ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕНДЕНЦИИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Определение термина “композит” и роль словообразования в
языковой системе 6
1.2. Классификация композитов в немецком языке 9
1.3. Эндоцентрические и экзоцентрические композиты 15
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ КОМПОЗИТОВ В МЕДИЙНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА “FLUTER”) 24
2.1. Частеречная классификация немецких композитов в медийных текстах 24
2.2. Основные способы перевода композитов с немецкого языка на русский 32
Выводы по второй главе 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
С течением времени и развитием социума в обиходе речи возникает нарастающее количество новых слов, некоторые фиксируются в лексическом составе языка. В немецком языке ведущим способом словообразования является словосложение. Ряд известных языковедов-исследователей в своих научных трудах придают большое значение всестороннему изучению вопросов словосложения и их роли в повседневной жизни. В связи с тем, что немецкий язык характеризуется высокой частотностью употребления сложных слов, возникают трудности в переводе данной лексики на другие языки, в частности, на русский язык. Композиты нуждаются в более детальном анализе их перевода.
Исследуемая проблема данной работы является актуальной, в связи с трудностями, возникающими в понимании сложных слов и выявлении особенностей в их структуре. Лексический состав языка является гибким, в результате чего происходят постоянные изменения в ходе образовавшихся в нем неологизмов. Равным образом, представляется необходимость в сопоставлении немецких и русских композитов и определении их сходств и различий в формировании и функционировании в обоих языках.
Объектом исследования являются немецкие композиты различного смыслового значения.
Предмет исследования в данной работе - это особенности и приемы передачи композитов с немецкого языка на русский.
Цель данной работы заключается в рассмотрении специфических характеристик словопроизводственной конструкции и анализ их соответствий переводу на русском языке.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) изучить научную литературу по теме исследования;
2) рассмотреть понятие “композит”;
3) представить наиболее общую классификацию композитов;
4) разобрать типы композитов в зависимости от их семантики;
5) определить примеры из немецкоязычных публицистических текстов и провести анализ их структуры и перевода.
В ходе работы были использованы следующие методы лингвопереводческого исследования:
1) описательный метод;
2) метод анализа и синтеза;
3) метод сплошной выборки;
4) метод сопоставительного анализа;
5) метод анализа словарных дефиниций;
6) метод количественного подсчета;
7) индуктивный метод;
8) метод структурно-семантического анализа;
9) статистический метод.
В качестве теоретической основы для написания данной работы послужили исследования М.Д. Степановой, Ф.Фляйшера, Л.Ортнера и Э.Мюллер-Больхагена, Е.С. Кубряковой, М.И. Носачевой, Н.В. Нагамовой, А.Ф. Искоз и А.М. Ленковой и ряда других ученых.
Работа проведена на основе статей из немецкоязычного журнала “fluter”
Практическая значимость данной работы состоит в выявлении различных способов перевода композитов в медийных текстах с немецкого языка на русский и в дальнейшем использовании результатов данного исследования в обучении переводу различных видов текстов.
Во введении раскрывается актуальность данной работы, цель и задачи исследования, объект, предмет, практическая значимость, а также методы, позволяющие достигнуть установленной цели.
В первой главе работы анализируются теоретические основы изучения концепта “композит”: базовые понятия композита, наиболее целостные его классификации и виды, исходя от семантики слов.
Во второй главе работы проводится анализ частеречной классификации композитов, основные способы и специфика их перевода на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования и делаются выводы.
В немецком языке словосложение остается основным способом формирования новых лексических единиц, внедрения новых понятий, пополнения словарного состава языка.
Для исследования из медийных текстов нами были отобраны и изучены композиты на основе их частеречной классификации и способы их перевода.
Подводя итоги, можно заключить, что свойства композитов, которые являются особенно примечательными в процессе перевода, предопределены их моделями строения по структурно-генетическому и синтактико- семантическому принципу.
Сложным словам присущи такие черты, как совпадение их семантики с семантикой, соответственно составляющих их компонентов, и, наоборот, с идиоматичностью или фразеологичностью значения всего соединения, независимо от входящих в них самостоятельных элементов, высокая степень стандартизации используемых приемов, экспрессивность языка, или же, напротив, ее безэмоциональность, распространенность в обиходно-разговорной и деловой речи, насыщенность терминологией.
В ходе процесса изучения специфики композитов было установлено, что доля составных существительных приходится на 69% от всех композитов, что является характерной особенностью немецкого языка. Соответственно, немалое количество сложных слов было переведено по структуре “существительное+существительное”
Задача работы также заключалась в определении способов перевода композитов на русский язык. Данные исследования показали, что самые распространенные средства при переводе сложных слов - калькирование (28%), применение одного слова (25%), словосочетания (15%). Более подробные статистические данные были приведены в таблицах в практической части работы.