АЛЛОМОРФИЗМ И ИЗОМОРФИЗМ ВТОРИЧНОЙ НОМИНАЦИИ в РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ВАРИАНТАХ ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения вторичной номинации 7
1.1. Понятие первичной и вторичной номинации и их объективные источники 7
1.2. Определение понятий первичной и вторичной номинации 9
1.3. Метафора как прием вторичной номинации 16
1.4. Метонимия как прием вторичной номинации 25
1.5. Фразеологизмы как прием вторичной номинации 27
Г лава 2 Алломорфизм и изоморфизм вторичной номинации в лексике делового общения английского, китайского и русского вариантов языка 30
2.1. Концептуальные метафоры 30
2.2. Антропоморфная метафора 52
2.3. Ориентационная метафора 57
2.4. Метонимия 58
2.5. Фразеологизмы 60
2.6. Сравнительно-сопоставительный анализ приемов вторичной номинации в
английском, русском и китайском вариантах языка 62
Заключение 68
Список литературы 71
Приложение
Глава 1. Теоретические основы изучения вторичной номинации 7
1.1. Понятие первичной и вторичной номинации и их объективные источники 7
1.2. Определение понятий первичной и вторичной номинации 9
1.3. Метафора как прием вторичной номинации 16
1.4. Метонимия как прием вторичной номинации 25
1.5. Фразеологизмы как прием вторичной номинации 27
Г лава 2 Алломорфизм и изоморфизм вторичной номинации в лексике делового общения английского, китайского и русского вариантов языка 30
2.1. Концептуальные метафоры 30
2.2. Антропоморфная метафора 52
2.3. Ориентационная метафора 57
2.4. Метонимия 58
2.5. Фразеологизмы 60
2.6. Сравнительно-сопоставительный анализ приемов вторичной номинации в
английском, русском и китайском вариантах языка 62
Заключение 68
Список литературы 71
Приложение
Данное исследование посвящено сравнительному анализу приемов
вторичной номинации на материалах текстов делового общения в китайском,
английском и русском языках.
Способы пополнения лексического состава разных языков всегда
интересовали ученых различных лингвистических отраслей. Как один из самых
распространенных способов пополнения лексического состава языка вторичная
номинация подразумевает перенос значения слов или фраз. Этот процесс
особенно заметен в постоянно обновляющейся и увеличивающейся в объемах
лексической базы, составляющей язык сферы бизнеса. Сложность изучения
вторичной номинации внутри данной сферы заключается в том, что
лексикографические источники не успевают фиксировать новые понятия,
появившиеся в результате переноса значений. Именно поэтому большое
количество относительно «молодых» терминов, описывающих новые понятия и
явления, до сих пор не нашли должного отражения в соответствующих
словарях, при этом получая обширное распространение в языке живого
общения.
Актуальность данного исследования обусловлена несколькими
причинами. Во-первых, специалисты самых разных областей науки с большим
интересом относятся к процессу и приемам вторичной номинации в рамках
разных дискурсов; кроме того, по мере развития мировой экономики,
производственной сферы, укрепления деловых отношений между странами
отмечается постоянное появление новых наименований, образованных
посредством вторичной номинации. В добавлении к этому стоит отметить, что
языка, обслуживающий бизнес-сферу и деловую коммуникацию, по большей
части недостаточно изучен как в русском, так и в английском языках. В данном
исследовании в сферу научных интересов нами был включен еще и китайский4
язык, так как экономические отношения между англоязычными странами, КНР
и Россией с каждым годом укрепляются.
Актуальность темы проводимого исследования определила его цель –
провести многоаспектный анализ процесса вторичной номинации в рамках трех
указанных языков на материале источников, посвященных бизнес-тематике, а
также продемонстрировать как общие черты процесса номинации в китайском,
русском и английском языках деловой направленности, так и их существенные
различия.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие номинации и ее источники.
2. Разграничить понятия первичной и вторичной номинации.
3. Исследовать приемы вторичной номинации в образовании лексики
сферы бизнеса китайского, русского и английского языков.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ вторичной
номинации в китайском, русском, английском языках делового общения.
5. Выявить наиболее рекуррентные средства вторичной номинации в
исследуемых языках.
Объектом исследования является лексика делового общения китайского,
русского и английского языков.
Предметом данного исследования послужила вторичная номинация в
сфере делового общения.
К теоретической базе исследования отнесем труды как российских, так и
зарубежных ученых в области изучения номинации (Е.С. Кубрякова, Л. Липка,
В.Н. Телия, А.А. Уфимцева) и метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.А.
Ричардс).
Материалами исследования послужили ряд экономических журналов,
зарубежные книги и пособия по теории менеджмента, электронные версии5
бизнес-журналов (―The Economist‖, ―Marketing Management‖, «Эксперт»,
―Forbes‖, ―新华‖, ―中国经济网‖).
В ходе исследования мы руководствовались следующими методами:
метод анализа, синтеза и наблюдения, метод сплошной выборки,
сравнительный метод, описательный метод, метод количественного анализа,
методы системного, структурно-функционального, семиотического и
лингвистического анализа и другие.
Отбор первичного материала осуществлялся посредством сплошной
выборки и анализа текстов журналов, статей и других ресурсов, заявленных в
материалах исследования.
Отметим научную новизну данного исследования: в рамках работы
проводится комплексный анализ текстов внутри экономического дискурса на
предмет наличия лексических единиц, образованных посредством вторичной
номинации в русском, английском и китайском языке. В пределах последнего
по данной теме не уделялось достаточного внимания за последние годы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в
результате нами был систематизирован материал по теме вторичной
номинации в сфере делового общения в трех языках.
Практическую значимость составляет то, что результаты проведенной
работы могут быть использованы при написании учебных и методических
пособий по лингвистике, лексикологии, ономасиологии, для подготовки
семинарских занятий студентами, а также при организации бизнес-встреч.
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения,
двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе под названием «Теоретические основы изучения явления
вторичной номинации» рассматривается понятие номинации и ее объективные
источники, разграничиваются понятия первичной и вторичной номинации.6
Вторая глава «Алломорфизм и изоморфизм вторичной номинации в
лексике делового общения китайского, русского и английского языков»
посвящена практическому исследованию вторичной номинации внутри
заданного дискурса. Здесь анализируются обнаруженные приемы вторичной
номинации, описываются основные способы вторичной номинации, проводится
сравнительно-сопоставительных анализ материала, выводятся процентные доли
использования тех или иных способов вторичной номинации.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в заключении
обобщены результаты исследования и формулируются итоговые выводы,
представленные как решение исследовательских задач по теме исследования.
Список использованной литературы содержит наименования научных
трудов, изученных и задействованных в ходе проведения данного исследования.
В приложении выводятся полный список рассматриваемых лексических
единиц, вошедших в практическую часть работы.
По теме работы авторами опубликована статья под названием «Метафора
в экономических текстах на материале английского, русского, китайского
языков» в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа
иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae №6, 2019 год
(сборник постатейно размещается в РИНЦ).
вторичной номинации на материалах текстов делового общения в китайском,
английском и русском языках.
Способы пополнения лексического состава разных языков всегда
интересовали ученых различных лингвистических отраслей. Как один из самых
распространенных способов пополнения лексического состава языка вторичная
номинация подразумевает перенос значения слов или фраз. Этот процесс
особенно заметен в постоянно обновляющейся и увеличивающейся в объемах
лексической базы, составляющей язык сферы бизнеса. Сложность изучения
вторичной номинации внутри данной сферы заключается в том, что
лексикографические источники не успевают фиксировать новые понятия,
появившиеся в результате переноса значений. Именно поэтому большое
количество относительно «молодых» терминов, описывающих новые понятия и
явления, до сих пор не нашли должного отражения в соответствующих
словарях, при этом получая обширное распространение в языке живого
общения.
Актуальность данного исследования обусловлена несколькими
причинами. Во-первых, специалисты самых разных областей науки с большим
интересом относятся к процессу и приемам вторичной номинации в рамках
разных дискурсов; кроме того, по мере развития мировой экономики,
производственной сферы, укрепления деловых отношений между странами
отмечается постоянное появление новых наименований, образованных
посредством вторичной номинации. В добавлении к этому стоит отметить, что
языка, обслуживающий бизнес-сферу и деловую коммуникацию, по большей
части недостаточно изучен как в русском, так и в английском языках. В данном
исследовании в сферу научных интересов нами был включен еще и китайский4
язык, так как экономические отношения между англоязычными странами, КНР
и Россией с каждым годом укрепляются.
Актуальность темы проводимого исследования определила его цель –
провести многоаспектный анализ процесса вторичной номинации в рамках трех
указанных языков на материале источников, посвященных бизнес-тематике, а
также продемонстрировать как общие черты процесса номинации в китайском,
русском и английском языках деловой направленности, так и их существенные
различия.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие номинации и ее источники.
2. Разграничить понятия первичной и вторичной номинации.
3. Исследовать приемы вторичной номинации в образовании лексики
сферы бизнеса китайского, русского и английского языков.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ вторичной
номинации в китайском, русском, английском языках делового общения.
5. Выявить наиболее рекуррентные средства вторичной номинации в
исследуемых языках.
Объектом исследования является лексика делового общения китайского,
русского и английского языков.
Предметом данного исследования послужила вторичная номинация в
сфере делового общения.
К теоретической базе исследования отнесем труды как российских, так и
зарубежных ученых в области изучения номинации (Е.С. Кубрякова, Л. Липка,
В.Н. Телия, А.А. Уфимцева) и метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.А.
Ричардс).
Материалами исследования послужили ряд экономических журналов,
зарубежные книги и пособия по теории менеджмента, электронные версии5
бизнес-журналов (―The Economist‖, ―Marketing Management‖, «Эксперт»,
―Forbes‖, ―新华‖, ―中国经济网‖).
В ходе исследования мы руководствовались следующими методами:
метод анализа, синтеза и наблюдения, метод сплошной выборки,
сравнительный метод, описательный метод, метод количественного анализа,
методы системного, структурно-функционального, семиотического и
лингвистического анализа и другие.
Отбор первичного материала осуществлялся посредством сплошной
выборки и анализа текстов журналов, статей и других ресурсов, заявленных в
материалах исследования.
Отметим научную новизну данного исследования: в рамках работы
проводится комплексный анализ текстов внутри экономического дискурса на
предмет наличия лексических единиц, образованных посредством вторичной
номинации в русском, английском и китайском языке. В пределах последнего
по данной теме не уделялось достаточного внимания за последние годы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в
результате нами был систематизирован материал по теме вторичной
номинации в сфере делового общения в трех языках.
Практическую значимость составляет то, что результаты проведенной
работы могут быть использованы при написании учебных и методических
пособий по лингвистике, лексикологии, ономасиологии, для подготовки
семинарских занятий студентами, а также при организации бизнес-встреч.
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения,
двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе под названием «Теоретические основы изучения явления
вторичной номинации» рассматривается понятие номинации и ее объективные
источники, разграничиваются понятия первичной и вторичной номинации.6
Вторая глава «Алломорфизм и изоморфизм вторичной номинации в
лексике делового общения китайского, русского и английского языков»
посвящена практическому исследованию вторичной номинации внутри
заданного дискурса. Здесь анализируются обнаруженные приемы вторичной
номинации, описываются основные способы вторичной номинации, проводится
сравнительно-сопоставительных анализ материала, выводятся процентные доли
использования тех или иных способов вторичной номинации.
В конце каждой главы предлагаются краткие выводы, а в заключении
обобщены результаты исследования и формулируются итоговые выводы,
представленные как решение исследовательских задач по теме исследования.
Список использованной литературы содержит наименования научных
трудов, изученных и задействованных в ходе проведения данного исследования.
В приложении выводятся полный список рассматриваемых лексических
единиц, вошедших в практическую часть работы.
По теме работы авторами опубликована статья под названием «Метафора
в экономических текстах на материале английского, русского, китайского
языков» в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа
иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae №6, 2019 год
(сборник постатейно размещается в РИНЦ).
Для достижения цели исследования, обозначенной как проведение
анализа процесса и результата вторичной номинации в русском, английском и
китайском языках в рамках экономического дискурса, мы, прежде всего,
рассмотрели понятие номинации. В современной лингвистике номинация
включает в себя несколько значений: образование новых лексических единиц с
номинативной функцией; общая совокупность проблем наименования; ряд
лингвистических проблем, к которым относятся словообразование, полисемия,
фразеология. В нашей работе под номинацией мы подразумевали процесс
образования новых лексических единиц, употребляющихся в номинативной
функции, а также выбор готовых наименований в речи как два сопутствующих
процесса. Основной антропоцентрической характеристикой номинации
является тот факт, что данный процесс участвует в способности человека
давать наименования окружающим понятиям объективной действительности.
Как процесс создания номинативных единиц и их использования в речи
номинация становится объектом изучения большого числа специалистов из
самых различных сфер. В рамках нашего исследования мы руководствовались
терминами «первичная и вторичная номинации». Данные понятия в большой
степени отличаются друг от друга: в то время как первичная номинация
заключена в наименовании объектов реальной действительности посредством
непроизводных основ, то вторичная номинация использует для называния
предметов и объектов уже известные в языке слова и словосочетания.
Вторичная номинация в более общем смысле представляет собой
использование уже известного слова в переосмысленном значении.
Следовательно, вторичная номинация основывается на различных видах
переноса. Среди основных видов переноса, участвующих в процессе вторичной
номинации, мы выделили метафорический перенос (т.е. перенос значения на
основе какого-либо схожего признака двух предметов или явлений),69
метонимический перенос (т.е. перенос значения на основе соотношения его
части и целого или материала и объекта), а также фразеологизмы. Помимо этих
двух видов переноса, к вторичной номинации в современной лингвистике
относятся синекдоха, образование фразеологии и эпонимов. Выделение этих
способов вторичной номинации связано с тем, что все они основываются на
ассоциативных представлениях человека о том или ином объекте
действительности.
Способы образования новой лексики подчиняются основным принципам
номинации. Первичная номинация терминов базируется на таких процессах,
как заимствование и словообразование (словосложение, аффиксация,
сокращение, контаминация, конверсия, добавление предлогов). Ко вторичной
номинации относятся переосмысление значения, метафорический и
метонимический переносы, сужение и расширение значения
общеупотребительного слова, использование фразеологизмов и пр. Однако не
все эти виды вторичной номинации используются в рамках бизнес-текстов
китайского, английского и русского языков, на что указывают результаты
проведенного сравнительно-сопоставительного анализа. Более того, некоторые
способы образования лексики нельзя с точностью отнести либо к первичной,
либо к вторичной номинации.
В процессе исследования мы провели многоаспектный анализ материалов
посредством сплошной выборки, из-за чего так различно соотношение
обнаруженных в ходе исследования примеров, - среди общего их количества
превалируют единицы деловой лексики китайского языка, меньшую часть
составляют примеры на основе русского языка. Отмечено частое
отождествление политической и экономической сфер языка, кроме того,
бизнес-тематика как обособленная сфера достаточно молода, в связи с чем и в
английском, и в русском языках наблюдается недостаток лексикографических
источников в данной сфере.70
Количественный подсчет показал, что в обоих языках доминирующим
способом вторичной номинации является метафорический перенос (87% в
китайском, 86% в английском и 94% в русском языке).
Среди метафор китайского языка самой распространенной оказалась
концептуальная метафора («Здоровье и болезни», «Еда»), в английском –
метафоры, построенные на концепте: «Природа», в русском – «Животный
мир», а также антропоморфная метафора.
Вторичная номинация представляет большой мотивационный потенциал.
Каждая единица, образованная посредством вторичной номинации, имеет
отличительные черты, связывающие его со словом-основой. В связи с этим
сделаем вывод, что бизнес-тематика как отдельная сфера не является
узконаправленной, а, напротив, узнаваема и понятна большинству людей в
китаеязычных, англоязычных странах и в пределах России.
анализа процесса и результата вторичной номинации в русском, английском и
китайском языках в рамках экономического дискурса, мы, прежде всего,
рассмотрели понятие номинации. В современной лингвистике номинация
включает в себя несколько значений: образование новых лексических единиц с
номинативной функцией; общая совокупность проблем наименования; ряд
лингвистических проблем, к которым относятся словообразование, полисемия,
фразеология. В нашей работе под номинацией мы подразумевали процесс
образования новых лексических единиц, употребляющихся в номинативной
функции, а также выбор готовых наименований в речи как два сопутствующих
процесса. Основной антропоцентрической характеристикой номинации
является тот факт, что данный процесс участвует в способности человека
давать наименования окружающим понятиям объективной действительности.
Как процесс создания номинативных единиц и их использования в речи
номинация становится объектом изучения большого числа специалистов из
самых различных сфер. В рамках нашего исследования мы руководствовались
терминами «первичная и вторичная номинации». Данные понятия в большой
степени отличаются друг от друга: в то время как первичная номинация
заключена в наименовании объектов реальной действительности посредством
непроизводных основ, то вторичная номинация использует для называния
предметов и объектов уже известные в языке слова и словосочетания.
Вторичная номинация в более общем смысле представляет собой
использование уже известного слова в переосмысленном значении.
Следовательно, вторичная номинация основывается на различных видах
переноса. Среди основных видов переноса, участвующих в процессе вторичной
номинации, мы выделили метафорический перенос (т.е. перенос значения на
основе какого-либо схожего признака двух предметов или явлений),69
метонимический перенос (т.е. перенос значения на основе соотношения его
части и целого или материала и объекта), а также фразеологизмы. Помимо этих
двух видов переноса, к вторичной номинации в современной лингвистике
относятся синекдоха, образование фразеологии и эпонимов. Выделение этих
способов вторичной номинации связано с тем, что все они основываются на
ассоциативных представлениях человека о том или ином объекте
действительности.
Способы образования новой лексики подчиняются основным принципам
номинации. Первичная номинация терминов базируется на таких процессах,
как заимствование и словообразование (словосложение, аффиксация,
сокращение, контаминация, конверсия, добавление предлогов). Ко вторичной
номинации относятся переосмысление значения, метафорический и
метонимический переносы, сужение и расширение значения
общеупотребительного слова, использование фразеологизмов и пр. Однако не
все эти виды вторичной номинации используются в рамках бизнес-текстов
китайского, английского и русского языков, на что указывают результаты
проведенного сравнительно-сопоставительного анализа. Более того, некоторые
способы образования лексики нельзя с точностью отнести либо к первичной,
либо к вторичной номинации.
В процессе исследования мы провели многоаспектный анализ материалов
посредством сплошной выборки, из-за чего так различно соотношение
обнаруженных в ходе исследования примеров, - среди общего их количества
превалируют единицы деловой лексики китайского языка, меньшую часть
составляют примеры на основе русского языка. Отмечено частое
отождествление политической и экономической сфер языка, кроме того,
бизнес-тематика как обособленная сфера достаточно молода, в связи с чем и в
английском, и в русском языках наблюдается недостаток лексикографических
источников в данной сфере.70
Количественный подсчет показал, что в обоих языках доминирующим
способом вторичной номинации является метафорический перенос (87% в
китайском, 86% в английском и 94% в русском языке).
Среди метафор китайского языка самой распространенной оказалась
концептуальная метафора («Здоровье и болезни», «Еда»), в английском –
метафоры, построенные на концепте: «Природа», в русском – «Животный
мир», а также антропоморфная метафора.
Вторичная номинация представляет большой мотивационный потенциал.
Каждая единица, образованная посредством вторичной номинации, имеет
отличительные черты, связывающие его со словом-основой. В связи с этим
сделаем вывод, что бизнес-тематика как отдельная сфера не является
узконаправленной, а, напротив, узнаваема и понятна большинству людей в
китаеязычных, англоязычных странах и в пределах России.



