. 11. (Записки Восточного Отделения Императорского Российского Археологического
Общества. Том XX (1910). Выпуск II-III. - 1911, - С. 185-195).
37. Алексеев В.М. Ли Бо. Древнее / Перевод с китайского В. Алексеева. Вступительная заметка и примечания В. А. // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга вторая. - М.: СПб.: Всемирная литература, 1923.
- С. 35—40.
38. Алексеев В.М. Ли Бо. Из четверостиший // Перев. с китайского В. Алексеева // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга пятая. - М.: Пб.: Всемирная литература, 1925. - С. 87-102.
39. Алексеев В.М. Китайская литература: избранные труды. - М.: ГРВЛ, 1978.- 596 с.
40. Алексеев В.М. Из китайских лириков - 10 стихотворений, в переводе Ю. Щуцкого, со вступит. статьей В.М. Алексеева // Восток. Журнал литературы, науки и искусства. Книга первая. - Спб.: Всемирная литература, 1922. - С. 39-44.
41. Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837-908). Перевод и исследование. - М.: восточная литература, 2008. - 701 с.
42. Басманов М.И. Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова. - М.: Эксмо, 2004. - 320 с.
43. В.П. Васильев. Очерк истории китайской литературы. - СПб.: Типография Санкт-Петербургского Императорского университета, 1880. - 560 с.
44. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. - М.: Восточная литература РАН, - 2001. - 488 с.
45. Грищенков Р.В. Ли Бо. Нефритовые скалы, СПб.: Кристалл, 1999. - С. 5. Воспроизводится по тексту статьи «Три поэта» в издании: Триста стихотворений трёх поэтов. - М.: Наука, 1960.
46. Изучение китайской литературы в СССР: сб. статей к шестидесятилетию чл.-корр. АН СССР Н.Т Федоренко. - М.: Наука, 1973. - 383 с.
47. Конрад Н.И. Синология: избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 624 с.
48. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. - М.:ЧеРо. 2005. -
49. Китайская классическая поэзия в переводах Гитовича А.И. - СПб.: Северо-запад пресс, 2003. - С. 5.
50. Ли Чуньжун. Перевод и распространение поэзии Ли Бо в России // Молодой ученый. - 2015. - №12. - С. 926-928. - URL
https://moluch.ru/archive/92/20025/ (дата обращения: 27.05.2019).»
51. Лисевича И.С. Бамбуковые страницы, антология древнекитайской литературы, перевод с древнекитайского. - М.: Восточная литература. РАН, 1994. - 416 с.
52. Малявин В.В. Сумерки Дао: культура Китая на пороге Нового времени. - М.: ИПЦ Дизайн. Информация. Картография; Издательство Астрель; Издательство АСТ, 2003. - 212 c.
53. Меньшиков Л.Н. Чистый поток. Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.) в переводах Л.Н. Меньшикова. - СПб.: Петребургское Востоковедение, 2001. - C. 5-27.
54. Маслов А.А. Китай: укрощение драконов. Духовные поиски и сакральный экстаз. - М.: Алетейа, культурный центр «новый акрополь», - 2006.
55. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
56. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международное отношение, 1974. - С. 7.
57. Смирнов И.С. Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. М.: Правда, 1989. - С. 461.
58. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.
59. Смирнов И.С. Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. - М.: Правда, 1989. - 461 с.
60. Торопцев С.А. Жизнеописание Ли Бо - Поэта и Небожителя. - М.: Институт Дальнего Востока РАН, 2009. - 357 с.
61. Торопцев. С.А. Книга о Великой Белизне. Ли Бо: Поэзия и Жизнь :
[Сборник:О жизни и творчестве великого кит. поэта]. - М : Наталис, 2002. - с.476.
62. Федоренко Н.Т. Проблемы исследования китайской литературы. - М.: Художественная литература, 1974. - 462 с.
63. Федоренко Н.Т. Древние памятники китайской литературы. - М.: «Наука». Академия Наук СССР институт востоковедения. Главная редакция восточной литературы. 1978. - 320 с.
64. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - м.: Высшая школа, 1983. - C. 15-18.
65. Фишман О.Л. Ли Бо: жизнь и творчество. - М.: Изд-во восточной литературы, 1958. - C. 50 51.
66. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - С. 8.
67. Эйдлин Л.З. Поэт великого народа // - М.: Иностранная литература. 1962.
- № 22. - С. 255-257.
68. Эйдлин Л.З. Слово о Ду Фу (к 1250-летию со дня рождения великого поэта) // Восточный альманах. Сборник. - Вып. V. - М.: ГИХЛ, 1962. - С. 226-233.
69. Эйдлин Л.З. Танская поэзия // Литература народов Востока: сб. статей. - М.: ГРВЛ, 1970. - С. 130-175.
70. Эйдлин Л. З. Ли Бо // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. - М.: Сов. энцикл., 1962-1978. Т. 4: Лакшин - Мураново. - 1967.
- С. 180—181.
71. Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 240 с.
Интернет
72. Ли Бо. Избранная поэзия // URL: https://litresp.ru/kniga/ru/%D0%91/bo-li/i- zbrannaya-poeziya (дата обращения: 03.12.2018).
73. Ли Бо в различных переводах // URL: http://lib.ru/POECHIN/libo_others.txt (дата обращения: 10.01.2019).
74. Ли Бо. Дух старины. // URL: https://litresp.ru/kniga/ru/%D0%91/bo-li/- duh-starini (дата обращения: 16.12.2018).
75. Ли Бо: Поэзия (в переводах А.И. Гитовича)// URL: http://lib.ru/POECHIN/l- ibo_git.txt (дата обращения: 17.03.2019).
76. Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо) // URL: https://moluch.ru/archive/89/18144/ (дата обращения: 20.03.2019).
77. Ли Бо: переводы стихотворений с китайского // URL:
http: //read.newlibrary. ru/read/per_b_mesherj akova/page0/antologij a_kitaiskoi_ klassicheskoi_poyezii_vi-xvi_vv_.html (дата обращения: 16.08.2018).
78. ШШШ. // (Син Тан Шу. Новая история о династии
Тан-биография Ли Бо. Оуян Сю.) URL: wyw.5156edu.com/html/z5885m54- 71j1278.html. (дата обращения: 16.11.2018)
79. 1ВШ^.^Й#. ШШШ. // (Тю тан шу. Книга Тан-биография Ли Бо. Оуян
Сю.) URL: http://www.skyjiao.com/view/201208248.html. (дата обращения:
16.11.2018) .
80. Википедия: Фишман Ольга Лазаревна. URL: https://ru.wikipedia.org. (дата обращения 03.05.2019).