ПРОБЛЕМАТИКА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ СКАЗКАХ Казань — 2019
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы науки фразеологии 6
1.1 Основные понятия фразеологии 6
1.2 Структура и классификации фразеологических единиц 9
1.3 Трудности передачи значения ФЕ в контексте 21
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Проблематика эквивалентности фразеологизмов в английских и
русских сказках 28
2.1. Сказка как источник ФЕ 28
2.2 Проблематика эквивалентности ФЕ в английских и русских сказках... 30
Выводы по главе 2 45
Заключение 48
Список литературы 52
Глава 1. Теоретические основы науки фразеологии 6
1.1 Основные понятия фразеологии 6
1.2 Структура и классификации фразеологических единиц 9
1.3 Трудности передачи значения ФЕ в контексте 21
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Проблематика эквивалентности фразеологизмов в английских и
русских сказках 28
2.1. Сказка как источник ФЕ 28
2.2 Проблематика эквивалентности ФЕ в английских и русских сказках... 30
Выводы по главе 2 45
Заключение 48
Список литературы 52
Данная выпускная квалификационная работа представляет собой изучение проблематики фразеологических единиц в английских и русских сказках.
Актуальность исследования обуславливается пониманием культурно-национальных особенностей значения и структуры фразеологических единиц разных языков в контексте сказки, так как способствует избеганию трудностей в межкультурной коммуникации, что особенно значимо при изучении иностранных языков. Ведь именно свойства фразеологизмов придают нашей речи живость, метафоричность и яркость.
В английском и русском языках значительное количество фразеологизмов составляют культурно-маркированные элементы системы языка, потому как их семантическая функция и образность выражают совокупность зафиксированных представлений народа на протяжении какого-либо отрезка времени развития языка.
Новизна исследования заключается в попытке сопоставить содержательные различия в использовании фразеологических единиц в сказках разных культур.
Цель исследования - изучение проблематики эквивалентности фразеологизмов в английских и русских сказках.
Задачи исследования:
1. изучить теоретическую литературу в области фразеологии;
2. показать структуру и классификации фразеологических единиц;
3. исследовать употребление фразеологизмов в английских сказках;
4. рассмотреть употребление фразеологизмов в русских сказках;
5. выявить проблематику эквивалентности фразеологизмов в английских и русских сказках.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в английских и русских сказках.
Предметом исследования выступает проблематика эквивалентности ФЕ в английских и русских сказках.
Методологическую и теоретическую основу составили работы Ш. Балли, Н.М. Шанского, А.В. Кунина, В.В. Виноградова, Е.М. Верещагина, А.Н. Баранова, Е.Ф. Арсентьевой, Т. И. Вендиной и т.д.
Материалом исследования послужили следующие английские и русские сказки: «Prince hyacinth and the dear little princess», «Tom Tit Tot », «The Ant and the Dove», «The Prince with the Golden Hand», «Alice’s Adventures in Wonderland», «The Ugly Ducking», «The lion’s share», «Mouse and mouser», «Henny Penny», «Mr. Fox», «Lazy Jack», «The golden arm», «Sleeping Beauty», «Сказка про Ивана и седьмое небо», «Сказка про кошку», «Хаврюшечка», «Колобок», «Кашица из топора», «Лиса и журавль», «По щучьему веленью», «Страшный колдун», «Легенды о подснежнике», «Теремок», «Хитрая наука», «Петр и Петруша», «Летучий корабль», «Иван Быкович» и др., в которых было проанализировано 120 английских и русских ФЕ.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что работа вносит вклад в развитие фразеологии в области исследования текста сказки.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения результатов исследования в курсах по фразеологии, лексикологии, стилистики, спецкурсов по языку сказки, культурологии и т.д. Материалы исследования могут иметь практическую ценность также для следующих специалистов гуманитарного профиля: филологов,
политологов, социологов, культурологов.
При выполнении данной работы нашли применение следующие методы исследования: формально-логический, метод наблюдения,
сравнения, метод анализа, а также метод сплошной выборки.
Структура данной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и имеет логическую последовательность. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе изучаются теоретические основы фразеологизмов.
Во второй главе рассматривается проблематика эквивалентности фразеологических единиц в английских и русских сказках.
В заключении дается вывод о проделанной работе.
Актуальность исследования обуславливается пониманием культурно-национальных особенностей значения и структуры фразеологических единиц разных языков в контексте сказки, так как способствует избеганию трудностей в межкультурной коммуникации, что особенно значимо при изучении иностранных языков. Ведь именно свойства фразеологизмов придают нашей речи живость, метафоричность и яркость.
В английском и русском языках значительное количество фразеологизмов составляют культурно-маркированные элементы системы языка, потому как их семантическая функция и образность выражают совокупность зафиксированных представлений народа на протяжении какого-либо отрезка времени развития языка.
Новизна исследования заключается в попытке сопоставить содержательные различия в использовании фразеологических единиц в сказках разных культур.
Цель исследования - изучение проблематики эквивалентности фразеологизмов в английских и русских сказках.
Задачи исследования:
1. изучить теоретическую литературу в области фразеологии;
2. показать структуру и классификации фразеологических единиц;
3. исследовать употребление фразеологизмов в английских сказках;
4. рассмотреть употребление фразеологизмов в русских сказках;
5. выявить проблематику эквивалентности фразеологизмов в английских и русских сказках.
Объектом исследования являются фразеологические единицы в английских и русских сказках.
Предметом исследования выступает проблематика эквивалентности ФЕ в английских и русских сказках.
Методологическую и теоретическую основу составили работы Ш. Балли, Н.М. Шанского, А.В. Кунина, В.В. Виноградова, Е.М. Верещагина, А.Н. Баранова, Е.Ф. Арсентьевой, Т. И. Вендиной и т.д.
Материалом исследования послужили следующие английские и русские сказки: «Prince hyacinth and the dear little princess», «Tom Tit Tot », «The Ant and the Dove», «The Prince with the Golden Hand», «Alice’s Adventures in Wonderland», «The Ugly Ducking», «The lion’s share», «Mouse and mouser», «Henny Penny», «Mr. Fox», «Lazy Jack», «The golden arm», «Sleeping Beauty», «Сказка про Ивана и седьмое небо», «Сказка про кошку», «Хаврюшечка», «Колобок», «Кашица из топора», «Лиса и журавль», «По щучьему веленью», «Страшный колдун», «Легенды о подснежнике», «Теремок», «Хитрая наука», «Петр и Петруша», «Летучий корабль», «Иван Быкович» и др., в которых было проанализировано 120 английских и русских ФЕ.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что работа вносит вклад в развитие фразеологии в области исследования текста сказки.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения результатов исследования в курсах по фразеологии, лексикологии, стилистики, спецкурсов по языку сказки, культурологии и т.д. Материалы исследования могут иметь практическую ценность также для следующих специалистов гуманитарного профиля: филологов,
политологов, социологов, культурологов.
При выполнении данной работы нашли применение следующие методы исследования: формально-логический, метод наблюдения,
сравнения, метод анализа, а также метод сплошной выборки.
Структура данной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и имеет логическую последовательность. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе изучаются теоретические основы фразеологизмов.
Во второй главе рассматривается проблематика эквивалентности фразеологических единиц в английских и русских сказках.
В заключении дается вывод о проделанной работе.
Фразеологизмы обладают богатыми выразительными возможностями. Как и в русском, так и в английском языках они придают речи яркость, живость и образность, по этой причине фразеологические единицы широко используются в литературном языке. Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный характер языка, а некоторые из них могут характеризоваться шуткой, иронией.
В повседневной жизни мы употребляем в речи поговорки, пословицы, в том числе фразеологизмы. Некоторые из фразеологизмов настолько широко употребляются в языке, что мы даже не задумываемся, откуда они к нам пришли, что означали ранее.
Среди фразеологизмов, широко употребляемых в русском и английском языках, много устойчивых сочетаний, в том числе и сказочных, пришедших из давних времен, когда сказки и притчи передавались из поколения в поколение. Со временем народные творения были записаны и напечатаны, при этом они были обработаны, а порой и дополнены писателями и собирателями устного народного творчества.
Нам стало интересно, фразеологизмы встречаются только в народных сказках или писатели тоже используют крылатые выражения в своих произведениях. И тогда мы решили подробнее изучить фразеологизмы в сказках, рассмотреть и сравнить частоту употребления ФЕ в сказках разных культур и выявить проблематику достижения эквивалентности ФЕ, так как эквивалентность является одной из важнейших характеристик перевода, что очень важно в переводческой деятельности.
В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены основные подходы к определению и классификации фразеологических единиц, структура и типологизация фразеологизмов, характерные особенности фразеологических единиц, а именно их отличие от свободных сочетаний, различные классификации, а так же признаки ФЕ. Также была предпринята попытка выявления эквивалентности ФЕ в английских и русских сказках.
Для этого в первой главе мы более подробно рассмотрели определения фразеологии, изучили структуру и типологизацию фразеологических единиц, изучили классификации различных исследователей и показали основные признаки ФЕ. В результате чего мы пришли к следующим выводам:
1) учение о фразеологизмах имеет давнюю традицию в лингвистике, существует обширная литература по данному вопросу.
2) термин «фразеология» не имеет единого определения, это связано с тем, что ее рассматривают с точки зрения широкого и узкого смысла.
Тем не менее, в своей работе мы старались придерживаться определения А. Н. Баранова и определили фразеологизмы как свойственное данному языку устойчивые словосочетания, значение которых не может определяться исключительно значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Во второй главе мы рассмотрели употребление фразеологических единиц в контексте сказок. В данной работе мы опирались на исследование Е.Ф. Арсентьевой, так как ее подход нам показался более подходящим и общеприемлимым.
Более того, мы изучили более 60 английских и 75 русских сказок, что составляет 39% народных, а 61% из них являются авторскими. На начальном этапе были прочитаны и изучены английские сказки, так как с русскими сказками мы знакомы с детства, и они не представляют нам особой сложности. Далее, выявили в них фразеологические единицы и осуществили их анализ.
Итак, распределив120 ФЕ, выявленные методом сплошной выборки формально-логическим методом, методом наблюдения и сравнения в английских и русских сказках мы пришли к выводу о том, что наиболее частотными фразеологическими единицами сказках являются аналоги, что равняется 43%, это чуть меньше половины проанализированных фразеологических единиц. Вторым, по частотности, являются безэквивалентные ФЕ, что составляет 33%, и полных и частичных эквивалентов насчитывается около 24% из общего количества проанализированных ФЕ. Полные фразеологические эквиваленты являются низкочастотными и большинство из них вошли в языки многих народов из античных, религиозных и литературных источников.
Целью данной работы была изучение проблематики эквивалентности фразеологизмов в английских и русских сказках. Под проблематикой эквивалентности мы понимаем выявление межъязыковых отношений, соответствий в двух и более разноструктурных языках. Межъязыковая эквивалентность является одной из самых трудных задач в языкознании, так как раскрывает особенность перевода.
Главным критерием в работе, определяющим наличие или отсутствие эквивалентов среди английских и русских фразеологизмов, являлся смысловая соотнесенность ФЕ.
Мы считаем, что данная тема останется всегда актуальной, особенно для лингвистов, переводчиков. Ведь задача любого переводчика - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание фразеологической единицы, для чего и требуются межъязыковые сопоставления.
В начале исследования наши задачи были следующие:
1. изучить теоретическую литературу в области фразеологии;
2. показать структуру и классификации фразеологических единиц;
3. исследовать употребление фразеологизмов в английских сказках;
4. рассмотреть употребление фразеологизмов в русских сказках;
5. выявить проблематику эквивалентности фразеологизмов в английских и русских сказках.
Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов и способов достижения их эквивалентного перевода.
В заключении можно сделать вывод о том, что поставленные нами цель и задачи исследования были достигнуты.
В повседневной жизни мы употребляем в речи поговорки, пословицы, в том числе фразеологизмы. Некоторые из фразеологизмов настолько широко употребляются в языке, что мы даже не задумываемся, откуда они к нам пришли, что означали ранее.
Среди фразеологизмов, широко употребляемых в русском и английском языках, много устойчивых сочетаний, в том числе и сказочных, пришедших из давних времен, когда сказки и притчи передавались из поколения в поколение. Со временем народные творения были записаны и напечатаны, при этом они были обработаны, а порой и дополнены писателями и собирателями устного народного творчества.
Нам стало интересно, фразеологизмы встречаются только в народных сказках или писатели тоже используют крылатые выражения в своих произведениях. И тогда мы решили подробнее изучить фразеологизмы в сказках, рассмотреть и сравнить частоту употребления ФЕ в сказках разных культур и выявить проблематику достижения эквивалентности ФЕ, так как эквивалентность является одной из важнейших характеристик перевода, что очень важно в переводческой деятельности.
В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены основные подходы к определению и классификации фразеологических единиц, структура и типологизация фразеологизмов, характерные особенности фразеологических единиц, а именно их отличие от свободных сочетаний, различные классификации, а так же признаки ФЕ. Также была предпринята попытка выявления эквивалентности ФЕ в английских и русских сказках.
Для этого в первой главе мы более подробно рассмотрели определения фразеологии, изучили структуру и типологизацию фразеологических единиц, изучили классификации различных исследователей и показали основные признаки ФЕ. В результате чего мы пришли к следующим выводам:
1) учение о фразеологизмах имеет давнюю традицию в лингвистике, существует обширная литература по данному вопросу.
2) термин «фразеология» не имеет единого определения, это связано с тем, что ее рассматривают с точки зрения широкого и узкого смысла.
Тем не менее, в своей работе мы старались придерживаться определения А. Н. Баранова и определили фразеологизмы как свойственное данному языку устойчивые словосочетания, значение которых не может определяться исключительно значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Во второй главе мы рассмотрели употребление фразеологических единиц в контексте сказок. В данной работе мы опирались на исследование Е.Ф. Арсентьевой, так как ее подход нам показался более подходящим и общеприемлимым.
Более того, мы изучили более 60 английских и 75 русских сказок, что составляет 39% народных, а 61% из них являются авторскими. На начальном этапе были прочитаны и изучены английские сказки, так как с русскими сказками мы знакомы с детства, и они не представляют нам особой сложности. Далее, выявили в них фразеологические единицы и осуществили их анализ.
Итак, распределив120 ФЕ, выявленные методом сплошной выборки формально-логическим методом, методом наблюдения и сравнения в английских и русских сказках мы пришли к выводу о том, что наиболее частотными фразеологическими единицами сказках являются аналоги, что равняется 43%, это чуть меньше половины проанализированных фразеологических единиц. Вторым, по частотности, являются безэквивалентные ФЕ, что составляет 33%, и полных и частичных эквивалентов насчитывается около 24% из общего количества проанализированных ФЕ. Полные фразеологические эквиваленты являются низкочастотными и большинство из них вошли в языки многих народов из античных, религиозных и литературных источников.
Целью данной работы была изучение проблематики эквивалентности фразеологизмов в английских и русских сказках. Под проблематикой эквивалентности мы понимаем выявление межъязыковых отношений, соответствий в двух и более разноструктурных языках. Межъязыковая эквивалентность является одной из самых трудных задач в языкознании, так как раскрывает особенность перевода.
Главным критерием в работе, определяющим наличие или отсутствие эквивалентов среди английских и русских фразеологизмов, являлся смысловая соотнесенность ФЕ.
Мы считаем, что данная тема останется всегда актуальной, особенно для лингвистов, переводчиков. Ведь задача любого переводчика - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание фразеологической единицы, для чего и требуются межъязыковые сопоставления.
В начале исследования наши задачи были следующие:
1. изучить теоретическую литературу в области фразеологии;
2. показать структуру и классификации фразеологических единиц;
3. исследовать употребление фразеологизмов в английских сказках;
4. рассмотреть употребление фразеологизмов в русских сказках;
5. выявить проблематику эквивалентности фразеологизмов в английских и русских сказках.
Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов и способов достижения их эквивалентного перевода.
В заключении можно сделать вывод о том, что поставленные нами цель и задачи исследования были достигнуты.



