Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИДИОМ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА «ШАНТАРАМ»)

Работа №37933

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы46
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
557
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности литературного перевода идиом в аспекте эквивалентности 6
1.1 Идиомы, их роль в художественном тексте 6
1.2 Способы перевода фразеологизмов и идиом 12
1.3 Понятие эквивалентности при переводе 12
Глава 2. Использование переводческих трансформаций при переводе идиом в романе Грегори Дэвида Робертса «Шантарам» 22
2.1 Перевод с сохранением значения идиомы 22
2.2 Подбор аналога 22
2.3 Калькирование идиомы 32
2.4 Описательный перевод 35
Заключение 35
Библиографический список 42

Актуальность. Изучение способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте имеет научный интерес. Изучению фразеологии и фразеологизмов приделается огромное значение, поскольку фразеология в лингвистике являет собой самостоятельную дисциплину, а фразеологические единицы являются предметом изучения многих лингвистов. Объясняется это, прежде всего, тем, что данная область до сих пор является спорной, во-вторых, устойчивые фразеологические единицы являются отображением специфики быта, культуры, истории изучаемого языка. И это, в свою очередь, осложняет их перевод.
Цель работы состоит в анализе способов достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте.
Объектом данного научного исследования выступают фразеологические единицы английского языка в аспекте перевода на русский язык.
Предметом исследования в данной работе выступают способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте (на примере романа Грегори Дэвида Робертса «Шантарам»).
Для достижения поставленной цели в работе будут решены следующие задачи:
1) изучить понятие идиомы;
2) изучить функции идиом в художественном тексте;
3) рассмотреть способы перевода идиом с английского на русский язык;
4) проанализировать способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в художественном тексте на примере романа Грегори Дэвида Робертса «Шантарам».
Материал исследования - роман Г. Робертса «Шантарам» (2003) и его перевод на русский язык, выполненный Л. Высоцким и М. Абушиком.
Грегори Дэвид Робертс родился в Мельбурне, Австралия. Талантливый писатель и студент, он пристрастился к героину, когда его брак рухнул, и он потерял опеку над своей дочерью. Когда он совершил серию ограблений с имитацией пистолета, его поймали и приговорили к девятнадцати годам тюрьмы, однако он бежал и путешествовал по Новой Зеландии, Азии, Африке и Европе. Десять лет он провел в бегах в Бомбее (Индия), где открыл бесплатную клинику для обитателей трущоб и зарабатывал на жизнь фальшивомонетчиком, контрабандистом, торговцем оружием в одном из «отделений» Бомбейской мафии. Отбыв наказание в Г ермании и в австралийских тюрьмах, он вышел на свободу. После своего освобождения он основал успешную компанию, и со времени международной публикации романа «Шантарам» он является профессиональным писателем, а живет в нескольких странах.
Методы. Для проведения научного исследования были использованы теоретические методы исследования, которые позволили на базе теоретических материалов раскрыть внутреннюю структуру исследуемого, анализ фактов. Применялись и аналитические методы. Аналитические методы позволяют не только описать структурные элементы изучаемого явления, но и выяснить причины, которые лежат в его основе и обуславливают характер, распространенность, остроту и другие свойственные ему черты. Также применялся метод классификации.
Практическая ценность. Использованный в работе лексический материал, позволит выявить способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных идиом в таком современном художественном тексте, в котором немало разговорной и просторечной лексики. Вопрос перевода разговорных идиом можно рассматривать на материале данного исследования в рамках семинарских занятий по переводу.
Теоретическая ценность данной работы заключается в том, что предоставленный теоретический материал может быть использован в процессе изучения лингвистики, лексикологии, стилистики английского языка, а также переводоведении.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют научные труды и исследования отечественных ученых, таких как Комиссаров В.Н. и др.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеологизмам (идиомам) свойственна структурность и определенная функциональность в тексте. Их используют для того, чтобы добавить в язык яркость и образность. Кроме того, часто фразеология позволяет человеку буквально в двух словах выразить свою мысль. Важную функцию фразеологизмы выполняют тем, что в них часто заложена оценка события или объекта.
Перевод фразеологизмов на другой язык может представлять проблему. Фразеологизм основан на образе, а образная основа в разных языках может не совпадать. Например, в русском языке кто-то «приходится ко двору», а в английском языке тот же смысл выражается при помощи уже другого образа: «to fit like a glove». Перевод можно осуществлять при помощи соответствующего по смыслу русского фразеологизма, но он имеет национальный компонент «двор», и иногда такой компонент может смотреться неуместно, если переводится текст, тесно связанный с британской культурой. Калька «подходит, как перчатка» понятна, но так бывает не всегда.
Если при переводе возникает образ, непонятный адресату перевода, то необходимо пожертвовать фразеологизмом с его образностью, и дать перевод смысла: «to mind one's P's and Q's» - соблюдать осторожность. Такая ситуация при переводе с английского языка на русский вполне может возникать. История и культура русского и английского народов настолько различная, что и образы, всегда лежащие в основе фразеологии, наверняка не всегда будут совпадать полностью.
Эквивалентность является ключевой идеей перевода. Но добиться эквивалентности не так просто. Как известно, отношение между языковым знаком (словом или словосочетанием) и обозначаемым им фрагментом реального мира опосредовано. Возможен подтекст, использования слова в ироническом смысле, и все это, естественно, будет осложнять поиск правильного и единственного переводческого эквивалента идиомы. Конечно, для переводчика существует возможность посмотреть значение идиомы в словаре, но идиомы в словаре - это только подсказки для переводчика. Можно найти правильный эквивалент только при учете речевой ситуации, контекста, и фоновых знаний читателей перевода.
В практической части исследования нами был проанализирован роман австралийского писателя Г.Д. Робертса «Шантарам». В результате можно сделать ряд выводов.
Для стиля данного автора идиомы не свойственны. Их относительно немного в тексте романа. Автор часто прибегает к метафорам, но не использует идиомы.
Большая часть идиом относится к разговорному стилю. Это следствие стиля автора и особенностей его персонажей: это индийские крестьяне, индийские бандиты, австралийские бандиты, и они не будут выражаться сложными «книжными» фразеологическими единицами. Хотя можно отметить, что стиль романа относительно нейтральный, например, сленга там немного.
Подбор аналога в языке перевода можно считать самым удобным способом, чтобы переводить английские идиомы. Больше 60% всех рассмотренных нами идиом английского языка были переведены именно приемом подбора аналога. Особенно часто так переводятся в романе разговорные идиомы. Это хороший способ перевода, так как обычно в переводе содержание идиомы передается верно, что говорит об эквивалентности перевода.
Описательный перевод также часто применяется при переводе (около 30%). Он состоит в замене идиомы ее развернутым описанием на русском языке. Это хороший способ передать смысл текста, однако идиомы при этом исчезают. Однако лучше перевести описанием, чем запутывать читателя дословным переводом.
Калькирование можно назвать худшим приемом для перевода идиом. Не всегда можно при дословном переводе получить понятный для российского читателя образ, это может получиться только случайно. Поэтому такой прием перевода, как калька, практически не встречается.
В основном перевод эквивалентный. Среди ошибок переводчика можно назвать только склонность к вольному переводу, также иногда переводчик не учитывает стилистическую окраску идиомы.



1. Агопова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии
английского и русского языков: Учебное пособие для студентов. - Казань: КГУ,
2004. -27 с.
2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. - Астрахань, 2004.- 429 с.
3. Алефиренко.Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. - М.: Элипс, 2008. - 271 с.
4. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка: учеб. пособие /А.И. Алехина. - Мн.: Высш. шк., 1978. - 321с.
5. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
6. Алешко - Ожевская С.С. Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста. Автореферат диссертационной работы кандидата филологических наук. - М; 2007. - 26 с.
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л. ,1989.
8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 216 с.
9. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: учеб. пособие/ Н.Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1963. - 208с.
10. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб.: Наука, 1997. - 209 с.
11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 301 с.
12. Ахманова, О. С. Фразеологическая единица // О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия , 1969. - С. 141.
13. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация; - 2005 - № 29. - М.: МГУ - С. 24 - 104
14. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды: лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 221 с.
15. Ворошилов, В.В. Журналистика / В.В. Ворошилов. - СПб., 2011. - 126 с.
16. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов/ В.Г.Гак // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 278с.
17. Голикова Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум. - Мн.: Новое знание, 2006. - 205 с.
18. Гущина И. В., Жаркой Г. В., Аргументация в публицистическом тексте, Свердловск, Издательство Уральского Университета, 1992 г., 242 стр.
19. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986. - 312с.
20. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. - М.: ИЛБИ, 2001.224с.
21. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз./ В.В. Елисеева - СПб.: СПбГУ, 2003. - 234с.
22. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. 160 с.
23. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - Л.: Инфра - М, 1999. - 151 с.
24. Зусман Ю. А., Лексические проблемы перевода, Тамбов, 2005 г., 148 стр.
25. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. - М.: Академия, 2011. - 352 с.
26. Киселева, Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. - Л.: ЛГУ, 1978. - 160 с.
27. Клушина, Н.И. Интенциональные категории публицистического текста: на материале периодических изданий 2000-2008 гг.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.И. Клушина. - М., 2008. - 57 с.
28. Козлова, М. С. Философия и язык / М.С. Козлова. - М. : Мысль, 1972. - 254 с.
29. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. - М. : Наука, 1984. - 173 с.
30. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
31. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1997. - 553 с.
32. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: ВГУ, 2009. - 70 с.
33. Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема, М., Наука 1999 г. 286 стр.
34. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
35. Краткий словарь мифологии и древностей. СПб, издание А. С. Суворина, 1894.
36. Критерии оценки качества перевода [Электронный ресурс]. - 2013. -
Режим доступа: http://www.neotech.ru/artides/kriterii-ocenki-kachestva-
perevoda.html
37. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - 3-е изд., стереотип.- М.: Русский язык, 2001. - 401с.
38. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005. - 170 с.
39. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англорусском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001. - 320 с.
40. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
41. Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 874с.
42. Литвинов П. П. Фразеология, М., 2001 г. 246 с.
43. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.
44. Мокиенко В. М. Славянская фразеология : учеб. пособие для студ. филол. фак. вузов. М. : Высшая школа, 1989. 287 с.
45. Мошкович, В.В. Соотношение понятий адекватность и эквивалентность в переводе [Текст] / В.В. Мошкович // Актуальные проблемы современной лингвистики: антропоцентризм, семантика, прагматика: сб. статей научно-методической конференции кафедры русского языка и МПРЯ . - Челябинск: Изд-во ООО «Дитрих», 2011. - С. 86-93.
46. Робертс Г.Д. Шантарам. М.: Азбука, 2017. 864 с.
47. Шепелева Е. В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2009. № 11 (15), с. 68-72.
48. Collins COBUILD Dictionary Idioms. М.: Астрель, 2004. 752 с.
49. Makkai, A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
50. Roberts G.D. Shantaram: A Novel. St. Martin's Griffin 2005. 994 p


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ