Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 5
1.1 Специфические черты фольклора. Фольклор как особый литературный жанр 5
1.2. Разновидности фольклорных жанров 11
1.3. Особенности фольклора: повторы, архаичность, порядок слов 18
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
Глава 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. Стратегии перевода повторов в фольклоре 32
2.2. Атрибутивные словосочетания при переводе «говорящих» имен 36
2.3. Стратегии перевода слов-реалий в фольклорных произведениях 40
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 45
Заключение 47
Список используемой литературы
📖 Введение
Данная дипломная работа посвящена изучению особенностей фольклора как литературного жанра, способов перевода таких явлений в фольклоре как слов-реалий, «говорящих имен», а также стратегий перевода повторов в фольклорных произведениях. Вопрос перевода фольклорных текстов популярен у переводоведов вот уже несколько десятков лет и актуален и по сей день.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что изучение фольклора дает возможность рассмотреть с разных сторон историю народа, пути его расселения, родственные связи с другими народами, а также их собственный взгляд на окружающих их мир. Все эти знания также способствуют качественному анализу пути развития литературы как искусства, что немаловажно при работе с текстом и его переводом. Актуальность темы дипломной работы связана со значительным распространением исследуемого явления и заключается в необходимости разработки рекомендаций по совершенствованию работы в рассматриваемой области.
Научная новизна исследования проявляется в ограниченном количестве работ на данную тему на сегодняшний день, с учетом того, что в теме данного направления есть большое количество неизученных явлений.
Цель данного исследования заключается в раскрытии художественной ценности и своеобразии фольклора как литературного жанра.
Исходя из цели исследования, перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Познакомиться с основной научной проблематикой изучения фольклора.
2. Дать определения основным понятиям в области фольклористики: фольклор, фольклористика, вариативность, повтор.
3. Проанализировать основные жанры фольклора.
4. Определить специфические особенности фольклора и их характеристики.
5. Выявить основные трудности при переводе таких явлений как повтор, слов-реалий и «говорящих» имен.
6. Изучить стратегии перевода фольклорных элементов на английский язык.
Объектом исследования послужили всеми известные герои русских сказок, а также наиболее распространенные слова-реалии. В ходе исследования было рассмотрено 120 примеров. Так как рамки выпускной квалификационной работы не позволяют детально изучить все примеры, в нашей работе было детально рассмотрено 50 примеров.
Предметом исследования являются особенности перевода русского фольклора на английский язык.
В качестве теоретической базы для нашего исследования были использованы работы ученых, таких как: Аникин, В. П., Кравцов Н. И., Евгеньева, А. П., Пропп, В. Я., Веселовский, А. Н., Лихачев, Д. С., Винокур, Г. О., Буслаев, Ф. И. и др.
Для достижения цели и решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как анализ литературы, анализ трудов, посвященных основным проблемам народного творчества, сопоставление оригинала и перевода, а также переводческий и стилистический анализ. Все выше перечисленные методы дают возможность реализовать «комплексное сопоставительное изучение функционально эквивалентных подсистем двух языков как основы для адекватного перевода текста» [12, С. 199].
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы из 47 источников. В первой главе рассматриваются специфические черты фольклора, разновидности фольклорных жанров, а также такие особенности фольклора как повторы, архаичность, порядок слов. Во второй главе исследуются стратегии перевода повторов и слов-реалий в фольклоре, атрибутивные словосочетания при переводе «говорящих» имен на английский язык.
✅ Заключение
В устной поэзии полновесно каждое слово. Для того чтобы перевод текста получился адекватным, переводчику необходимо выработать верную стратегию перевода, чтобы раскрыть всю красоту и самобытность произведения, созданного не одним человеком, а целым народом на протяжении продолжительного периода времени, используя различные лексические, морфологические и синтаксические средства.
Несмотря на то, что русская народная поэзия обладает внешней простотой повествования, в ней ощущается живость и непрерывные изменения, вариативность текстов, преобразования в самом языке в целом. В то же время, народнопоэтические произведения традиционны и создаются в жестких рамках жанров фольклора.
В нашем исследовании мы рассмотрели некоторые особенности фольклорного текста, предприняли попытки дать адекватный перевод некоторым словам-реалиям и «говорящим» именам, а также убедились, что при переводе фольклорных текстов достижение адекватности перевода прямо пропорционально зависит от выбора стратегии перевода. Наиболее удачными способами перевода важных составляющих фольклорных произведений являются калькирование, описательный перевод, транслитерация и транскрипция. Все эти способы помогут сохранить уникальность художественного сюжета, не ограничат его стиля и своеобразия, адекватно передадут идейно-эстетическую ценность на переводимый язык.
Проанализировав теоретический материал и сопоставив оригинальные фольклорные тексты и их возможные переводы, мы убедились, что такой литературный жанр как фольклор необходимо изучать как целостную, внутренне связанную, исторически сложившуюся и изменяющуюся систему жанров, а отдельные жанры рассматривать через призму их взаимодействия друг с другом. Кроме того, исследование и попытки классификации жанров фольклора предусматривают анализ функций жанров, их характеристики и назначение. Что касается перевода фольклорных текстов, мы пришли к выводу что данные тексты представляют особый интерес и способны обозначит новые горизонты в области переводоведения.



