ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕКСТ РОМАНА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 7
1.1 Типологические характеристики художественного текста 7
1.2 Художественный перевод и его особенности 10
1.3 Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности перевода художественных произведений 17
1.4 Реалии как проблема перевода в рамках художественного произведения 23
Выводы по главе 29
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА В. КАМИНЕРА «РУССКОЕ ДИСКО» С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 32
2.1 Общая характеристика романа 32
2.2 Способы достижения эквивалентности в переводе романа 37
2.3 Стилистические характеристики анализируемого текста и их отражение в
переводе 41
2.4. Перевод реалий 45
Выводы по главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 60
Данная работа выполнена в русле переводческих исследований и посвящена анализу лексико-семантических особенностей немецкого художественного текста в аспекте перевода.
Художественный перевод был и остается одним из самых востребованных видов перевода. Каждый язык отличается от всех других, и одним из следствий этого является проблема перевода. Проблема качества перевода стоит перед переводчиками давно, а термины типа «переводческая ошибка» или «эквивалентность перевода» сейчас прочно вошли в теорию перевода. Несмотря на достаточно развитую теоретическую базу и накопленный практический опыт художественного перевода, в ходе работы над тем или иным произведением могут встречаться трудности, которые связаны с лексико-семантическими особенностями текста оригинала. Явное несовпадение смысла исходного текста и текста перевода, конечно, является ошибкой. Но кроме ошибок, есть и неточности в переводе, которые неизбежны, но снижают уровень адекватности и эквивалентности перевода.
Особый пласт художественного творчества составляет эмигрантская литература, которая сочетает в себе лингвокультурные черты двух стран - родной страны писателя и той страны, куда он иммигрировал. Для создания эквивалентного перевода используются переводческие трансформации, которые давно изучаются в переводоведении. Но до сих пор нет определения, что это такое, и как влияет на качество перевода. Кроме того, различные авторы предлагают разные классификации переводческих ошибок. Поэтому представляется актуальным провести исследование перевода немецкого художественного текста в аспекте лексико-семантических особенностей оригинала.
Актуальность нашей исследовательской работы состоит в том, что в ней впервые представлен комплексный анализ особенностей перевода
романа В. Каминера «Русское диско» с точки зрения сохранения лингвостилистических особенностей оригинала.
Объект исследования - лексико-семантические особенности перевода.
Предмет исследования - специфика использования переводческих трансформаций для сохранения лексико-семантических особенностей оригинала.
Цель исследования - описать проблему качества перевода в аспекте сохранения лексико-семантических особенностей оригинала.
Достижение данной цели требует решения ряда задач:
- рассмотреть типологические черты художественного произведения;
- охарактеризовать художественный перевод как особый вид перевода;
- привести дефиницию и подходы к классификации переводческих трансформаций;
- обозначить реалии как переводческую проблему;
- охарактеризовать материал исследования;
- рассмотреть способы достижения эквивалентности при переводе;
- проанализировать стилистические аспекты перевода;
- провести анализ перевода реалий.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов и приемов:
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания использовался для описания функционирования тех или иных языковых единиц. Метод позволил изучить значение языковой единицы, ее функции, проанализировать контекст ее употребления. Метод использовался для анализа фактического материала и позволил в дальнейшем систематизировать полученные данные.
Метод систематизации и классификации позволил выделить те или иные группы единиц, фактов, систематизировать теоретический и фактический материал исследования.
Метод анализа словарных дефиниций применялся для анализа базовых терминов исследования, в рамках метода изучались словарные дефиниции терминов, обосновывается выбор того или иного термина как рабочего в исследовании.
Метод сплошной выборки использовался для создания банка фактического материала, который необходим для проведения переводческого исследования.
Сравнительно-сопоставительный метод использовался для сравнительно-сопоставительного изучения текстов оригинала и перевода.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных ученых в области теории и практики перевода. Среди исследователей, которые занимались данной темой, можно назвать специалиста по теории перевода В.Н. Комиссарова, лингвиста В.С. Виноградова,
профессионального переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева. В работе также использовались работы ученых, которые рассматривали проблемы переводческих трансформаций.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в изучение особенностей художественного перевода, представляет в систематизированном виде подходы к осуществлению перевода литературы.
Практическая значимость работы состоит в том, что основные ее результаты могут быть применены на курсах по стилистике немецкого языка и в рамках занятий по переводо-ведению.
Цели и задачи настоящей работы обусловили ее структуру. Выпускная работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность темы работы, определена теоретическая база исследования, а также сформулирована цель и приведены задачи, решение которых запланировано в процессе написания выпускной работы.
В первой главе рассматриваются основные понятия исследования, такие художественный перевод, переводческая трансформация и другие.
Во второй главе приводится анализ лексико-семантических особенностей оригинала в аспекте их перевода на русский язык.
Выступала на итоговой научно - образовательной конференции студентов Казанского Федерального Университета (6 апреля 2018 года) в секции «Стилистика и лингвостилистические вопросы перевода».
В работе описана проблема качества перевода в аспекте лексико-семантических особенностей оригинала. Перевод в самом общем виде определяют, как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Именно неверный по смыслу перевод чаще всего и определяется как некачественный. Чем меньше смысловых ошибок, тем качественнее выполнен перевод.
Но проблема качества перевода так сложна, что проанализировать уровень перевода не так легко. Кроме уровня содержания, имеется еще много аспектов, которые следует учесть. Так, в языке есть разные функциональные стили, и нельзя переводить официальный документ разговорной лексикой, даже если при этом содержание документа пересказано правильно.
Важно также учесть культуру того языка, с которого осуществляется перевод, она тоже должна быть передана без искажений. Если же какие-либо части текста нельзя перевести из-за разницы в культуре, то с ними необходимо поступить так, чтобы они стали понятными в переводе. Например, можно дать разъяснение, добавить переводческий комментарий.
Одной из характерных особенностей современной немецкой литературы является мигрантская литература. Мигрантская литература существует уже давно и является неотъемлемой частью многих национальных литератур. Отношение к литературе мигрантов всегда было неоднозначным как внутри страны, куда они переехали, так и со стороны своей родины.
Разговорная лексика и фразеологизмы, которыми изобилует анализируемое произведение, могут представлять собой определенные трудности для переводчика. При переводе фразеологических единиц важным этапом является именно ее распознание и последующий перевод как смыслового единства.
На синтаксическом уровне трудности перевода прозы В. Каминер обусловлены тем, что автор тяготеет к использованию распространенных, сложных предложений. Воссоздание синтаксической структуры оригинала не всегда уместно в ПЯ, поскольку это может привести к тому, что русский текст станет для реципиента громоздким и мало понятным.
Помимо этого, в анализируемом рассказе отмечается обилие композитов, которые могут представлять собой трудности при переводе в виду их нераспространенности в русском языке.
Cпецифика перевода произведений Владимира Каминера с немецкого языка на русский язык, родной для писателя, состоит в том, что и автор текста оригинала, и читатель перевода принадлежат одной лингвокультуре. В этой противоположной обычному положению вещей ситуации юмор может ускользнуть от читателя оригинала, не имеющего ни фоновые знания автора, ни читателя перевода.
Важнейшим условием для перевода такого рода произведений художественной литературы становится знание переводчиком как русской, так и немецкой культуры, ценностей, менталитета и стереотипов. Фоновые знания автора иноязычного оригинала шире, чем у его немецко-язычного читателя и чем у русскоязычного читателя перевода. На первый план поэтому выдвигается вопрос, сможет ли и должен ли читатель перевода получить такое же впечатление, что и читатель оригинала.
Что касается приемов перевода реалий, то наиболее популярной у переводчиков является транскрипция - в большинстве случаев ее используют для передачи имен собственных, топонимов, названий сигарет, названий напитков, еды. Транслитерация менее распространена и используется, как правило, при переводе имен собственных, не относящихся к англоязычному пространству. Калькирование тоже весьма эффективный, но не столь популярный прием. В проанализированном материале мы обнаружили, что большой спрос у переводчиков имеет сочетание приемов переводческого комментария и сохранения реалии в начальном виде. Прием замены реалии в обнаруженных нами примерах был не совсем удачным, поскольку переводчиком были допущены некоторые фактические ошибки.
Для сохранения лексико-семантического своеобразия текста оригинала переводчики используют целый комплекс переводческих трансформаций, которые применяются не изолированно, а в комплексе. Среди лексических трансформаций частотным приемом является модуляция, а среди грамматических - членение предложений и грамматическая замена.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с. (Высш. образование)
2. Андриенко Т.П. Стратегии и тактики перевода: когнитивнодискурсивный аспект (на материале художественного перевода с английского языка на русский) / Т П. Андириенко: монография. - К.: Издательский дом Дмитрия Бураго, 2016. - 336 с.
3. Аронова О. В. Русская культура в Германии в творчестве Владимира Каминера / О. В. Аронова // Сборники конференций НИЦ социосфера. - Прага: Vedecko vydavatelske centrum Sociosfera-CZ s.r.o., 2013. - C. 74-76.
4. Астахова А. Т. Языковая личность Н. Гумилева как переводческая проблема на материале перевода сонета У. Шекспира / А. Т. Астахова // Вестник Кемеровского государственного университета. - Кемерово, 2015. - С. 85-89.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 2008. 240 с.
6. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» / В.П. Берков. - М., 1971. - С. 111
7. Валгина Н. С. Розенталь Д. Э. Фомина М. И. Современный русский язык / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина. - М., 2001. - С. 30
8. Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы» / А. Вежбицкая // Семиотика. Антология. - М.: Академический проект - Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С.242-270.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. - М., 2001. - 285 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
11. Гантимурова Ю. А. Образ России и русского в произведениях В. Каминера / Ю. А. Гантимурова // Международный журнал экспериментального образования. - 2011. - № 8. - С. 98-98
12. Засекин С.В. Универсальные стратегии перевода
художественного текста: опыт эмпирического психолингвистических
исследования / С. В. Засекин // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского / гл. ред. Н.В. Багров. - Симферополь: ТНУ, 2011. - Серия: «Филология. Социальные коммуникации». - Вып.4 (2), т.24. - 2011. - С. 254-260.
13. Зеленцова М. Г., Шалыга Д. А., Марочкина М. Д. Особенности перевода немецкоязычной эмигрантской литературы на примере произведений Владимира Каминера / М. Г. Зеленцова, Д. А. Шалыга, М. Д. Марочкина // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. - Симферополь: ООО «Издательство Типография Ариал», 2017. - С. 139-143.
14. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2009. - №6(2). C. 227-231.
15. Каминер В. В. Русское диско / В. Каминер [Электронный ресурс].
Режим доступа : http://Htresp.rU/chitat/ru/K/kammer-vladimir/russendisko-
rasskazi#sec_27 (дата обращения 01.05.2019)
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1999. - 253 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
18. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. - М., 1988. - 214 с.
19. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат. 1980. - 238 с.
20. Моррис Ч.У. Из книги «Значение и означивание». Знаки и действия / Ч. У. Моррис // Семиотика. Антология. - М.: Академический проект - Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С.129-143.
21. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. - Издательство: М.: Русский язык; Издание 11-е, стер., 1975. - 846 с.
22. Попова Н. 7 историй Владимира Каминера про СССР, Матиаса Руста и поиски рая [Электронный ресурс] / Н. Попова // РОССИЯ СЕГОДНЯ. - https://ria.ru/20131011/969340755.html (дата обращения 05.05.2019).
23. Похлебкин В.В. Словарь международной символики и эмблематики / В. В. Похлебкин. - М., 2006. - 963 с.
24. Рецкер Я. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. Н. Рецкер. - М.: Просвещение. 1982. - 159 с.
25. Сдобников В. В. Петрова О. В. Теория перевода [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. - 448 с.
26. Смирнова Д. Владимир Каминер: «свой» где? [Электронный
ресурс] / Д. Смирнова // CABLOOK. -
http://www.cablook.com/inspiration/vladimir-kaminer-svoj-gde/ (дата обращения
03.05.2019) .
27. Супрун А.Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун. - М.: Филологические науки. - 1958. №2. - С.50.
28. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы: Пособие по
страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков / Г. Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
29. Фомина М.И. Современный русский язык, Лексикология / М. И. Фомина. - М.,1. Высшая школа, 1983. - 335 с.
30. Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 15: Письма (1926-1969) / Сост. Е. Ивановой, Л. Спиридоновой, Е. Чуковской; общая ред., подг. текстов и коммент. Е. Ивановой и Е. Чуковской. М.: ТЕРРА- Книжный клуб, 2009. 800 с.
31. Шалыга Д. А. Проблема передачи комического (на материале переводов призведений современной немецкоязычной литературы) / Д. А. Шалыгина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Материалы VIII Международной научной конференции. - 2016. - Т. 1. С. 533-535.
32. Швейцер А. Д. Теория перевода / А. Д. Щвейцер. - М.: Наука. 1988. - 216 с.
33. Kaminer W. Russendisko [Электронный ресурс] // BookReader. - http://bookre.org/reader?file=1398822 (дата обращения 05.05.2019)
34. Krings H.P. Werdegang / H. P. Krings // Fachbereich 10: Sprach- und Literaturwissenschaften. Universitat Bremen [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.fb10.uni-bremen.de/lehrpersonal/krings.aspx.
35. Newmark P.A Textbook of Translation / P. A. Newmark. - New York - London - Toronto - Sydney - Tokyo: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988. - 311 p.
36. Ordudari M. Translation procedures, strategies and methods / M. Ordudari [Электронный ресурс]. - Режим доступу: http://www.translationdirectory.com/articles/article 1413.php. (дата обращения
05.05.2019)
37. Pym A. The Translator as Author: Two English Quijotes / A. Pym. -
2012. - 9 p. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/pymquixote.pdf. (дата обращения
05.05.2019)
38. Raphaelson-West D. S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour / D. S. Raphaelson // Meta: Translators' Journal. - Vol. 34. - 1. - 1989. P. 128-141.
39. Schleiermacher F. Uber die verschiedenen Methoden des ubersetzens /
F. Schleiermacher [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://users.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf.
(дата обращения 05.05.2019)
40. Venuti L. Translation strategies / L. Venuti // Routledge encyclopedia of Translation studies / edited by Mona Baker. - London and New York: Routledge Taylor&Francis e-Library, 2005. - P. 240-244.