ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕНДЕНЦИИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Определение термина “композит” и роль словообразования в
языковой системе 6
1.2. Классификация композитов в немецком языке 9
1.3. Эндоцентрические и экзоцентрические композиты 15
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ КОМПОЗИТОВ В МЕДИЙНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА “FLUTER”) 24
2.1. Частеречная классификация немецких композитов в медийных текстах 24
2.2. Основные способы перевода композитов с немецкого языка на русский 32
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
С течением времени и развитием социума в обиходе речи возникает нарастающее количество новых слов, некоторые фиксируются в лексическом составе языка. В немецком языке ведущим способом словообразования является словосложение. Ряд известных языковедов-исследователей в своих научных трудах придают большое значение всестороннему изучению вопросов словосложения и их роли в повседневной жизни. В связи с тем, что немецкий язык характеризуется высокой частотностью употребления сложных слов, возникают трудности в переводе данной лексики на другие языки, в частности, на русский язык. Композиты нуждаются в более детальном анализе их перевода.
Исследуемая проблема данной работы является актуальной, в связи с трудностями, возникающими в понимании сложных слов и выявлении особенностей в их структуре. Лексический состав языка является гибким, в результате чего происходят постоянные изменения в ходе образовавшихся в нем неологизмов. Равным образом, представляется необходимость в сопоставлении немецких и русских композитов и определении их сходств и различий в формировании и функционировании в обоих языках.
Объектом исследования являются немецкие композиты различного смыслового значения.
Предмет исследования в данной работе - это особенности и приемы передачи композитов с немецкого языка на русский.
Цель данной работы заключается в рассмотрении специфических характеристик словопроизводственной конструкции и анализ их соответствий переводу на русском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) рассмотреть понятие “композит”;
3) представить наиболее общую классификацию композитов;
4) разобрать типы композитов в зависимости от их семантики;
5) определить примеры из немецкоязычных публицистических текстов и провести анализ их структуры и перевода.
В ходе работы были использованы следующие методы лингвопереводческого исследования:
1) описательный метод;
2) метод анализа и синтеза;
3) метод сплошной выборки;
4) метод сопоставительного анализа;
5) метод анализа словарных дефиниций;
6) метод количественного подсчета;
7) индуктивный метод;
8) метод структурно-семантического анализа;
9) статистический метод.
В качестве теоретической основы для написания данной работы послужили исследования М.Д. Степановой, Ф.Фляйшера, Л.Ортнера и Э.Мюллер-Больхагена, Е.С. Кубряковой, М.И. Носачевой, Н.В. Нагамовой, А.Ф. Искоз и А.М. Ленковой и ряда других ученых.
Работа проведена на основе статей из немецкоязычного журнала “fluter”
Практическая значимость данной работы состоит в выявлении различных способов перевода композитов в медийных текстах с немецкого языка на русский и в дальнейшем использовании результатов данного исследования в обучении переводу различных видов текстов.
Во введении раскрывается актуальность данной работы, цель и задачи исследования, объект, предмет, практическая значимость, а также методы, позволяющие достигнуть установленной цели.
В первой главе работы анализируются теоретические основы изучения концепта “композит”: базовые понятия композита, наиболее целостные его классификации и виды, исходя от семантики слов.
Во второй главе работы проводится анализ частеречной классификации композитов, основные способы и специфика их перевода на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования и делаются выводы.
В немецком языке словосложение остается основным способом формирования новых лексических единиц, внедрения новых понятий, пополнения словарного состава языка.
Для исследования из медийных текстов нами были отобраны и изучены композиты на основе их частеречной классификации и способы их перевода.
Подводя итоги, можно заключить, что свойства композитов, которые являются особенно примечательными в процессе перевода, предопределены их моделями строения по структурно-генетическому и синтактико- семантическому принципу.
Сложным словам присущи такие черты, как совпадение их семантики с семантикой, соответственно составляющих их компонентов, и, наоборот, с идиоматичностью или фразеологичностью значения всего соединения, независимо от входящих в них самостоятельных элементов, высокая степень стандартизации используемых приемов, экспрессивность языка, или же, напротив, ее безэмоциональность, распространенность в обиходно-разговорной и деловой речи, насыщенность терминологией.
В ходе процесса изучения специфики композитов было установлено, что доля составных существительных приходится на 69% от всех композитов, что является характерной особенностью немецкого языка. Соответственно, немалое количество сложных слов было переведено по структуре “существительное+существительное”
Задача работы также заключалась в определении способов перевода композитов на русский язык. Данные исследования показали, что самые распространенные средства при переводе сложных слов - калькирование (28%), применение одного слова (25%), словосочетания (15%). Более подробные статистические данные были приведены в таблицах в практической части работы.
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учебник для ВУЗов [Текст] / Б.А. Абрамов. - М.: Владос, 2001. - 138 с.
2. Асмус, В.Ф. Логика [Текст] / В.Ф. Асмус. - 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2001. - 392 с.
3. Василевская, Е.А. Словосложение в русском языке: очерки и наблюдения [Текст] / Е.А. Василевская. - М.: Учпедгиз, 1962. - 131 с.
4. Диброва, Е.И. Современный русский язык: теория. Анализ языковых единиц [Текст] / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева. - Часть 1. - М., 2001. - 512 с.
5. Дьяков, А.И. Англоязычный элемент в современном русском
словопроизводстве [Текст] / А. И. Дьяков // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении. - М.: Новосибирский гос. пед. ун-т, Институт филологии, массовой информации и психологии, 2001. - С. 34-36.
6. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование.
Учебное пособие [Текст] / Е.А. Земская. -3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта:
Наука, 2011. - 328 с.
7. Зинцова, Ю.Н. Реализация принципа языковой экономии в немецких композитах [Текст] / Ю.Н. Зинцова, О.А. Орлова, Г.А. Иванова. - М.: НГУ, 2014. - Вып.2(2) - С.372-374.
8. Искоз, А. Лексикология немецкого языка [Текст] / А. Искоз, А. Ленкова. - М.: Просвещение, 1970. - 296 с.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с
10. Кубрякова, Е.С. Что такое словообразование? [Текст] / Е.С.
Кубрякова. - М.: Наука, 1965. - 112 с.
11. Нагамова, Н.В. Экзоцентрические композиты в немецком языке //
Межвузовский сборник научных трудов: Вестник Ставропольского
государственного университета [Текст] / Н.В. Нагамова. - Вып. 48. - М.: СГУ, 2007. - С. 90 - 94
12. Носачева, М.И. Словообразовательные особенности адъективных композитных терминов немецкой клинической терминологии. Международная конференция (Бодуэновские чтения): Труды и материалы. [Текст] / М.И. Носачева. - М.: Казанский (Приволжский) федеральный университет (Казань), 2015. - 300 с.
13. Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка [Текст] / М.Д. Степанова. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз, 1953. -375 с.
14. Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка [Текст] / М.Д. Степанова. - 2-е изд., испр. - М.: КомКнига, 2007. - 376 с.
15. Степанова, М.Д. О «внешней» и «внутренней» валентности слова [Текст] / М.Д. Степанова // Иностранные языки в школе. - М.: Просвещение, 1967. - № 3.
16. Степанова, М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке для филологических университетов и институтов иностранных языков [Текст] / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. - М.: Высшая школа, 1984. - 264 с.
17. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учебное пособие [Текст] / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303с
18. Щерба, JI. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании [Текст] / Л. В. Щерба. - Т.1. - М., 1931.
19. Bloomfield, L. Language [Text] / L. Bloomfield. - London, 1953. - 524 p.
20. Duden. Unsere Worter des Jahrzehnts: 2000-2010. Mannheim:
Bibliographisches Institut, 2011. - 80 S.
21. Erben, J. Einfuhrung In die deutsche Wortbildung [Text] / J. Erben. - Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1975.
22. Hofe, G. Roter Schnee [Text] / G. Hofe. - Brl.: Verlag der Nation, 1974. - 512 S.
23. Klappenbach, R., Steinitz, W. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache [Text] / R. Klappenbach, W. Steinitz. - Berlin, 1978. - 4012 S.
24. Metzler, J.B. Metzler-Lexikon Sprache. Herausgegeben von Helmut Gluck. Elektronische Ausgabe der zweiten, uberarbeitete und erweiterte Auflage [Text] / J.B. Metzler. - Stuttgart, Weimar, 2000.
25. Motsch, W. Zur Stellung der „Wortbildung“ in einem formalen Sprachmodell [Text] / W. Motsch// Studia Grammatica. - 1. - Berlin: Akademie- Verlag, 1965. - 378 S.
26. Ortner, L. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartsprache, Vierter Haupteil: Substantivkomposita [Text] / L. Ortner, E. Muller-Bollhagen. - Berlin/New York, de Gruyter, 1991.
27. Paul, H. Deutsche Grammatik. Wortbildungslehre [Text] / H. Paul. - Band 5. - Halle (Saale): VEB Max Niemeyer, 1957. - 142 S.
Словари
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.
2. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.
3. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т.В. Жеребило. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Назрань: Пилигрим, 2010. - 485 с.
4. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Ж. Марузо.- М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 436 с.
Электронные ресурсы
1. Нагамова Н.В. Семантические особенности экзоцентрических слов в немецком языке // Вестник Ставропольского государственного университета: электронный научный журнал. - 2008 [Электронный ресурс] - URL:
https://cvberleninka.ru/article/v/semanticheskie-osobennosti-ekzotsentricheskih- slozhnyh-slov-v-nemetskom-yazyke (дата обращения: 21.02.2019).
2. Трофименко, С.А. Проблема перевода сложных слов с немецкого языка на русский язык // Белорусский государственный университет: электронная библиотека БГУ. - 2014 [Электронный ресурс] - URL: http: //elib .bsu. by/bitstream/123456789/9705/1/%D0%A2%D 1 %80%D0%BE%D 1 % 84%D0%B80/oD0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%20%D0%A 1 .%D0 %90..pdf (дата обращения: 18.04.2019).
3. Geyer, O. Packen wir es an! // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.5 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения: 19.04.2019).
4. Radunski, M. Die Polare SeidenstraBe // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.9 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения: 19.04.2019.
5. Schluter, N. Stopp! // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.10 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения: 19.04.2019).
6. Broich, F. Nah am Wasser // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.12 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения: 19.04.2019).
7. Laffert, B. Ach du lieber Himmel! / B. Laffert // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.16 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения:
19.04.2019) .
8. Brake, M. Wie warm wird’s? // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.20 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения:
19.04.2019) .
9. Bernhard, P. Wir retten die Welt // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.22 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения:
19.04.2019) .
10. Donner, S. Mit Spannung erwartet // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.25 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения:
19.04.2019) .
11. Prenzel, N. Im Grunde ganz einfach // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.26 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения:
19.04.2019) .
12. Neal, L. Aufgeheizte Konflikte // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.28 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения:
19.04.2019) .
13. Neal, L. Insellosung // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.29 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения: 19.04.2019).
14. Brake, M. Lasst uns klagen // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.30
[Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения:
20.04.2019) .
15. Afanasjew, N. Unter Strom // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.32 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения:
20.04.2019) .
16. Atambire, A. Nicht mit uns // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.36
[Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения:
20.04.2019) .
17. Schmidt, D. Wieso, es schneit doch // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.38 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения: 20.04.2019) .
18. Schmidt, D. Wald und Krise // fluter. - 2019 - Nr.70. - S.41
[Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения:
20.04.2019) .
19. Lofken, J.O. Keep cool // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.42 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения: 20.04.2019).
20. MauBhardt, P. Na dann prost! // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.44
[Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения:
20.04.2019) .
21. Kramer, B. Aqua-Planning // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.46 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения: 20.04.2019).
22. Geisler, S. Die Kurve kriegen // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.49 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения:
20.04.2019) .
23. Die Redaktion. Impressum & Vorschau // fluter. - 2019. - Nr.70. - S.50 [Электронный ресурс] - URL: https://www.fluter.de/heft70 (дата обращения: 20.04.2019)