Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования 5
1.1 Эквивалент и эквивалентность в переводе 5
1.2 Понятие и виды безэквивалентной лексики 12
1.3 Способы перевода безэквивалентной лексики 20
1.4 Спортивный перевод и его определение 25
Глава 2. Особенности перевода безэквивалентной 28 лексики
2.1 Проблемы перевода безэквивалетной лексики 28
2.2 Классификация спортивных терминов и их структура 46
2.3 Спортивные заимствования 51
2.4 Перевод спортивных аббревиатур 52
2.5 Перевод БЭЛ в хоккейной терминологии
2.6 Перевод хоккейной БЭЛ в СМИ и форумах
Заключение 57
Список источников и литературы 59
Приложение 64
📖 Введение
Актуальность темы. На сегодняшний день в разных странах наблюдается значительная разница в темпах научно-технического прогресса. Вместе с культурными традициями это является одной из причин появления немалого количества безэквивалентных научных и спортивных терминов, которым необходим грамотный перевод.
Перевод можно определить, как процесс преобразования текста с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ). В то же самое время существует еще одно определение перевода. Переводом называют изменение речевого произведения с одного языка в речевое произведение на другом с сохранением неизменным плана содержания, то есть значения [3, с. 12]. Поэтому переводчику нужно передать не только информирующую часть оригинала (то, что автор написал), но и его экспрессивное наполнение, то есть как это было оформлено им.
К числу проблемных аспектов в теории и практике перевода принято относить безэквивалентную лексику (БЭЛ). Она вызывает наибольшие трудности при переводе на другой язык, потому что словарный набор такой лексики подчас не дает правильного объяснения значения. То соответсвие, которое требуется в переводе безэквивалентной лексики можно найти только за счет выхода за пределы языкового контекста и знания непосредственной реальной обстановки или ситуации.
Степень разработанности. Активно изучается процесс перевода безэквивалентной лексики с целью преодоления трудностей перевода. В разное время проблемы БЭЛ изучались такими учеными-лингвистами, как: С.И. Влахов, В.Г. Костомаров, В.Н. Комиссаров, Е.М. Верещагин, С.П. Флорин. Ученые дают разные определения термину «безэквивалентная лексика», например: как лексические единицы, не имеющие соответствующих эквивалентов в языке перевода (С. Влахов и С. Флорин); как лексическую единицу, предназначенную для обозначения культурных реалий, не содержащих точных соответствий в другой культуре (А.Д. Швейцер); как синоним понятия «реалия» (В.Г. Костомаров); как единицу исходного языка, не имеющую регулярных соответствий в переводимом языке (В.Н. Комиссаров). Обнаружение проблем перевода БЭЛ и поиск наиболее эффективных способов её перевода являются наиболее актуальными и требующими дальнейших разработок.
Объектом исследования является эквивалетность перевода спортивной терминологии.
Предметом исследования являются приёмы и способы перевода спортивных терминов с английского на русский язык.
Цель исследования: Исследовать проблемы перевода БЭЛ в английском языке на основе хоккейной терминологии и выявить способы и приёмы их перевода.
Исходя из цели исследования перед нами стоят следующие задачи:
1) Дать описание и характеристику таким понятиям как «эквивалент» и «эквивалентность» в переводе;
2) обнаружить проблемы перевода безэквивалетной лексики;
3) рассмотреть понятие и виды безэквивалентной лексики;
4) найти оптимальные способы перевода безэквивалентной лексики на основе хоккейной терминологии.
В исследовании были использованы такие методы как: компонентный, сопоставительный, и элементы интерпретационного анализа.
Материалами исследования являются данные лингвистических справочников и языковых словарей, учебники, Интернет-ресурсы, материалы СМИ.
Практическая значимость данного исследования определяется тем, что полученные в ходе работы результаты, можно использовать для обучения по курсу теории и практики перевода, применение данного материала на практике лицами, только начинающими делать первые шаги в изучении проблем безэкивалентного перевода, а также для пополнения студентами словаря безэквивалентной лексики.
✅ Заключение
Наиболее актуальным требованием, которое выдвигает теория и практика перевода является эквивалентность исходного и конечного текстов. Главной характеристикой переводческой деятельности является эквивалентность.
Безэквивалентная лексика — это - лексические единицы (устойчивые словосочетания и словосочетания) одного языка, которые среди лексических единиц не имеют эквивалентов в другом языке.
Спортивным переводом называют новую отрасль перевода, которая применяется, как и в различных формах и ситуациях, так и в области мирового спорта. Как известно, работа переводчика на спортивных соревнованиях мирового уровня очень трудна, а её роль велика.
В практике перевода используются следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция; разновидности перифрастического перевода - описательного, дескриптивного; калькирование.
С одной стороны, сохранение формы внутренней у перевода может привести к нарушению его прагматики, с другой стороны, сохранение прагматического качества слова порождает потерю референции, то есть определенной части смысла. Этот выбор основан только на уровне мастерства переводчика.
Проведенное исследование наглядно показывает тенденцию использования лексических переводческих приемов при переводе спортивной лексики
Несмотря на большое количество исследований вопросов данной проблематики, говорить о полном разрешении и закрытии данного вопроса не является возможным, так как количество классификаций, вариаций и способов перевода безэквивалентной лексики продолжает расти с каждым годом. Тем не менее, наше исследование может послужить хорошим подспорьем для тех, кто только начинает делать первые шаги в изучении данного вопроса, а также тем лицам, которые заинтересованы в поиске литературы по данной теме.
Данное исследование будет полезным и для тех, кто не имеет достаточного времени для подробного изучения многообразной литературы. Ценность нашей работы в том, что в ней представлены более детальные и понятные характеристики таких понятий, как «безэквивалентная лексика», «спортивный перевод», описаны способы передачи их на язык перевода. Можно заключить, что цель работы достигнута, а задачи, поставленные во введении работы, успешно выполнены.