Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ И ПОДРОСТКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДОКТОРА СЬЮЗА И ДЖОАН РОУЛИНГ)

Работа №38030

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы77
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
409
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ... 7
1.1. Основные понятия фразеологии 7
1.2. Образование фразеологических единиц 12
1.3. Функции фразеологических единиц 14
1.4. Сущностные признаки фразеологических единиц 15
1.5. Фразеологические единицы в контексте 16
1.6. Виды контекстуальных трансформаций фразеологических единиц... 18
Выводы по Главе 1 25
Глава 2 АНАЛИЗ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 26
2.1. Отличительные особенности детской литературы 26
2.2. Анализ контекстуальных трансформаций ФЕ в произведениях
Доктора Сьюза 30
2.2.1. Замена лексического компонента/компонентов 30
2.2.2 Вклинивание. Разорванное использование фразеологических
единиц 32
2.2.3. Добавление переменного компонента 33
2.2.4. Эллипсис. Фразеологическая аллюзия 34
2.2.5. Фразеологический повтор 36
2.2.6. Расширенная метафора 37
2.2.7. Фразеологическое насыщение контекста 38
Выводы 40
2.3. Анализ контекстуальных трансформаций ФЕ в произведениях Дж. К. Роулинг 41
2.3.1. Замена лексического компонента/компонентов 41
2.3.2. Вклинивание. Разорванное использование фразеологических
единиц 45
2.3.3. Добавление переменного компонента 45
2.3.4. Эллипсис 46
2.3.5. Фразеологическая аллюзия. Расширенная метафора.
Фразеологическое насыщение контекста 46
Выводы 47
Заключение 49
Список использованной литературы 52
Приложение

Данная работа посвящается исследованию фразеологических единиц (ФЕ) в англоязычной литературе для детей и подростков, а именно в произведениях Теодора Зойса Гайзеля, писавшего под псевдонимом Доктор Сьюз, и Дж. К. Роулинг. Детская и подростковая литература всегда занимает особое место в литературной области, а выбор пал на вышеуказанных авторов, так как их произведения являются успешными примерами данной возрастной категории.
Актуальность исследования заключается в изучении «поведения» фразеологических единиц в контексте в зависимости от принадлежности изучаемого литературного произведения к той или иной возрастной категории, что является одним из ведущих направлений лингвистики в настоящее время. Интерес к этой теме обусловлен недостаточной изученностью функционирования фразеологизмов в контексте, где ФЕ проявляют свои когнитивные и творческие возможности. В целом, контекстуальное изменение фразеологических единиц (ФЕ) является одной из наименее изученных проблем.
Научная новизна работы обоснована изучением ФЕ детских и подростковых произведениях в контекстуально трансформированном виде. В нашем исследовании представлена классификация контекстуально трансформированных ФЕ по системе Л. Н. Шадрина.
Объектом исследования являются контекстуально
трансформированные ФЕ.
Предметом исследования в данной работе выступают ФЕ рассказов Теодора Зойса Гайзеля (псевдоним Доктор Сьюз), а также произведения Дж. К. Роулинг. Вслед за А.В. Куниным, к фразеологическим единицам мы относим раздельно-оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями.
Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, В.С. Виноградов, Л.К. Байрамова, Н.Н. Амосова, Ч. Фернандо, Н.Л. Шадрин, Е.Д. Поливанов и др.
Целью исследования является изучение контекстуально трансформированных ФЕ в произведениях детского писателя Доктора Сьюза и сериях книг о волшебном мире Дж. К. Роулинг.
Достижение цели осуществляется посредством решения ряда задач:
1. изучить литературу о контекстуально трансформированных ФЕ;
2. выбрать из произведениий Доктора Сьюза и Дж. К. Роулинг ФЕ;
3. выделить типы контекстуальных трансформаций ФЕ в текстах и сопоставить результаты.
Методологией исследования является соединение различных методов лингвистического анализа. В данной работе использовались:
• фразеологический анализ (метод идентификации и метод
описания), разработанный А.В. Куниным;
• сопоставительно-типологический анализ;
• контекстуальный анализ в сочетании с анализом словарных
дефиниций;
• статистический подсчёт.
Материал для исследования - 175 фразеологических единиц,
отобранных из текста. Их отбор производился методом сплошной выборки из двенадцати работ Доктора Сьюза: «If I Ran the Circus» (1956), «The Cat in the Hat» (1957), «How The Grinch Stole Christmas» (1955), «Oh, the Places You'll Go!» (1990), «Daisy-Head Mayzie» (1995), «Did I Ever Tell You How Lucky You Are? » (1973), «The Lorax» (1971), «Horton Hears a Who!» (1990), «The 500 Hats of Bartholomew Cubbins» (1989), «The Lorax» 1971, «If I Ran the Zoo» (1950), «Thidwick the Big-Hearted Moose» (1948) а также из двух книг Дж. К. Роулинг: «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» (1998), «Harry Potter and the Goblet of Fire» (2002).
Теоретическая значимость курсовой работы состоит в подробном изучении контекстуальной трансформации фразеологических единиц.
Практическая значимость работы заключается в дальнейшей возможности внедрения материала исследования и результатов при проведении анализа англоязычных литературных произведений, а также в практике преподавания языка, а также в теоретических курсах по фразеологии, лексикологии.
Структура данной работы, в соответствии с основной целью и поставленными задачами следующая:
• Введение;
• Глава 1 (теоретическая часть);
• Глава 2 (практическая часть);
• Заключение;
• Список литературы.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы дипломной работы, указывается научная новизна, формулируются цели, задачи исследования, определяется научно-практическая ценность,
характеризуются источники и методы, используемые в работе.
В первой главе характеризуются основные понятия фразеологии и понятия «контекст порождения» на основе трудов таких исследователей, как А.В.Кунин, В.В. Виноградов, Е. Д. Поливанов, Н. М. Шанский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, В. И. Кодухов. Также дается краткий обзор исследований по проблеме контекстуального использования ФЕ, классификация приемов трансформации ФЕ (по Арсентьевой Е. Ф.).
Вторая глава посвящена детской и подростковой литературе, авторам произведений, а также анализу контекстуально трансформированных ФЕ на примере произведений Доктора Сьюза и Дж. К. Роулинг.
В заключении даются результаты исследования.
Библиографический список использованной литературы включает в себя научные труды и использованную в работе художественную литературу.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


1) Исследовано двенадцать наиболее известных произведений Докора Сьюза: «If I Ran the Circus» (1956), «The Cat in the Hat» (1957), «How The Grinch Stole Christmas» (1955), «Oh, the Places You'll Go!» (1990), «Daisy-Head Mayzie» (1995), «Did I Ever Tell You How Lucky You Are? » (1973), «The Lorax» (1971), «Horton Hears a Who!» (1990), «The 500 Hats of Bartholomew Cubbins» (1989), «The Lorax» 1971, «If I Ran the Zoo» (1950), «Thidwick the Big-Hearted Moose» (1948).
2) В них было выявлено 48 ФЕ, из которых 36 использованы в
контекстуально трансформированной форме, остальные 12 - в
словарной. Процентное соотношение окказиональных ФЕ к узуальным: 75% узуальные, 25% окказиональные.
3) Из произведенияй Дж. К. Роулинг нами были исследованы две книги: «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» (1998) и «Harry Potter and the Goblet of Fire» (2002).
4) В них нами были отобраны 127 фразеологических единиц. Из 127 ФЕ, найденных нами в произведениях, 33 (25%) использованы в контекстуально трансформированной форме, остальные 94 (75%) - в словарной.
Проведённый анализ позволяет утверждать, что частота использования фразеологических единиц, а также их трансформация зависит от жанра и формы литературного произведения. Так, к примеру, произведения Теодора Зойса Гайзеля написаны в стихотворной форме, что требует соблюдения рифмы и заставляет автора «подстраивать» речевые обороты и фразеологические единицы под единый стиль звучания. Возможно, по этой причине мы можем встретить в его произведениях всю палитру трансформаций ФЕ. Более того, литература Доктора Сьюза адресована детям от 4-х до 9-ти лет с целью привить любовь к чтению и расширить их кругозор. Такие трансформации, как фразеологический повтор, расширенная метафора помогают детям увеличить их словарный запас. Ведь целые поколения североамериканских детей начали свои приключения со слов через ритмы, рифмы и умное использование повторения, которые делают сумасшедшие истории Доктора Сьюза столь привлекательными, сопровождаемыми его неподражаемыми иллюстрациями.
Что касается произведений Дж. К. Роулинг, то ее произведения рассчитаны на подростков и более взрослых читателей. Из найденных нами ФЕ, трансформаций достаточно мало, по сравнению с произведениями Доктора Сьюза. Более того, чем больше становился созданный ею мир, тем больше образов и слов она изобретала, чтобы использовать их для модификации уже существующих английских идиом. Персонажи Роулинг развиваются на протяжении всей серии приключений, и их речь становится более витиеватой и конкретной с каждой последующей частью.
Наиболее часто используемой автором трансформацей, как указано выше, является замена лексического компонента. Чаще всего замена связана с магической валютой (галлеон) и магическими животными и существами, а именно гиппогриф, дракон (и его яйцо), пикси, домашний эльф. Из немагических существ в книгах нам встречается сова.
Подводя итог, мы можем сказать, что автору удается завершить образ волшебного мира посредством трансформации ФЕ, используя ее неологизмы и слова, связанные с волшебным миром. ФЕ имеют некоторые функции в построении всего романа как серии романов. Во-первых, идиомы с магической терминологией были использованы Роулинг, чтобы заставить читателя поверить, что мир магии существует, поскольку он даже имеет свой собственный язык. Во-вторых, эти идиомы возникают без какого-либо объяснения конкретных слов, из которых они состоят, таких как «галлеон» или «пикси». Магические термины уже прояснены в серии приквелов. Это означает, что читатели, которые читают только последнюю часть, должны будут прочитать предыдущую, чтобы понять значение терминов и, соответственно, самих фразеологизмов.
Тем самым, автор постепенно завлекает читателя сюжетом, знакомя их со своими героями и их особой, «магической» культурой.


1. An Introduction to Children's Literature Peter Hunt Oxford University Press 1994. - 241p.
2. Fernando C. Idioms and Idiomaticity /C.Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 168p.
3. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English /R.Moon. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 338p.
4. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics /A.Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.
5. Абреимова Г. Н. К вопросу об изменениях фразеологизмов в языке и речи /Г. Н. Абреимова //Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого. - 2002. - Ч.2. - С. 299-304.
6. Алдаибани А.А. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: Дис. ... канд.филол.наук/Ареф Али Алдаибани. - Казань, 2003. - 199с.
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 207с.
8. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц / Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во «Хэтер», 2009. - 168с.
9. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И. Ленина и их татарских переводов) /Л.К.Байрамова //Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - С. 3-42.
10. Бродянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на
материале английского языка): Автореф.дис. ...канд.филол.наук
/И.А.Бродянский. - Киев, 1971. - 23с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., испр. и доп. М., 1983. - 246с.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Изб. труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - с.118-161.
13. Вяльцева С. И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц /С.И.Вяльцева //Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб.тр. - М.: МГПИ, 1976. - С.92.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160с.
15. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В.Кунин. - М.: Высш. шк., 1970. - 344с.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.Кунин. - М.: Высш. шк., 1996. - 381с.
17. Молостова Е. П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. ... канд.филол.наук /Е.П.Молостова. - Казань, 2000. - 191с.
18. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание / Е.Д. Поливанов. - М.,1931. - 236с.
19. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая метафора: двойная дихотомия
содержания и смысла // Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара. Ч. 2. Тамбов: РАН, Ин-т
языкознания, 2000. С. 146-148.
20. Федуленкова Т.Н. Функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч. конф. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 1998. С. 136-139.
21. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Под ред. Ю.М Скребнева/ Н.Л.Шадрин. - Саратов: Изд- во Саратовского ун-та, 1991. - 220с.
22. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высш. шк., 1985. - 160с.
23. Seidl, J.& McMordie, W. (1988). English Idioms. Oxford: Oxford University Press. - 272p.
24. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1988.
25. Стернин И.А. К проблеме дейктических функций слова: Дис. ...канд. филол. наук. М., 1973.
26. Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1987.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как
иностранного. 3-е изд., испр. и доп. М., 1983.
28. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
29. Коваленко В.В., Ануфриева М.А., Федуленкова Т.Н. Константные и вариативные функции ФЕ // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Сб. тез. докл. ежегод. международ. науч. конф. 5-6 февраля 2010 г. Екатеринбург: УрГПУ. С. 37-38.
30. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д.П. Горский. М. 1975.
31. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе. - 1957. - №6. - С.12.
32. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М., 1959. - 376с.
33. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. - М.,
1990. - 295с.
34. Стернин И.А. К проблеме дейктических функций слова: Дис. ...канд. филол. наук. М., 1973.
35. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - с. 140-161.
36. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. - М., 1981. - 208с.
37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1963. - 146с.
38. Гальперин И. Р. Очерки о стилистике английского языка. - М., 1977. - 27с.
39. Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.
Художественная литература:
40. If I Ran the Circus (Classic Seuss) by Dr. Seuss | Oct 12, 1956 - 64p.
41. «The Cat in the Hat» (Classic Seuss) by Dr. Seuss | Mar 12, 1957 - 61p.
42. How the Grinch Stole Christmas! (Classic Seuss) by Dr. Seuss | Oct 12, 1955 - 50p.
43. Bartholomew and the Oobleck: (Caldecott Honor Book) (Classic Seuss) by Dr. Seuss | Oct 12, 1949 - 20p.
44. Daisy-Head Mayzie (Classic Seuss) Hardcover - July 5, 2016/by Dr. Seuss - 35p.
45. Did I Ever Tell You How Lucky You Are?(Classic Seuss)/ by Dr. Seuss - Harper Collins Children's Books - 2001 - 64 p.
46. Harry Potter and the Sorcerer's Stone /Rowling J. K. United States: Scholastic Inc., 1998 - 309p.
47. Horton hears a Who (Classic Seuss)/ by Dr. Seuss - Paperback - October 10, 1990 - 72p.
48. Oh, the Places You'll Go! by Dr. Seuss | Jan 22, 1990 - 56p.
49. Rowling J. K. Harry Potter And The Goblet Of Fire / J. K. Rowling. - Paperback - July 30, 2002. - 752 p.
50. The 500 Hats of Bartholomew Cubbins (Classic Seuss) by Dr. Seuss | Dec 9, 1989. - 40p.
51. The Lorax (Classic Seuss) by Dr. Seuss | Aug 12, 1971 - 32p.
52. Thidwick the Big-Hearted Moose (Classic Seuss) by Dr. Seuss | Sep 12, 1948 - 38p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ