Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРУКТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. ИСИГУРО «НЕ ОТПУСКАЙ МЕНЯ»)

Работа №37925

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2019
Стоимость0 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
226
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. 7
1.1 Переводческие трансформации как инструмент достижения
эквивалентности в художественном переводе 7
1.2 Структурные переводческие трансформации 11
1.3 Особенности художественного текста 20
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА К.ИСИГУРО «НЕ ОТПУСКАЙ МЕНЯ» 26
2.1 Характеристика анализируемого произведения 26
2.2 Грамматические трансформации 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ


В настоящее время художественный перевод играет большую роль в развитии речи и обогащении национальной культуры. Письменные переводы художественной литературы дают возможность человечеству ознакомиться с культурными достижениями других народов, также благодаря переводам возникает возможность взаимодействия и взаимообогащения литератур и культур.
Особые трудности возникают при переводе таких частей речи, оборотов и конструкций, которые присутствуют или отсутствуют в исходном языке и языке перевода.
Сложным остается вопрос корректного применения структурных трансформаций в рамках художественного произведения, которые поспособствуют созданию эквивалентного перевода.
Таким образом, актуальность настоящей работы обусловлена тем, что исследования, направленные на выявление специфики применения различных переводческих преобразований, целью которых служит достижение адекватности перевода, а также необходимостью определения принципов их использования на примере перевода конкретного
современногохудожественногопроизведения.
Объектом исследования является текст романа К. Исигуро «Не отпускай меня» в оригинале, а также текст его перевода на русский язык, реализованный переводчиком Леонидом Мотылевым.
Предметом исследования являются особенности использования структурных трансформаций при переводе текста романа К. Исигуро «Не отпускай меня» на русский язык.
Целью настоящей работы является выявление специфики применения структурных трансформаций при переводе англоязычного художественного произведения на русский язык.
- рассмотреть языковые особенности художественного текста;
- охарактеризовать переводческие трансформации;
- дать характеристику структурным переводческим трансформациям;
- провести анализ специфики использования структурных трансформаций, примененных при перевода романа К. Исигуро «Не отпускай меня» на русский язык.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов и приемов:
Метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания использовался для анализа фактического материала и позволил в дальнейшем систематизировать полученные данные.
Метод систематизации и классификации позволил выделить те или иные группы единиц, фактов, систематизировать теоретический и фактический материал исследования.
Метод анализа словарных дефиниций применялся для анализа базовых терминов исследования, в рамках метода изучаются словарные дефиниции терминов, обосновывается выбор того или иного термина как рабочего в исследовании.
Метод сплошной выборки использовался для создания банка фактического материала, который необходим для проведения переводческого исследования.
Сравнительно-сопоставительный метод использовался для сравнительносопоставительного изучения текстов оригинала и перевода с целью выявления сходств и различий, соответствий или трансформаций.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала, которым послужил текст романа К. Исигуро «Не оставляй меня» на английском языке и его перевод на русский язык, выполненный Леонидом Мотылевым.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем в обобщённом виде представлены достижения лингвистической науки относительно использования структурных переводческих трансформаций при работе с текстом художественного произведения.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования и предложенные переводческие решения могут быть применены на теоретических и практических занятиях в рамках курса по переводоведению.
Новизна исследования состоит в том, что специфика использования структурных трансформаций при переводе художественных текстов рассматривается на материале конкретного современного, малоизученного произведения автора К.Исигуро.
Методологической базой нашего исследования являются работы таких исследователей, как И. Р. Гальперин, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Ю. М. Лотман, Ю.Найда, П. И. Перепелкина, Я. И. Рецкер, Д. Швейцер и др.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава, состоящая из трех параграфов, носит теоретико - обзорный характер. В ней рассматривается художественной текст как объект перевода, а также переводческие трансформации.
Во второй главе анализируются структурные трансформации, которые используются при работе с конкретным художественным текстом.
В заключении подводятся основные итоги работы, систематизируются в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.
В приложении 1 (диаграмма 1) приводится долевое соотношение структурных трансформаций, а также долевое соотношение приема грамматических замен, использованных при переводе (диаграмма 2).
Приложение 2 включает в себя 200 единиц из анализируемого произведения, которые при переводе на русский язык претерпели разного рода структурные переводческие трансформации.
Апробация. Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию в Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Проблемы интерпретации и перевода произведений мировой художественной литературы». Некоторые проблемы, поднимаемые в данной работе, также были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО К(П)ФУ Terra Linguae, выпуск 5 (сборник постатейно размещается в РИНЦ).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цель данной работы, заключалась в изучении специфики применения структурных трансформаций при переводе художественного текста.
Исследованию предшествовал обзор литературы, в котором рассматривались различные подходы к определению термина «перевод», «переводческие трансформации», а также всевозможные классификации этих видов.
Обзор литературы показал, что качественный перевод отличается двумя основными аспектами: адекватностью и эквивалентностью, что обуславливает грамотное использование различных переводческих преобразований.
В следствие этого нами было рассмотрено множество определений понятия переводческая трансформация и также их основные классификации, предложенные такими учёными, как: Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, Р. К. Миньяр - Белоручев, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Л. К. Латышев и др. Мы заметили некоторые расхождения в классификациях трансформаций, предложенных различными учеными.
Затем мы обратились к термину «структурная трансформация». Благодаря работам таких исследователей, как Л. К. Латышев, А. Л. Семенов, И. Рецкер, З. Е. Роганова подчеркнули тесную взаимосвязь синтаксиса и грамматики, а, следовательно, и тождественность понятий «грамматическая трансформация» и «структурная».
Далее мы решили остановиться на классификации В. Н. Комиссарова, которую в дальнейшем мы брали за основу. Дали определение каждому виду структурных (грамматических) трансформаций.
В конце теоретической части работы мы обратились к различным исследованиям художественного текста. Рассмотрели некоторые особенности художественного произведения, как текста «открытого» для различных интерпретаций. Выяснили, что так как одной из самых важных задач, предстающих перед переводчиком в процессе перевода художественного текста, является не только сохранение стиля автора-создателя, но и адекватная передача художественного образа, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим преобразований, в частности, к грамматическим.
В начале второй главы нашей работы мы ознакомились с биографией К. Исигуро, а также с особенностями его стиля при написании романа - антиутопии «Не отпускай меня».
Далее мы приступили к практическому исследованию грамматических трансформаций при переводе данного произведения. Материалом исследования послужили 200 примеров, отобранных из романа.
Рассмотрев все возможные структурные трансформации, а именно: синтаксическое употребление, грамматические замены, членение и объединение предложений, можно заметили, чаще всего в переводе нам приходилось сталкиваться с грамматической заменой. Это связано с тем, что этот вид трансформации вызван различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости исходного языка и языка перевода. Часто этот приём обуславливается отсутствием той или иной части речи в русском языке. Замены могут осуществляться как в плане форм слова (например изменение числа у имен существительных, времени у глаголов и др.) так и в плане частей речи.
Чтобы достичь смысловую и экспрессивную эквивалентность, используется такой приём, как замена членов предложения или типов предложения. Данные трансформации могут привести и к изменению структуры предложения на синтаксическом уровне. Простое предложение может преобразовываться в сложное, сложное - в простое; придаточное предложение может заменяться главным, а главное - придаточным; встречается случаи замены подчинения на сочинение или же сочинительная связь преобразовывается на подчинительную; также бывают случаи замен союзного типа связи бессоюзным, и наоборот.
Беря во внимание частоту использования различных типов замен, в большинстве случаев, в ходе исследования, нам приходилось сталкиваться с таким типом грамматических замен, в ходе которого изменяется тип предложения. Важно отметить, в определенных случаях подлежащее в предложении на английском языке обозначает не субъект действия, как это мы привыкли видеть, а выполняет иные функции.
Статистический анализ, представленный в приложении 1 (диаграмма 1) показывает, что следующим после грамматических замен приёмом, отличающимся частотой применения в произведении, является членение предложения. Английские предложения могут содержать в себе несколько относительно независимых мыслей. Также такой вид перевода служит для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода.
За ним следует приём объединения предложений, сохраняющий информационную связность и приводящий к компрессии высказывания. И лишь в конце — дословный перевод. В большинстве случаев такой вид перевода не позволяет в полном объеме передать смысл, настроение и подачу автора.
Итак, практический разбор грамматических трансформаций при переводе художественного произведения ещё раз доказал необходимость их применения для достижения адекватности перевода и подчеркнул тот факт, что их использование вызвано различными особенностями исходного языка и языка перевода.
Самыми распространёнными причинами использования такого рода преобразований оказались лексико-семантические. Затем следуют нормативные и системно- обусловленные.
Все существующие типы структурных трансформаций направлены на как можно точную передачу семантики, прагматики и стилистики подлинника.
Поскольку в процессе перевода часто происходят различного рода семантические потери, одной из задач переводчика является минимизировать потери посредством грамотного использования определенных приемов, направленных на достижение эквивалентности текста.
Также, результаты нашего исследования показали, что в большинстве случаев для адекватного перевода является важным использование всех типов переводческих преобразований.



1. Акопова, А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. - Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. - 149 с.
2. Артемова О. Г. Семантическая корреляция образов персонажей, окружающего мира и времени как концептуально значимый аспект художественного текста (на материале текстов Брэдбери и их переводов на русский язык): автореф. дис. канд.филол.наук / О.Г. Артемова. - Воронеж, 1999. - 19 с.
3. Барт Р. S/Z / Р. Барт; пер. с франц., под ред. Г. Косикова. - 2-е изд., испр / Р. Барт. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 16.
4. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов //Тетради переводчика. —М.: Высш. шк., 1984. -Вып. 21. - С. 38-48.
5. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе: очерки по исторической поэтике / М. М. Бахтин. - М.: Худ. литература, 1986.- 198 с.
6. Васильева Е. В. Иллюзия повседневности в романе К. Исугуро «Не отпускай меня» / Е. В. Васильева, С. Г. Крылова // Гуманитарные аспекты повседневности: проблемы и перспективы в XXI веке. - Воронеж: Автономная некоммерческая организация по оказанию издательских и полиграфических услуг, 2019. - С. 125-134.
7. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / отв. ред А.А. Леонтьев — М.: Наука. 1971. — 216 с.
8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. - М. :Едиториал УРСС, 1990. - 256 с.
9. Ершова Т. Это музыка стесненности, которая стремится преодолеть
себя / Т. Ершова [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://meduza.io/feature/2017/10/05/eto-muzyka-stesnennosti-kotoraya-stremitsya- preodolet-sebya. дата обращения: 21.04. 2019.
10. Исигуро К. / Не отпускай меня; [пер. С англ. Л. Ю. Мотылева]. Москва : Издательство «Э», 2018 2008. - С. 384.
11. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М: Че-Ро, 1999. - 174 с.
12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.:
Международные отношения - 1973 - 215с. 17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для институтов и
факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссров. - М., 1990. - 253 с.
13. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. - М.: «Международные отношения», 1981. - 255 с.
14. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. - 192 с.
15. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.
16. Лихачёва М. Литература / М. Лихачёва [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://rn.timeout.ru/msk/artwork/54807. дата обращения
21.04.2019.
17. Лотман М. Ю. Лекции по структуральной поэтике / М. Ю. Лотман // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М. :Гнозис, 1994. С. 17-246.
18. Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман // Об искусстве. - СПб.: Искусство-СПб, 2000. - С.14-288.
19. Лукина В. П. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум / В. П. Лукина. - М. : АБС, 2009. - 196 с.
20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр - Белоручев - М.: Московский лицей, 1996. - 201 с.
21. Найда Ю. Принципы перевода / Ю. Найда. -М., 1959. - с. 152.
22. Перепелкина П. И. Проблема «Свобода воли» в романе К. Исугуро «Не отпускай меня» / П. И. Перепелкина // Студент и наука (гуманитарный цикл) - 2018. - Магнитогорск, 2018. - С. 329-333.
23. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под.ред. П.П. Шубы. - Минск: «Тетра Системс», 2001. - 544 с.
24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения,1974. 216 с.
25. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Я. И. Рецкер. - М.: 1981. - 86с.
26. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961 - 306 с.
27. Савельев К.Н. Декаданс в системе художественных ценностей XIX века: опыт культурологического осмысления / К. Н. Савельева // Вестник Оренбургского университета. 2005. -№9. С.51-56.
28. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис / Я. Г. Тестелец - Российский государственный гуманитарный университет, 2001. - С. 796.
29. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А. В. Фёдоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
30. Черняховская Л. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры / Л. А. Черняховская // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30.
31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
32. K. Ishiguro / Never let me go; Published August 31st 2010 by Vintage Books Paperback, 288 pages.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ