Тема: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИДИОМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА «ШАНТАРАМ»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Особенности литературного перевода идиом в аспекте эквивалентности 6
1.1 Идиомы, их роль в художественном тексте 6
1.2 Способы перевода фразеологизмов и идиом 12
1.3 Понятие эквивалентности при переводе 12
Глава 2. Использование переводческих трансформаций при переводе идиом в романе Грегори Дэвида Робертса «Шантарам» 22
2.1 Перевод с сохранением значения идиомы 22
2.2 Подбор аналога 22
2.3 Калькирование идиомы 32
2.4 Описательный перевод 35
Заключение 35
Библиографический список 42
📖 Введение
Цель работы состоит в анализе способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Объектом данного научного исследования выступают фразеологические единицы английского языка в аспекте перевода на русский язык.
Предметом исследования в данной работе выступают способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте (на примере романа Грегори Дэвида Робертса «Шантарам»).
Для достижения поставленной цели в работе будут решены следующие задачи:
1) изучить понятие идиомы;
2) изучить функции идиом в художественном тексте;
3) рассмотреть способы перевода идиом с английского на русский язык;
4) проанализировать способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте на примере романа Грегори Дэвида Робертса «Шантарам».
Материал исследования - роман Г. Робертса «Шантарам» (2003) и его перевод на русский язык, выполненный Л. Высоцким и М. Абушиком.
Грегори Дэвид Робертс родился в Мельбурне, Австралия. Талантливый писатель и студент, он пристрастился к героину, когда его брак рухнул, и он потерял опеку над своей дочерью. Когда он совершил серию ограблений с имитацией пистолета, его поймали и приговорили к девятнадцати годам тюрьмы, однако он бежал и путешествовал по Новой Зеландии, Азии, Африке и Европе. Десять лет он провел в бегах в Бомбее (Индия), где открыл бесплатную клинику для обитателей трущоб и зарабатывал на жизнь фальшивомонетчиком, контрабандистом, торговцем оружием в одном из «отделений» Бомбейской мафии. Отбыв наказание в Г ермании и в австралийских тюрьмах, он вышел на свободу. После своего освобождения он основал успешную компанию, и со времени международной публикации романа «Шантарам» он является профессиональным писателем, а живет в нескольких странах.
Методы. Для проведения научного исследования были использованы теоретические методы исследования, которые позволили на базе теоретических материалов раскрыть внутреннюю структуру исследуемого, анализ фактов. Применялись и аналитические методы. Аналитические методы позволяют не только описать структурные элементы изучаемого явления, но и выяснить причины, которые лежат в его основе и обуславливают характер, распространенность, остроту и другие свойственные ему черты. Также применялся метод классификации.
Практическая ценность. Использованный в работе лексический материал, позволит выявить способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в таком современном художественном тексте, в котором немало разговорной и просторечной лексики. Вопрос перевода разговорных идиом можно рассматривать на материале данного исследования в рамках семинарских занятий по переводу.
Теоретическая ценность данной работы заключается в том, что предоставленный теоретический материал может быть использован в процессе изучения лингвистики, лексикологии, стилистики английского языка, а также переводоведении.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют научные труды и исследования отечественных ученых, таких как Комиссаров В.Н. и др.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
✅ Заключение
Перевод фразеологизмов на другой язык может представлять проблему. Фразеологизм основан на образе, а образная основа в разных языках может не совпадать. Например, в русском языке кто-то «приходится ко двору», а в английском языке тот же смысл выражается при помощи уже другого образа: «to fit like a glove». Перевод можно осуществлять при помощи соответствующего по смыслу русского фразеологизма, но он имеет национальный компонент «двор», и иногда такой компонент может смотреться неуместно, если переводится текст, тесно связанный с британской культурой. Калька «подходит, как перчатка» понятна, но так бывает не всегда.
Если при переводе возникает образ, непонятный адресату перевода, то необходимо пожертвовать фразеологизмом с его образностью, и дать перевод смысла: «to mind one's P's and Q's» - соблюдать осторожность. Такая ситуация при переводе с английского языка на русский вполне может возникать. История и культура русского и английского народов настолько различная, что и образы, всегда лежащие в основе фразеологии, наверняка не всегда будут совпадать полностью.
Эквивалентность является ключевой идеей перевода. Но добиться эквивалентности не так просто. Как известно, отношение между языковым знаком (словом или словосочетанием) и обозначаемым им фрагментом реального мира опосредовано. Возможен подтекст, использования слова в ироническом смысле, и все это, естественно, будет осложнять поиск правильного и единственного переводческого эквивалента идиомы. Конечно, для переводчика существует возможность посмотреть значение идиомы в словаре, но идиомы в словаре - это только подсказки для переводчика. Можно найти правильный эквивалент только при учете речевой ситуации, контекста, и фоновых знаний читателей перевода.
В практической части исследования нами был проанализирован роман австралийского писателя Г.Д. Робертса «Шантарам». В результате можно сделать ряд выводов.
Для стиля данного автора идиомы не свойственны. Их относительно немного в тексте романа. Автор часто прибегает к метафорам, но не использует идиомы.
Большая часть идиом относится к разговорному стилю. Это следствие стиля автора и особенностей его персонажей: это индийские крестьяне, индийские бандиты, австралийские бандиты, и они не будут выражаться сложными «книжными» фразеологическими единицами. Хотя можно отметить, что стиль романа относительно нейтральный, например, сленга там немного.
Подбор аналога в языке перевода можно считать самым удобным способом, чтобы переводить английские идиомы. Больше 60% всех рассмотренных нами идиом английского языка были переведены именно приемом подбора аналога. Особенно часто так переводятся в романе разговорные идиомы. Это хороший способ перевода, так как обычно в переводе содержание идиомы передается верно, что говорит об эквивалентности перевода.
Описательный перевод также часто применяется при переводе (около 30%). Он состоит в замене идиомы ее развернутым описанием на русском языке. Это хороший способ передать смысл текста, однако идиомы при этом исчезают. Однако лучше перевести описанием, чем запутывать читателя дословным переводом.
Калькирование можно назвать худшим приемом для перевода идиом. Не всегда можно при дословном переводе получить понятный для российского читателя образ, это может получиться только случайно. Поэтому такой прием перевода, как калька, практически не встречается.
В основном перевод эквивалентный. Среди ошибок переводчика можно назвать только склонность к вольному переводу, также иногда переводчик не учитывает стилистическую окраску идиомы.



