Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМАТИКА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ СКАЗКАХ Казань — 2019

Работа №37961

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы57
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
409
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы науки фразеологии 6
1.1 Основные понятия фразеологии 6
1.2 Структура и классификации фразеологических единиц 9
1.3 Трудности передачи значения ФЕ в контексте 21
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Проблематика эквивалентности фразеологизмов в английских и
русских сказках 28
2.1. Сказка как источник ФЕ 28
2.2 Проблематика эквивалентности ФЕ в английских и русских сказках... 30
Выводы по главе 2 45
Заключение 48
Список литературы 52

Данная выпускная квалификационная работа представляет собой изучение проблематики фразеологических единиц в английских и русских сказках.
Актуальность исследования обуславливается пониманием культурно-национальных особенностей значения и структуры фразеологических единиц разных языков в контексте сказки, так как способствует избеганию трудностей в межкультурной коммуникации, что особенно значимо при изучении иностранных языков. Ведь именно свойства фразеологизмов придают нашей речи живость, метафоричность и яркость.
В английском и русском языках значительное количество фразеологизмов составляют культурно-маркированные элементы системы языка, потому как их семантическая функция и образность выражают совокупность зафиксированных представлений народа на протяжении какого-либо отрезка времени развития языка.
Новизна исследования заключается в попытке сопоставить содержательные различия в использовании фразеологических единиц в сказках разных культур.
Цель исследования - изучение проблематики эквивалентности фразеологизмов в английских и русских сказках.
Задачи исследования:
1. изучить теоретическую литературу в области фразеологии;
2. показать структуру и классификации фразеологических единиц;
3. исследовать употребление фразеологизмов в английских сказках;
4. рассмотреть употребление фразеологизмов в русских сказках;
5. выявить проблематику эквивалентности фразеологизмов в английских и русских сказках.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в английских и русских сказках.
Предметом исследования выступает проблематика эквивалентности ФЕ в английских и русских сказках.
Методологическую и теоретическую основу составили работы Ш. Балли, Н.М. Шанского, А.В. Кунина, В.В. Виноградова, Е.М. Верещагина, А.Н. Баранова, Е.Ф. Арсентьевой, Т. И. Вендиной и т.д.
Материалом исследования послужили следующие английские и русские сказки: «Prince hyacinth and the dear little princess», «Tom Tit Tot », «The Ant and the Dove», «The Prince with the Golden Hand», «Alice’s Adventures in Wonderland», «The Ugly Ducking», «The lion’s share», «Mouse and mouser», «Henny Penny», «Mr. Fox», «Lazy Jack», «The golden arm», «Sleeping Beauty», «Сказка про Ивана и седьмое небо», «Сказка про кошку», «Хаврюшечка», «Колобок», «Кашица из топора», «Лиса и журавль», «По щучьему веленью», «Страшный колдун», «Легенды о подснежнике», «Теремок», «Хитрая наука», «Петр и Петруша», «Летучий корабль», «Иван Быкович» и др., в которых было проанализировано 120 английских и русских ФЕ.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что работа вносит вклад в развитие фразеологии в области исследования текста сказки.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения результатов исследования в курсах по фразеологии, лексикологии, стилистики, спецкурсов по языку сказки, культурологии и т.д. Материалы исследования могут иметь практическую ценность также для следующих специалистов гуманитарного профиля: филологов,
политологов, социологов, культурологов.
При выполнении данной работы нашли применение следующие методы исследования: формально-логический, метод наблюдения,
сравнения, метод анализа, а также метод сплошной выборки.
Структура данной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и имеет логическую последовательность. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе изучаются теоретические основы фразеологизмов.
Во второй главе рассматривается проблематика эквивалентности фразеологических единиц в английских и русских сказках.
В заключении дается вывод о проделанной работе.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологизмы обладают богатыми выразительными возможностями. Как и в русском, так и в английском языках они придают речи яркость, живость и образность, по этой причине фразеологические единицы широко используются в литературном языке. Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный характер языка, а некоторые из них могут характеризоваться шуткой, иронией.
В повседневной жизни мы употребляем в речи поговорки, пословицы, в том числе фразеологизмы. Некоторые из фразеологизмов настолько широко употребляются в языке, что мы даже не задумываемся, откуда они к нам пришли, что означали ранее.
Среди фразеологизмов, широко употребляемых в русском и английском языках, много устойчивых сочетаний, в том числе и сказочных, пришедших из давних времен, когда сказки и притчи передавались из поколения в поколение. Со временем народные творения были записаны и напечатаны, при этом они были обработаны, а порой и дополнены писателями и собирателями устного народного творчества.
Нам стало интересно, фразеологизмы встречаются только в народных сказках или писатели тоже используют крылатые выражения в своих произведениях. И тогда мы решили подробнее изучить фразеологизмы в сказках, рассмотреть и сравнить частоту употребления ФЕ в сказках разных культур и выявить проблематику достижения эквивалентности ФЕ, так как эквивалентность является одной из важнейших характеристик перевода, что очень важно в переводческой деятельности.
В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены основные подходы к определению и классификации фразеологических единиц, структура и типологизация фразеологизмов, характерные особенности фразеологических единиц, а именно их отличие от свободных сочетаний, различные классификации, а так же признаки ФЕ. Также была предпринята попытка выявления эквивалентности ФЕ в английских и русских сказках.
Для этого в первой главе мы более подробно рассмотрели определения фразеологии, изучили структуру и типологизацию фразеологических единиц, изучили классификации различных исследователей и показали основные признаки ФЕ. В результате чего мы пришли к следующим выводам:
1) учение о фразеологизмах имеет давнюю традицию в лингвистике, существует обширная литература по данному вопросу.
2) термин «фразеология» не имеет единого определения, это связано с тем, что ее рассматривают с точки зрения широкого и узкого смысла.
Тем не менее, в своей работе мы старались придерживаться определения А. Н. Баранова и определили фразеологизмы как свойственное данному языку устойчивые словосочетания, значение которых не может определяться исключительно значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Во второй главе мы рассмотрели употребление фразеологических единиц в контексте сказок. В данной работе мы опирались на исследование Е.Ф. Арсентьевой, так как ее подход нам показался более подходящим и общеприемлимым.
Более того, мы изучили более 60 английских и 75 русских сказок, что составляет 39% народных, а 61% из них являются авторскими. На начальном этапе были прочитаны и изучены английские сказки, так как с русскими сказками мы знакомы с детства, и они не представляют нам особой сложности. Далее, выявили в них фразеологические единицы и осуществили их анализ.
Итак, распределив120 ФЕ, выявленные методом сплошной выборки формально-логическим методом, методом наблюдения и сравнения в английских и русских сказках мы пришли к выводу о том, что наиболее частотными фразеологическими единицами сказках являются аналоги, что равняется 43%, это чуть меньше половины проанализированных фразеологических единиц. Вторым, по частотности, являются безэквивалентные ФЕ, что составляет 33%, и полных и частичных эквивалентов насчитывается около 24% из общего количества проанализированных ФЕ. Полные фразеологические эквиваленты являются низкочастотными и большинство из них вошли в языки многих народов из античных, религиозных и литературных источников.
Целью данной работы была изучение проблематики эквивалентности фразеологизмов в английских и русских сказках. Под проблематикой эквивалентности мы понимаем выявление межъязыковых отношений, соответствий в двух и более разноструктурных языках. Межъязыковая эквивалентность является одной из самых трудных задач в языкознании, так как раскрывает особенность перевода.
Главным критерием в работе, определяющим наличие или отсутствие эквивалентов среди английских и русских фразеологизмов, являлся смысловая соотнесенность ФЕ.
Мы считаем, что данная тема останется всегда актуальной, особенно для лингвистов, переводчиков. Ведь задача любого переводчика - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание фразеологической единицы, для чего и требуются межъязыковые сопоставления.
В начале исследования наши задачи были следующие:
1. изучить теоретическую литературу в области фразеологии;
2. показать структуру и классификации фразеологических единиц;
3. исследовать употребление фразеологизмов в английских сказках;
4. рассмотреть употребление фразеологизмов в русских сказках;
5. выявить проблематику эквивалентности фразеологизмов в английских и русских сказках.
Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов и способов достижения их эквивалентного перевода.
В заключении можно сделать вывод о том, что поставленные нами цель и задачи исследования были достигнуты.


1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.
2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологиче - ских единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: изд-во Казанского университета, 1989. 123 с.
3. Архангельский 1964 - Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов н/Д., 1964.-315 с.
4. Балли Ш. Теория фразеологии - Москва: Изд-во литература на иностранных языках, 1955. - 416 с.
5. Баранов А.Н. Аспекты теоретической фразеологии. М.: Знак, 1996. -656 с.
6. Введенская Л. В. Язык и культура речи. Учебное пособие для вузов. М.: Феникс, 1970. - 299 с.
7. Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. Фразеологизмы. С. 143-146.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / под ред. и с послесловием академика Ю. С. Степанова. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
9. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.
10. Виноградов, В. В. Перевод. Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. / В. В. Виноградов. - М.: изд-во Книжный дом университет - 2004. - 240 с.
11. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1969. - 157 с.
12. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык: учеб. пособие / В. Г. Гак, Б. Б. - М: изд-во Интердиалект+ - 2000. - 456 с.
13. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: Учебник (на английском языке) / И. Р. Гальперин. - М.: КД Либроком, 1963. - 336 с.
14. ЖРФХР: Жизнь русской фразеологии в художественной речи: школьный словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко [и др.] - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2010. - 730 с.
15. Зыбина Ю. А. Английские сказки Издательство «Седьмая книга». 2012 г.-15 с.
16. Капкова С. Ю. Трудности передачи комического в детской английской литературе / С.Ю. Капкова, Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2014. № 1 (21). С. 151-157.
17. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема,1997. - 367 с.
18. Кочерган, М. П. Основы сопоставительного языкознания / М. П. Кочерган. - Киев: изд-во Академия - 2006. - 424 с.
19. Крапотина Т. Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. - 2001. - № 2. - С. 83-86.
20. Куклина И. Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы: дис. канд. филол. наук, 2006. -251 с.
21. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие / А. В. Кунин. - М.: изд-во Высшая школа - 1984. - 200 с.
22. Лекант, П. А. Категориальная семантика частей речи в русском языке / П.А. Лекант // Очерки по грамматике русского языка. — М.: МГОУ, 2002. — 312 с.
23. Потебня А. А. Мысль и язык. СПб., // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. СПб., 1896. - С. 804-831.
24. Райхштейн А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков. / А.Д. Райхштейн //Иностранные языки в школе. 1988. №6. С.371
25. Салиева Р. Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках. Казань: Изд-во Казанского университета, 2009. 150 с.
26. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Иностранная литература, 1951. -260 с.
27. Смирнов А. В. Языковая картина мира английской народной сказки: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 Санкт-Петербургский государственный университет. - Санкт-Петербург. 2006. - 24 с.
28. Соколова Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие / Л. А. Соколова, Е. П. Трофимова, Н. А. Калевич. - М., Высшая школа, 2008. - 204 с.
29. Телия Н. В. Русская фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
30. Фомина З. Е. Метеорологические пословичные приметы с именем святого в немецком лингво-культурном сообществе / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2015. - Вып. 2 (26). - С. 129-146.
31. Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языкознание. М, Киев: изд- во Академия - 1989. - 356 с.
32. Чепкова Т. П. Лингвометодические аспекты изучения рус - ской фразеологии в иностранной аудитории // Вестник Орловского гос. ун-та, 6 (14), ноябрь - декабрь, 1999 г. С. 211-213.
33. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1996. - 160 с.
34. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка, вып. I. Изд. 2. М., 1998 - 624 с.
Словари:
35. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / Под ред. М. В. Лазовой. М.: Советская энциклопедия, 1966.- 256 с.
36. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: изд-во Русский язык - 1984. - 945 с.
37. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь / Языки славянской культуры, 1997.- 1056 с.
38. Поливанов Е. Д. Словарь лингвистических и
литературоведческих терминов. Издание: Либроком, 2010. - 247 с.
39. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит / пер. с англ. М.: Учпедгиз, 2012. - 207 с.
40. Словари, справочники СФРР: Фразеологизмы в русской речи: словарь / А.М. Мелерович, В. М. Мокиенко - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.
41. СФРП: Фразеологизмы в русской поэзии Х1Х-ХХ1 вв.: словарь: опыт лексикографической систематизации употреблений фразеологизмов в русской поэзии / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. Е. Якимов; под науч. ред. В. М. Мокиенко. - Кострома: КГУ, 2016. - 628 с.
42. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. 3-е изд. М.: Астрель: ACT, 2008.- 828 с.
43. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А. И. Молотова. - М.: Энциклопедия, 2008. - 543 с.
Список интернет источников:
44. Словарь фразеологизмов // URL:
http://frazbook.ru/frazeologizmy/ (дата обращения: 29.03.2018)
45. Быйык Я. А. Фразеологические единицы с колоративным
Ккомпонентом в английском и турецком языках: АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук // URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/35370/2016-
015.pdf?sequence=1
46. Инфоурок.ру //URL: https://infourok.ru/statya-angliyskie-
frazeologizmi-i-ih-mesto-v-angliyskom-yazike-538236.html (дата обращения
29.03.2018)
47. Филология и культура. Philology and culture. 2012. №1 (27) http://philology-and-culture.kpfu.ru/?q=system/files/01 0.pdf
48. Vuslit.ru // URL:
https://vuzlit.ru/907576/teoriya ekvivalentnosti slovu
49. Электронная библиотека диссерта-
ций//ШВ :http://www.dissercat.com/content/sopostavitelnyi-analiz-frazeolog- icheskikh-edinits-vyrazhavushchikh-kharakter-cheloveka-v-ang
50. Сборник английских сказок // URL:
https://www.libfox.ru/630615-sbornik-angliyskie-skazki.html
51. Сборник сказок на английском языке // URL: http://abc-english- grammar.com/1/tales.htm
52. Русские народные сказки //
URL:http://lukoshko■net/storvList/russkie-narodnve-skazki■htm
53. Электронный архив К(П)ФУ //
URL: http: //dspace. kpfu.ru/xmlui/handle/net/6015/browse?value=%D0%90%D 1 %80%D 1 %81 %D0%B5%D0%BD%D 1 %82%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0 %B0+%D0%9 5 .+%D0%A4 .&type=author


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ