ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
|
Введение 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Специфические черты фольклора. Фольклор как особый литературный жанр 5
1.2. Разновидности фольклорных жанров 11
1.3. Особенности фольклора: повторы, архаичность, порядок слов 18
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
Глава 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. Стратегии перевода повторов в фольклоре 32
2.2. Атрибутивные словосочетания при переводе «говорящих» имен 36
2.3. Стратегии перевода слов-реалий в фольклорных произведениях 40
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 45
Заключение 47
Список используемой литературы
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Специфические черты фольклора. Фольклор как особый литературный жанр 5
1.2. Разновидности фольклорных жанров 11
1.3. Особенности фольклора: повторы, архаичность, порядок слов 18
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
Глава 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. Стратегии перевода повторов в фольклоре 32
2.2. Атрибутивные словосочетания при переводе «говорящих» имен 36
2.3. Стратегии перевода слов-реалий в фольклорных произведениях 40
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 45
Заключение 47
Список используемой литературы
Устное поэтическое творчество народа проходит длительный путь исторического развития и несет в себе отражение их жизни, быта, истории и зарождающихся идей. Оно является самобытным и является важной частью их социальной и духовной культуры.
Данная дипломная работа посвящена изучению особенностей фольклора как литературного жанра, способов перевода таких явлений в фольклоре как слов-реалий, «говорящих имен», а также стратегий перевода повторов в фольклорных произведениях. Вопрос перевода фольклорных текстов популярен у переводоведов вот уже несколько десятков лет и актуален и по сей день.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что изучение фольклора дает возможность рассмотреть с разных сторон историю народа, пути его расселения, родственные связи с другими народами, а также их собственный взгляд на окружающих их мир. Все эти знания также способствуют качественному анализу пути развития литературы как искусства, что немаловажно при работе с текстом и его переводом. Актуальность темы дипломной работы связана со значительным распространением исследуемого явления и заключается в необходимости разработки рекомендаций по совершенствованию работы в рассматриваемой области.
Научная новизна исследования проявляется в ограниченном количестве работ на данную тему на сегодняшний день, с учетом того, что в теме данного направления есть большое количество неизученных явлений.
Цель данного исследования заключается в раскрытии художественной ценности и своеобразии фольклора как литературного жанра.
Исходя из цели исследования, перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Познакомиться с основной научной проблематикой изучения фольклора.
2. Дать определения основным понятиям в области фольклористики: фольклор, фольклористика, вариативность, повтор.
3. Проанализировать основные жанры фольклора.
4. Определить специфические особенности фольклора и их характеристики.
5. Выявить основные трудности при переводе таких явлений как повтор, слов-реалий и «говорящих» имен.
6. Изучить стратегии перевода фольклорных элементов на английский язык.
Объектом исследования послужили всеми известные герои русских сказок, а также наиболее распространенные слова-реалии. В ходе исследования было рассмотрено 120 примеров. Так как рамки выпускной квалификационной работы не позволяют детально изучить все примеры, в нашей работе было детально рассмотрено 50 примеров.
Предметом исследования являются особенности перевода русского фольклора на английский язык.
В качестве теоретической базы для нашего исследования были использованы работы ученых, таких как: Аникин, В. П., Кравцов Н. И., Евгеньева, А. П., Пропп, В. Я., Веселовский, А. Н., Лихачев, Д. С., Винокур, Г. О., Буслаев, Ф. И. и др.
Для достижения цели и решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как анализ литературы, анализ трудов, посвященных основным проблемам народного творчества, сопоставление оригинала и перевода, а также переводческий и стилистический анализ. Все выше перечисленные методы дают возможность реализовать «комплексное сопоставительное изучение функционально эквивалентных подсистем двух языков как основы для адекватного перевода текста» [12, С. 199].
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы из 47 источников. В первой главе рассматриваются специфические черты фольклора, разновидности фольклорных жанров, а также такие особенности фольклора как повторы, архаичность, порядок слов. Во второй главе исследуются стратегии перевода повторов и слов-реалий в фольклоре, атрибутивные словосочетания при переводе «говорящих» имен на английский язык.
Данная дипломная работа посвящена изучению особенностей фольклора как литературного жанра, способов перевода таких явлений в фольклоре как слов-реалий, «говорящих имен», а также стратегий перевода повторов в фольклорных произведениях. Вопрос перевода фольклорных текстов популярен у переводоведов вот уже несколько десятков лет и актуален и по сей день.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что изучение фольклора дает возможность рассмотреть с разных сторон историю народа, пути его расселения, родственные связи с другими народами, а также их собственный взгляд на окружающих их мир. Все эти знания также способствуют качественному анализу пути развития литературы как искусства, что немаловажно при работе с текстом и его переводом. Актуальность темы дипломной работы связана со значительным распространением исследуемого явления и заключается в необходимости разработки рекомендаций по совершенствованию работы в рассматриваемой области.
Научная новизна исследования проявляется в ограниченном количестве работ на данную тему на сегодняшний день, с учетом того, что в теме данного направления есть большое количество неизученных явлений.
Цель данного исследования заключается в раскрытии художественной ценности и своеобразии фольклора как литературного жанра.
Исходя из цели исследования, перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Познакомиться с основной научной проблематикой изучения фольклора.
2. Дать определения основным понятиям в области фольклористики: фольклор, фольклористика, вариативность, повтор.
3. Проанализировать основные жанры фольклора.
4. Определить специфические особенности фольклора и их характеристики.
5. Выявить основные трудности при переводе таких явлений как повтор, слов-реалий и «говорящих» имен.
6. Изучить стратегии перевода фольклорных элементов на английский язык.
Объектом исследования послужили всеми известные герои русских сказок, а также наиболее распространенные слова-реалии. В ходе исследования было рассмотрено 120 примеров. Так как рамки выпускной квалификационной работы не позволяют детально изучить все примеры, в нашей работе было детально рассмотрено 50 примеров.
Предметом исследования являются особенности перевода русского фольклора на английский язык.
В качестве теоретической базы для нашего исследования были использованы работы ученых, таких как: Аникин, В. П., Кравцов Н. И., Евгеньева, А. П., Пропп, В. Я., Веселовский, А. Н., Лихачев, Д. С., Винокур, Г. О., Буслаев, Ф. И. и др.
Для достижения цели и решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как анализ литературы, анализ трудов, посвященных основным проблемам народного творчества, сопоставление оригинала и перевода, а также переводческий и стилистический анализ. Все выше перечисленные методы дают возможность реализовать «комплексное сопоставительное изучение функционально эквивалентных подсистем двух языков как основы для адекватного перевода текста» [12, С. 199].
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы из 47 источников. В первой главе рассматриваются специфические черты фольклора, разновидности фольклорных жанров, а также такие особенности фольклора как повторы, архаичность, порядок слов. Во второй главе исследуются стратегии перевода повторов и слов-реалий в фольклоре, атрибутивные словосочетания при переводе «говорящих» имен на английский язык.
В современном быстроразвивающемся обществе неизбежно взаимодействие культур. Перевод - тот необходимы источник информации, который раскрывает особенности культурных ценностей народов, их обычаев и традиций, является посредником во взаимодействии различных этносов. Из чего следует, что перевод фольклорных произведений является лингвокультурным процессом. Данный процесс предполагает взаимопонимание участников коммуникативного акта разных национальных культур. Для того, чтобы процесс состоялся успешно, переводчику следует знать способы перевода разных видов текста, уметь применять теоретические знания на практике посредством достижения адекватного перевода. В случае перевода фольклорных текстов, переводчик должен помнить, что при переводе «говорящих» имен, слов-реалий необходимо передать не столько звуковую составляющую слов, сколько смысловую нагрузку, с помощью которой и понимается общая мысль произведения, осознается его единство и идейность. Важно, чтобы переводимый текст имел равное воздействие на читателя, что и исходный текст.
В устной поэзии полновесно каждое слово. Для того чтобы перевод текста получился адекватным, переводчику необходимо выработать верную стратегию перевода, чтобы раскрыть всю красоту и самобытность произведения, созданного не одним человеком, а целым народом на протяжении продолжительного периода времени, используя различные лексические, морфологические и синтаксические средства.
Несмотря на то, что русская народная поэзия обладает внешней простотой повествования, в ней ощущается живость и непрерывные изменения, вариативность текстов, преобразования в самом языке в целом. В то же время, народнопоэтические произведения традиционны и создаются в жестких рамках жанров фольклора.
В нашем исследовании мы рассмотрели некоторые особенности фольклорного текста, предприняли попытки дать адекватный перевод некоторым словам-реалиям и «говорящим» именам, а также убедились, что при переводе фольклорных текстов достижение адекватности перевода прямо пропорционально зависит от выбора стратегии перевода. Наиболее удачными способами перевода важных составляющих фольклорных произведений являются калькирование, описательный перевод, транслитерация и транскрипция. Все эти способы помогут сохранить уникальность художественного сюжета, не ограничат его стиля и своеобразия, адекватно передадут идейно-эстетическую ценность на переводимый язык.
Проанализировав теоретический материал и сопоставив оригинальные фольклорные тексты и их возможные переводы, мы убедились, что такой литературный жанр как фольклор необходимо изучать как целостную, внутренне связанную, исторически сложившуюся и изменяющуюся систему жанров, а отдельные жанры рассматривать через призму их взаимодействия друг с другом. Кроме того, исследование и попытки классификации жанров фольклора предусматривают анализ функций жанров, их характеристики и назначение. Что касается перевода фольклорных текстов, мы пришли к выводу что данные тексты представляют особый интерес и способны обозначит новые горизонты в области переводоведения.
В устной поэзии полновесно каждое слово. Для того чтобы перевод текста получился адекватным, переводчику необходимо выработать верную стратегию перевода, чтобы раскрыть всю красоту и самобытность произведения, созданного не одним человеком, а целым народом на протяжении продолжительного периода времени, используя различные лексические, морфологические и синтаксические средства.
Несмотря на то, что русская народная поэзия обладает внешней простотой повествования, в ней ощущается живость и непрерывные изменения, вариативность текстов, преобразования в самом языке в целом. В то же время, народнопоэтические произведения традиционны и создаются в жестких рамках жанров фольклора.
В нашем исследовании мы рассмотрели некоторые особенности фольклорного текста, предприняли попытки дать адекватный перевод некоторым словам-реалиям и «говорящим» именам, а также убедились, что при переводе фольклорных текстов достижение адекватности перевода прямо пропорционально зависит от выбора стратегии перевода. Наиболее удачными способами перевода важных составляющих фольклорных произведений являются калькирование, описательный перевод, транслитерация и транскрипция. Все эти способы помогут сохранить уникальность художественного сюжета, не ограничат его стиля и своеобразия, адекватно передадут идейно-эстетическую ценность на переводимый язык.
Проанализировав теоретический материал и сопоставив оригинальные фольклорные тексты и их возможные переводы, мы убедились, что такой литературный жанр как фольклор необходимо изучать как целостную, внутренне связанную, исторически сложившуюся и изменяющуюся систему жанров, а отдельные жанры рассматривать через призму их взаимодействия друг с другом. Кроме того, исследование и попытки классификации жанров фольклора предусматривают анализ функций жанров, их характеристики и назначение. Что касается перевода фольклорных текстов, мы пришли к выводу что данные тексты представляют особый интерес и способны обозначит новые горизонты в области переводоведения.
Подобные работы
- Способы передачи национально-культурных компонентов русских сказок на английский язык (на материале сказок П. П. Бажова)
Бакалаврская работа, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2021 - ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ
И.ИЛЬФА И Е.ПЕТРОВА «ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕНОК»
НА СЕРБСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4720 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ И.ИЛЬФА И Е.ПЕТРОВА «ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕНОК» НА СЕРБСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2017 - Лингвостилистические особенности перевода русских народных сказок на английский язык
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2020 - СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на примере повести Фаниса Яруллина «Былинка на ветру»)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2018 - ПЕРЕВОДНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ (на материале повести «Метель» Владимира Сорокина и её перевода на немецкий язык)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЛИТЕРАТУРНЫХ СКАЗКАХ Р.ДАЛЯ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Специфика перевода на русский язык
цветонаименований, на материале английских и французских каталогов декоративной косметики
декоративной косметики
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019



