Тема: УЧЕТ ЛИНГВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1 5
1.1 Общая характеристика комикса как жанра 5
1.2 Лингвистические особенности комиксов 17
Вывод по главе 1 27
Глава 2 29
2.1 Основные средства перевода комиксов 29
2.2 Особенности перевода немецкоязычных комиксов 40
Вывод по главе 2 50
Заключение 52
Список литературы 53
📖 Введение
Актуальность настоящего исследования обусловлена вниманием лингвистов и переводчиков к особенностям и проблемам перевода комиксов как недостаточно изученной области в связи с их возрастающей популярностью.
Объектом настоящего исследования являются лингво-стилистические особенности комиксов.
Предметом настоящего исследования являются стратегии и методы перевода вербального компонента немецкоязычных комиксов.
Цель исследования - выявить и изучить лингво-стилистические особенности немецкоязычных комиксов и способы перевода их вербального компонента. Материалом для исследования послужили комиксы «Bambi», «Beauty and the Beast» и «Dragon Age: Deception».
Для реализации поставленной цели были поставлены и решены следующие задачи:
1. Рассмотреть комикс в качестве последовательного искусства;
2. Изучить историю создания и развития комиксов;
3. Выявить взаимодействие вербального и визуального компонентов;
4. Выявить лингвистические особенности комиксов;
5. Изучить основные средства перевода комиксов.
В ходе настоящей работы были применены такие общенаучные методы исследования, как анализ, синтез, аналогия, обобщение, наблюдение и сравнение.
Теоретическую основу составили труды ученых, исследующих проблемы комиксов (Ск. МакКлауд, У. Айснер, Р. С. Харви, Дж. Хир, Ф. Занеттин, Б. Дж. Оропеза, Н. Кон, Кш. Хейвовски и др.).
Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что результаты исследования, проведенные в рамках данной выпускной квалификационной работы, могут быть использованы в изучении новых подходов к переводу комиксов.
Структура работы. Композиционно выпускная квалификационная работа включает в себя введение, 2 главы, завершаемые выводами, заключение, список используемой литературы.
✅ Заключение
Изучив историю развития комиксов, мы выяснили их процесс становления жанром, в ходе которого визуальное и вербальное содержания были объединены и тесно сплетены друг с другом. Анализируя теоретическую основу данного исследования, мы выявили лингвостилистические особенности и закономерности в комиксах.
В практической части настоящего исследования были изучены средства перевода комиксов и трудности, с которыми сталкиваются переводчики при выполнении перевода. Здесь были разобраны отдельные случаи переводов вербального компонента, а также представлены возможные вариации при переводе. Выделенные методы перевода употребительны, однако каждая конкретная ситуация требует учета контекста и пространственных ограничений.
Таким образом, мы можем сказать, что цель и задачи настоящего исследования были выполнены.



