Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»

Работа №37931

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2019
Стоимость0 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
391
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 5
1.1. Определение понятия «эллипсиса» 5
1.2. Виды эллиптических предложений 18
1.3. Вопросно-ответные единства и место эллипсиса в них 23
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Перевод эллиптических конструкций английского языка на материале произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» 28
2.1. Особенности стилистики произведения 28
2.2. Переводческие трансформации и их виды 35
2.3. Переводческие приемы передачи эллиптических конструкций при
переводе на русский язык 43
Выводы по второй главе 51
Заключение 53
Список литературы


Эллипсис - это намеренное опущение одного из главных членов предложения (подлежащего, сказуемого или части сказуемого). Он является характерной разговорной речи и служит возмещением диалога между людьми и выражает их отношения к чему-либо.
Эллиптические предложения и конструкции употребляются не только в диалоге, диалогическом единстве, они могут встречаться и в описаниях, в сложных предложениях, а также в заголовках газет. Проблема эллипса является одной из наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит от понимания исследователем сущности языковых единиц вообще.
Данная дипломная работа выполнена в русле современной лингвистики и посвящена исследованию эллипсиса в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью всестороннего теоретического рассмотрения эллипсиса, определения их статуса и способов использования в предложениях.
Основная цель данной дипломной работы состоит в изучении приемов перевода эллиптических конструкций на основе произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Для достижения цели теоретической и практической нами определяются следующие задачи:
1. рассмотреть понятие эллипсиса и виды эллиптических конструкций;
2. изучить приемы перевода эллиптических конструкций;
3. произвести анализ перевода эллиптических конструкций на материале произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Предмет исследования составляют лексико-семантические и грамматические особенности эллиптических предложений.
Объектом исследования данной дипломной работы является эллиптические предложения из произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
В ходе исследования были использованы методы:
1. Анализа и интерпретации материалов из различных источников.
2. Метод извлечение материала.
3. Сравнительно сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» на русский язык.
4. Метод количественных подсчетов.
Научная новизна исследования состоит в том, что в предлагаемой работе устанавливается качественное своеобразие эллиптических конструкций,их отличие от неполных предложений, а также способы их перевода.
Материалом исследования послужили эллиптические предложения (178 примеров), отобранных из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Цели и задачи исследования определили ее структуру. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении указываются цели и задачи исследования, актуальность исследования. Первая глава работы под названием «Место эллипсиса в системе стилистических приемов» посвящена исследованию эллипсиса. В данной главе рассматриваются точки зрения многих авторов. Здесь также рассматриваются типы эллиптических конструкций, излагаются различные точки зрения относительно эллипсиса в стилистике. Во второй практической главе рассматриваются виды переводческих трансформаций и исследование эллиптических конструкций на материале произведения О. Уайльда. В заключение подводятся итоги и делаются выводы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе были рассмотрены различные эллиптические конструкции и приемы их перевода, а также был проведен анализ перевода эллиптических конструкций на примере произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грэя». С помощью этого мы смогли изучить некоторые особенности перевода данного романа на русский язык.
В процессе анализа исследуемого практического материала мы пришли к выводу, что наиболее частотным опускаемым элементом в эллиптических предложениях является подлежащее, а затем сказуемое.
Даже значительная часть формально полных предложений связной речи, взятых вне контекста, не выражает той полноты мысли, которой они обладают в контексте. Смысловая связь предложений и относительная неполнозначность отдельно взятого предложения находят и формальное выражение: это личные и указательные местоимения, указательные местоименные слова, союзные частицы («тоже», «также» и др.), вводные слова, указывающие на отношение к предшествующей речи. И хотя такое предложение - грамматически полное, полнота эта - формальная и относительная, поскольку реальный смысл сообщения выясняется лишь из контекста.
Таким образом, можно сделать вывод, что эллиптические конструкции и предложения используются для того, чтобы избежать избыточного или стилистически неадекватного количества придаточных или иных синтаксических оборотов. Знание приемов перевода позволяет лучше понимать, анализировать, и, следовательно, создавать эквивалентные высказывания на языке перевода.
В произведении применялось 10 способов перевода: синтаксическое уподобление, объединение предложений, членение предложений, антонимические переводные приемы, конкретизация, метод модуляции и смыслового развития, компенсацию, генерализацию, грамматические замены и экспликацию.
Чаще всего применялась именно генерализация, в то время как антонимический перевод и объединение предложение во всем романе применялся всего 23 раза (генерализация - 221 раз).



1. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке: учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд - М., 1990. - 268 с.
3. Бархударов, Л.С. Контекстное значение слова и перевод / Л.С. Бархударов. -М.: Московский педагогический институт иностранных языков, 2004. - 230 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Беловольская, Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения / Л.А. Беловойская - М., 2001. - 340 с.
6. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. - М.: Феникс, 1972. - 143 с.
7. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов - М.: Книжный мир, 1977. - 250 с.
8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин - Л.: Издательство «Наука», 1960. - 410 с.
9. Гумбольдт, В.Р. Избранные труды по языкознанию / В.Р. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 402 с.
10. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов - СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. - 192 с.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
12. Комиссаров, В.Н. Т.П.: Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров - М.: Научная литература, 1990. - 356 с.
13. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы иностранных языков, 1960. - 182 с.
14. Крысин, Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры / Л.П. Крысин. - М.: Русский язык в школе, 2007. - 220 с.
15. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного языка / А.В. Кунин. - Дубна: Феникс-плюс, 2005. - 488 с.
16. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.
17. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
18. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М.: Международные, отношения, 1981. - 248 с.
19. Левицкая, Т.Р., Фиттерман, А.М. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, А.М. Фиттерман . - М.: Издательство "Международные отношения", 1976. - 480 с.
20. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: "Готика", 1999. - 176 с.
2й. Могилевский, Р. И. Аббревиация как языковое явление / Р.И. Могилевский. - Тбилиси, Научкнига, 1966. - 32 с.
22. Мусаев, К.А. Лексико-фразеологические вопросы художественных переводов / К.А. Мусаев. - Ташкент: Укатувшу, 1980. - 192 с.
23. Найда, Ю. К Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю.К. Найда. - М.: Международные отношения, 1978. - 237 с.
24. Паршин, А.В. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] / А.В. Паршин.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 320 с.
25. Цвиллинг, М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков / М.Я. Цвиллинг. - СПб.: Наука, 1977. - 250 с.
26. Читалина, Н.А. Учитесь переводить, лексические проблемы перевода / [Электронный ресурс] / Н.А. Читалина. - М.: [б.и.], 1975 - режим доступа: https://www.booksite.ru/funtext/chitalina/text.pdf, свободный.
35. Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грэя. - М.: Издательство «Ридеро», 280 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ