Содержание 2
Введение 3
Глава 1 5
1.1 Общая характеристика комикса как жанра 5
1.2 Лингвистические особенности комиксов 17
Вывод по главе 1 27
Глава 2 29
2.1 Основные средства перевода комиксов 29
2.2 Особенности перевода немецкоязычных комиксов 40
Вывод по главе 2 50
Заключение 52
Список литературы 53
В настоящее время комиксы являются неотъемлемой частью массовой культуры во многих странах мира. Популярность комиксов обусловлена тем, что они рассчитаны на людей, относящихся к разным социальным и возрастным группам. Разнообразие жанров и наличие политических, социальных и других проблем, обсуждающихся в работах, привлекают большое количество людей, вследствие чего зарождается и укрепляется культура чтения комиксов. В России также культура комиксов постепенно развивается, в связи с чем оборот иностранных работ, соответственно, увеличивается. Вместе с тем, возрастает интерес лингвистов и переводчиков к проблеме перевода комиксов.
Актуальность настоящего исследования обусловлена вниманием лингвистов и переводчиков к особенностям и проблемам перевода комиксов как недостаточно изученной области в связи с их возрастающей популярностью.
Объектом настоящего исследования являются лингво-стилистические особенности комиксов.
Предметом настоящего исследования являются стратегии и методы перевода вербального компонента немецкоязычных комиксов.
Цель исследования - выявить и изучить лингво-стилистические особенности немецкоязычных комиксов и способы перевода их вербального компонента. Материалом для исследования послужили комиксы «Bambi», «Beauty and the Beast» и «Dragon Age: Deception».
Для реализации поставленной цели были поставлены и решены следующие задачи:
1. Рассмотреть комикс в качестве последовательного искусства;
2. Изучить историю создания и развития комиксов;
3. Выявить взаимодействие вербального и визуального компонентов;
4. Выявить лингвистические особенности комиксов;
5. Изучить основные средства перевода комиксов.
В ходе настоящей работы были применены такие общенаучные методы исследования, как анализ, синтез, аналогия, обобщение, наблюдение и сравнение.
Теоретическую основу составили труды ученых, исследующих проблемы комиксов (Ск. МакКлауд, У. Айснер, Р. С. Харви, Дж. Хир, Ф. Занеттин, Б. Дж. Оропеза, Н. Кон, Кш. Хейвовски и др.).
Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что результаты исследования, проведенные в рамках данной выпускной квалификационной работы, могут быть использованы в изучении новых подходов к переводу комиксов.
Структура работы. Композиционно выпускная квалификационная работа включает в себя введение, 2 главы, завершаемые выводами, заключение, список используемой литературы.
В заключение работы, посвященной изучению лингво-стилистических особенностей немецкоязычных комиксов при переводе, можно сказать, что, несмотря на возрастающий интерес к сфере комиксов в целом, с переводческой точки зрения комиксы остаются неизученной областью. На российском пространстве культура комиксов все еще находится в стадии развития, постепенно распространяя влияние. Из этого следует, что труды, связанные со стилистикой и переводом комиксов, преимущественно принадлежат зарубежным авторам. Таким образом, мы убедились в актуальности настоящего исследования.
Изучив историю развития комиксов, мы выяснили их процесс становления жанром, в ходе которого визуальное и вербальное содержания были объединены и тесно сплетены друг с другом. Анализируя теоретическую основу данного исследования, мы выявили лингвостилистические особенности и закономерности в комиксах.
В практической части настоящего исследования были изучены средства перевода комиксов и трудности, с которыми сталкиваются переводчики при выполнении перевода. Здесь были разобраны отдельные случаи переводов вербального компонента, а также представлены возможные вариации при переводе. Выделенные методы перевода употребительны, однако каждая конкретная ситуация требует учета контекста и пространственных ограничений.
Таким образом, мы можем сказать, что цель и задачи настоящего исследования были выполнены.
1) Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: www.big-soviet.ru (дата обращения: 20.04.2019).
2) Сонин А. Г. Комикс: психолингвистический анализ: монография [Текст] / под ред. В. А. Пищальниковой. — Алтайский государственный университет Барнаул, 1999. - 110 с.
3) Barker M. Comics: Ideology, Power and the Critics [Текст] / M. Barker. - Manchester: University of Manchester Press, 1989. - 320 p.
4) Bendis M., Cheung J., Romita J. Avengers Vs X-men #1 [Текст] / M. Bendis, J. Cheung, J. Romita. - New York: Marvel Comics, 2012.
5) Bendis M., Cheung J., Romita J. Avengers Vs X-men #1 [Текст] / M. Bendis, J. Cheung, J. Romita. - Modena: Panini Verlags GmbH, 2013.
6) Busiek K., Pacheco C., Merino J., Stern R., Oliff S. Avengers forever [Текст] / K. Busiek, C. Pacheco, J. Merino, R. Stern, S. Oliff. - New York: Marvel Comics, 2011.
7) Celotti N. The translator of comics as a semiotic investigator [Текст] / N. Celotti // Comics in Translation. — Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. — pp.33 - 49.
8) Chute H. Comics as literature? [Текст] Reading graphic narrative / H. Chute // PMLA. - 2008. - vol. 123 - №2. - pp. 452 - 465.
9) Cohn N. A Visual Lexicon [Текст]. Public Journal of Semiotics / N. Cohn // The Public Journal of Semiotics. - 2007. - vol.1 - №1. - pp. 35 - 56.
10) Cohn N. Comics, Linguistics, and Visual Language: The past and future of a field [Текст] / ed. F. Bramlett // Linguistics and the Study of Comics. - New York: Palgrave MacMillan. - 2012. - pp. 92 - 118.
11) DeFilippis N., Weir C., Furukawa F. H., Atiyeh M. Dragon Age: Deception [Текст] / N. DeFilippis, C. Weir, F. H. Furukawa, M. Atiyeh. — Milwaukie: Dark Horse Books, 2019.
12) Eisner, W. Theory of Comics and Sequential Art [Текст] / W. Eisner. — Tamarac, Florida: Poorhouse Press, 1985. — 164 p.
13) Forceville Ch., el Refaie E. Stylistics and comics [Текст] / Ch. Forceville, E. el Refaie // The Routledge Handbook of Stylistics. — 2014. — pp. 485 - 499.
14) Goldblatt D., Brown L. B., Patridge St. Aesthetics: A Reader in Philosophy of the Arts [Текст] / D. Goldblatt, L. B. Brown, St. Patridge. — Routledge, 2017. — 542 p.
15) Harvey R. C. The Art of the Comic Book: An Aesthetic History [Текст] / R. C. Harvey // Univ. Press of Mississippi, 2008. — 288 p.
16) Heer J., Worcester K. A Comics Studies Reader [Текст] / J. Heer, K. Worcester. — Jackson: University of Mississippi, 2009. - 369 p.
17) Hejwowski K. Translation: A cognitive-communicative approach
[Текст] / K. Hejwowski. — Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2004. — 306 p.
18) Kishimoto M. Naruto. [Электронный ресурс]. URL: http://narutouzumaki-storv.blogspot.com/2010/09/naruto-manga-kapitel-510- germandeutsch. html?m=1 (дата обращения: 9.05.2019).
19) McCloud, S. Understanding Comics [Текст] / S. McCloud // New York: Harper Paperback, 1993. — 216 p.
20) Mey J. L. Concise Encyclopedia of Pragmatics [Текст] / J. L. Mey. — Second edition. — Elsevier Ltd., 2009. — 1183 p.
21) Miller F., Janson K., Varley L. Batman: The Dark Knight Returns [Текст] / F. Miller, K. Janson, L. Varley. — New York: DC Comics, 2011.
22) Morrison G., McKean D. Arkham Asylum: A serious house on serious Earth [Текст] / G. Morrison, D. McKean. - New York: DC Comics, 2004.
23) Mozer A. Bambi [Текст]. - Koln: SchneiderBuch, 2012.
24) Mozer A. Beauty and the Beast [Текст]. - Koln: SchneiderBuch, 2012.
25) Oropeza B. J. The Gospel According to Superheroes: Religion and Pop Culture [Текст] / B. J. Oropeza. — New York: Peter Lang, 2005. — 295 p.
26) Paul R. Dorn: Der Morgenstern / R. Paul. [Электронный ресурс]. URL: http://ipp-comics.de/de/comics/titel:dorn/ausgabe:4/seite: 0/ (дата обращения: 9.05.2019).
27) Pilcher T., Brooks B. The Essential Guide to World Comics [Текст] / T. Pilcher, B. Brooks. — London: Collins & Brown, 2005. — 320 р.
28) Pollman J. Shaping Sounds in Comics [Текст] / J. Pollman // International journal of comic art. — 2001 [Электронный ресурс]. URL: http://iioca.net/new/sub1 about.html (дата обращения:5.05.2019).
29) Rota V. Aspects of Adaptation: The Translation of Comics Formats [Текст] / V. Rota // Comics in Translation. — Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. — pp.79-98.
30) Saraceni M. The language of comics [Текст] / M. Saraceni. — London & New York: Routledge, 2003. — 121 p.
31) Wales K. A Dictionary of Stylistics [Текст] / K. Wales. - Harlow: Pearson, 2001. - Second ed. - 440 p.
32) Wolk D. Reading Comics: How Graphic Novels Work and What They Mean [Текст] / D. Wolk. - Cambridge, MA: Da Capo, 2007. - 416 p.
33) Zanettin F. Comics [Текст] / F. Zanettin // Routledge encyclopedia of translation studies. — 2nd ed. — Abingdon: Taylor & Francis e-Library, 2009. — pp. 37-40.
34) Zanettin F. Comics in Translation Studies. An Overview [Текст] / F. Zanettin // Comics in Translation. — Manchester: St. Jerome Publishing, 2008. — pp.1 - 32.