ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕСТАНДАРТНОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ГЛАВА 1. НЕСТАНДАРТНЫЙ ЯЗЫК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ НА РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ СОВРЕМЕННОГО
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. Нестандартная лексика английского языка 7
1.2. Нестандартные синтаксис и морфология английского языка 11
1.3. Нестандартная фонетика английского языка 16
Выводы по первой главе 20
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО РОМАНА Д. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE» 22
2.1. Общие проблемы перевода художественной литературы с
английского языка на русский 22
2.2. Особенности перевода англоязычной нестандартной лексики в
русской версии романа Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 26
2.3. Особенности перевода нестандартных фонетики, морфологии и синтаксиса в русской версии романа Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 33
2.4 Общее и специфическое в переводах романа «The Catcher in the Rye»
Р. Райт-Ковалевой и М.Я. Немцова 37
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
БИБЛИОГРАФИЯ 47
ГЛАВА 1. ГЛАВА 1. НЕСТАНДАРТНЫЙ ЯЗЫК И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ НА РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ СОВРЕМЕННОГО
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7
1.1. Нестандартная лексика английского языка 7
1.2. Нестандартные синтаксис и морфология английского языка 11
1.3. Нестандартная фонетика английского языка 16
Выводы по первой главе 20
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО РОМАНА Д. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE» 22
2.1. Общие проблемы перевода художественной литературы с
английского языка на русский 22
2.2. Особенности перевода англоязычной нестандартной лексики в
русской версии романа Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 26
2.3. Особенности перевода нестандартных фонетики, морфологии и синтаксиса в русской версии романа Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 33
2.4 Общее и специфическое в переводах романа «The Catcher in the Rye»
Р. Райт-Ковалевой и М.Я. Немцова 37
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
БИБЛИОГРАФИЯ 47
Проблемы, связанные с особенностями развития нестандартного английского языка, освещались неоднократно, однако, учитывая, что эту тематику исследовали в широком масштабе, проблемы, связанные с особенностями перевода нестандартных регистров английского языка, все еще ждут своего решения. Проблема использования нестандартного английского приобретает остроту; исследователи не оставляют без внимания данную тему.
Нестандартный английский язык представляет собой мощный пласт, который отражает модернизацию английского языка; нестандартный английский язык - стиль речи, который обладает экспрессивностью.
Нестандартный английский, в отличие от литературной (в том числе книжной) речи, обладает рядом характерных черт: на нестандартном английском языке говорят определенные социальные слои, для которых литературная речь неприемлема; для данного раздела английского языка характерна выработка относительно устной речи на основе установившейся практики.
Нестандартная лексика часто встречается в письменных художественных текстах. Причина состоит в том, что язык художественной литературы очень обширен и обширен он настолько, что в нем позволительно применять не только литературный язык, но и остальные пласты языка. По мнению К.С. Горбачевич, художественный текст, с целью приобретения некой информативности, имеет право на нарушение стандартов, поэтому писатели вкрапливают нестандартную лексику, причем цель у всех заключается в передаче специфики жизни того времени, в котором действие в художественном произведении проходит, а также в формировании личного идиостиля писателя.
До XX века в английской литературе редко использовалась нестандартная лексика, так как считалось, что такого рода слова бытовали в речи прислуги, рабов, рабочих, крестьян, т.е. рабочего класса. До этих времен было попросту недопустимо смешение литературного языка и нестандартной речи. На XX век приходятся бурные изменения в художественной литературе, а также кардинальная смена взглядов на применение литературного языка. Писатели этой эпохи (Б. Шоу, Д. Сэлинджер, М. Твен и др.), пытаясь сохранить особенность времени, в котором они проживали, стали смешивать литературный и нелитературный языки.
Актуальность настоящей работы состоит в том, что, несмотря на обширное количество исследований, посвященных особенностям употребления нестандартного английского языка, употребление такой формы языка в художественной прозе не нашло должностного освещения, а именно не были определены основные способы применения нестандартного английского языка, не были проведены исследования для определения эмоциональной экспрессивности, которая передается в процессе применения нестандартного английского языка в литературном языке, а также каким образом он влияет на читателя.
Целью настоящего исследования является сравнение вариантов перевода нестандартного английского языка в англоязычной художественной прозе на русский язык.
В соответствии с поставленной целью был сформулирован ряд конкретных задач исследования:
1) уточнить понятия «стиль», «язык», «речь», «нестандартный английский»;
2) описать языковые особенности нестандартного английского языка на уровне грамматики, синтаксиса, морфологии, лексики и фонетики;
3) провести исследование перевода романа Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на уровне лексики, синтаксиса, фонетики, морфологии;
4) установить общее и специфическое между двумя переводами романа Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye».
Объектом исследования является нестандартная лексика английского языка; в качестве предмета исследования выступает перевод нестандартного английского языка на русский язык.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что полученные результаты являются дополнением к исследованиям в области лингвистики, а именно в выявлении особенностей перевода нестандартной лексики английского языка.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что полученные результаты могут применяться в качестве дополнительного материала в курсе преподавания теории перевода, лексикологии, а также при написании студенческих работ.
В качестве материала исследования выступает произведение Д. Сэлинджера «The Catcher in the Куе»и его художественный перевод под авторством М.Я. Немцова и Р. Райт-Ковалевой.
Методологическую базу исследования составили труды следующих ученых: М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, А.А. Гриценко, А.Т. Липатова, М.М. Маковского, В.А. Масловой, М.В. Межовой, Ю.Л. Оболенской, Д.И. Петренко, В.А. Хомякова, А.Д. Швейцера и др. - не согласовано в падеже.
В процессе выполнения работы мы руководствовались следующими методами исследования:
1) описательным методом, - т.е. шла работа над сбором, первичным анализом и обработкой теоретических данных на материале нестандартной лексики в английском языке;
2) методом анализа (изучались формы нестандартной лексики) и синтез (выявлялись особенности употребления нестандартной лексики в англоязычной художественной литературе);
3) методом непосредственного лингвистического наблюдения и описания, при котором ведется наблюдение тех или иных явлений, связанных с тематикой исследования, и при анализе наблюдений ведется их описание.
4) сравнительно-сопоставительным методом (сравнивались и описывались два варианта перевода англоязычного романа Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye»).
Структура и объем работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Текст работы насчитывает 50 страниц.
Нестандартный английский язык представляет собой мощный пласт, который отражает модернизацию английского языка; нестандартный английский язык - стиль речи, который обладает экспрессивностью.
Нестандартный английский, в отличие от литературной (в том числе книжной) речи, обладает рядом характерных черт: на нестандартном английском языке говорят определенные социальные слои, для которых литературная речь неприемлема; для данного раздела английского языка характерна выработка относительно устной речи на основе установившейся практики.
Нестандартная лексика часто встречается в письменных художественных текстах. Причина состоит в том, что язык художественной литературы очень обширен и обширен он настолько, что в нем позволительно применять не только литературный язык, но и остальные пласты языка. По мнению К.С. Горбачевич, художественный текст, с целью приобретения некой информативности, имеет право на нарушение стандартов, поэтому писатели вкрапливают нестандартную лексику, причем цель у всех заключается в передаче специфики жизни того времени, в котором действие в художественном произведении проходит, а также в формировании личного идиостиля писателя.
До XX века в английской литературе редко использовалась нестандартная лексика, так как считалось, что такого рода слова бытовали в речи прислуги, рабов, рабочих, крестьян, т.е. рабочего класса. До этих времен было попросту недопустимо смешение литературного языка и нестандартной речи. На XX век приходятся бурные изменения в художественной литературе, а также кардинальная смена взглядов на применение литературного языка. Писатели этой эпохи (Б. Шоу, Д. Сэлинджер, М. Твен и др.), пытаясь сохранить особенность времени, в котором они проживали, стали смешивать литературный и нелитературный языки.
Актуальность настоящей работы состоит в том, что, несмотря на обширное количество исследований, посвященных особенностям употребления нестандартного английского языка, употребление такой формы языка в художественной прозе не нашло должностного освещения, а именно не были определены основные способы применения нестандартного английского языка, не были проведены исследования для определения эмоциональной экспрессивности, которая передается в процессе применения нестандартного английского языка в литературном языке, а также каким образом он влияет на читателя.
Целью настоящего исследования является сравнение вариантов перевода нестандартного английского языка в англоязычной художественной прозе на русский язык.
В соответствии с поставленной целью был сформулирован ряд конкретных задач исследования:
1) уточнить понятия «стиль», «язык», «речь», «нестандартный английский»;
2) описать языковые особенности нестандартного английского языка на уровне грамматики, синтаксиса, морфологии, лексики и фонетики;
3) провести исследование перевода романа Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» на уровне лексики, синтаксиса, фонетики, морфологии;
4) установить общее и специфическое между двумя переводами романа Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye».
Объектом исследования является нестандартная лексика английского языка; в качестве предмета исследования выступает перевод нестандартного английского языка на русский язык.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что полученные результаты являются дополнением к исследованиям в области лингвистики, а именно в выявлении особенностей перевода нестандартной лексики английского языка.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что полученные результаты могут применяться в качестве дополнительного материала в курсе преподавания теории перевода, лексикологии, а также при написании студенческих работ.
В качестве материала исследования выступает произведение Д. Сэлинджера «The Catcher in the Куе»и его художественный перевод под авторством М.Я. Немцова и Р. Райт-Ковалевой.
Методологическую базу исследования составили труды следующих ученых: М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, А.А. Гриценко, А.Т. Липатова, М.М. Маковского, В.А. Масловой, М.В. Межовой, Ю.Л. Оболенской, Д.И. Петренко, В.А. Хомякова, А.Д. Швейцера и др. - не согласовано в падеже.
В процессе выполнения работы мы руководствовались следующими методами исследования:
1) описательным методом, - т.е. шла работа над сбором, первичным анализом и обработкой теоретических данных на материале нестандартной лексики в английском языке;
2) методом анализа (изучались формы нестандартной лексики) и синтез (выявлялись особенности употребления нестандартной лексики в англоязычной художественной литературе);
3) методом непосредственного лингвистического наблюдения и описания, при котором ведется наблюдение тех или иных явлений, связанных с тематикой исследования, и при анализе наблюдений ведется их описание.
4) сравнительно-сопоставительным методом (сравнивались и описывались два варианта перевода англоязычного романа Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye»).
Структура и объем работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Текст работы насчитывает 50 страниц.
Проблема адекватного перевода национального языка, нехарактерного для литературного английского, никогда не утратит свою актуальность, ведь причина таится в том, что язык - непрерывно развивающаяся система, ежедневно пополняющаяся новыми словами.
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода нестандартного английского языка, содержащейся в англоязычной художественной литературе. Отсутствие знаний особенностей культуры, быта, уклада страны оригинала текста, а также особенностей речи конкретно каждого социального слоя может привести в процессе перевода к неправильной передачи смысла, заключающегося в оригинальном художественном тексте.
Цель данного исследования заключалась в описании особенностей перевода нестандартных регистров, содержащихся в англоязычном романе Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», на русский язык. Для достижения цели и задач исследования была проведена исследовательская работа по определению основных трудностей при переводе нестандартной лексики, морфологии, синтаксиса и фонетики, содержащихся в вышеуказанном художественном произведении, на русский язык.
Анализ исследованных работ по данной тематике, а также англоязычное художественное произведение на наличие в них нестандартных регистров позволяет нам сделать следующее обобщающее заключение:
1) Нестандартная лексика - это разговорная лексика, которая отходит от норм литературного языка, т.е. не совпадает по значению со словарным.
2) В нестандартную лексику входят такие группы, как жаргонизмы, сленг, низкие коллоквиализмы, кант, диалекты, разговорная речь.
3) Нестандартная морфология представляет собой отклонение от норм языка на морфологическом, или грамматическом уровне.
4) Нестандартный синтаксис - это отклонения от норм языка на синтаксическом уровне, то есть на уровне предложения.
5) Нестандартная фонетика - это отклонения на произносительном уровне языка.
6) В XIX-XX вв. в английском языке начинает появляться художественная литература, которая содержит в себе нестандартную лексику.
7) Перевод художественной литературы, содержащей в себе нестандартную лексику, вызывает некоторые затруднения, т.к. переводить такого рода слова - значит знать культуру страны оригинала, особенности употребления слов, в частности просторечий, сленга, жаргонизмов, разговорной лексики и т.д., а также уметь передать особенности национально-культурной специфики страны оригинала художественного текста на язык перевода таким образом, при котором бы сохранился тот дух, который был заложен в само произведение.
8) Исследуя особенности перевода художественного произведения Джерома Сэлинджера «The Catcher in the Rye» было определено, что в тексте используется много сленговых слов, что может привести к неправильному перевода. Поэтому необходимо тщательно подбирать то или иное слово, которое не имеет словарного значения.
9) Нами были исследованы особенности перевода нестандартного английского языка, а именно американского сленга на уровне лексики, морфологии, синтаксиса и фонетики.
10) Исследование показало, что в художественном произведении огромного количество молодежных сленгизмов, которых невозможно передать нейтральной лексикой. Поэтому в переводе также присутствует сленг, однако в меньшей степени, т.е. переводчиком отбирались менее экспрессивные слова.
11) На уровне морфологии и синтаксиса нами были замечены отклонения от норм при употреблении одних местоимений вместо других, двойных сказуемых, неуместное использование эллипсиса, неправильное употребление глагольных форм. Что касается перевода этих отклонений, то в тексте перевода акцента на отклонения нет, а переводе по нормам.
12) На уровне фонетики отклонения заключались в неправильном произношении слов. Значение слов, подвергшиеся фонетическим отклонениям, в тексте перевода имеют первоначальный облик.
13) Нами был проведен сопоставительный анализ двух вариантов перевода романа «The Catcher in the Rye» переводчиков Р. Райт-Ковалевой и М.Я. Немцова.
14) Р. Райт-Ковалева использовала более смягченные формы сленгизмов, не использует прием «каверкания» слова подобно отклонению в языке оригинала, а также переводчик лишь сохранил общий смысл художественного текста, не акцентируя на проявление национального колорита.
15) М.Я. Немцов, напротив, чрезмерно использовал сленгизмы в тексте перевода, а в некоторых случаях использовал ее, даже если в тексте оригинала лексика нейтральна. Поэтому данный вариант перевода не воспринялся публикой. Мы считаем, что переводчик имел своей целью не следование нормам языка, а сохранение национально-культурной специфики, заключенной в текст оригинала.
Таким образом, на основе вышеизложенного можно сделать общий вывод, что национально-культурная специфика одного языка, одного народа не имеет эквивалента в другой, поэтому переводчику порой приходится соотносить речевые особенности языка оригинала, в нашем случае нестандартные регистры, с речевыми особенностями языка перевода, имеющими некоторые общие признаки. Проанализировав художественное произведение и его переводы, не похожих друг с другом абсолютно, мы пришли к мнению, что каждый переводчик всегда соотносит одну культуру с другой, пытаясь выявить общее и специфическое. В случае обнаружения специфического переводчик пытается изобрести что-то новое. Что касается цели применения нестандартной лексики писателями, то можно сказать, что все они призывают к тому, что люди все равны, несмотря на их финансовое положение, стиль речи, манеры поведения и жизненные цели.
Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода нестандартного английского языка, содержащейся в англоязычной художественной литературе. Отсутствие знаний особенностей культуры, быта, уклада страны оригинала текста, а также особенностей речи конкретно каждого социального слоя может привести в процессе перевода к неправильной передачи смысла, заключающегося в оригинальном художественном тексте.
Цель данного исследования заключалась в описании особенностей перевода нестандартных регистров, содержащихся в англоязычном романе Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», на русский язык. Для достижения цели и задач исследования была проведена исследовательская работа по определению основных трудностей при переводе нестандартной лексики, морфологии, синтаксиса и фонетики, содержащихся в вышеуказанном художественном произведении, на русский язык.
Анализ исследованных работ по данной тематике, а также англоязычное художественное произведение на наличие в них нестандартных регистров позволяет нам сделать следующее обобщающее заключение:
1) Нестандартная лексика - это разговорная лексика, которая отходит от норм литературного языка, т.е. не совпадает по значению со словарным.
2) В нестандартную лексику входят такие группы, как жаргонизмы, сленг, низкие коллоквиализмы, кант, диалекты, разговорная речь.
3) Нестандартная морфология представляет собой отклонение от норм языка на морфологическом, или грамматическом уровне.
4) Нестандартный синтаксис - это отклонения от норм языка на синтаксическом уровне, то есть на уровне предложения.
5) Нестандартная фонетика - это отклонения на произносительном уровне языка.
6) В XIX-XX вв. в английском языке начинает появляться художественная литература, которая содержит в себе нестандартную лексику.
7) Перевод художественной литературы, содержащей в себе нестандартную лексику, вызывает некоторые затруднения, т.к. переводить такого рода слова - значит знать культуру страны оригинала, особенности употребления слов, в частности просторечий, сленга, жаргонизмов, разговорной лексики и т.д., а также уметь передать особенности национально-культурной специфики страны оригинала художественного текста на язык перевода таким образом, при котором бы сохранился тот дух, который был заложен в само произведение.
8) Исследуя особенности перевода художественного произведения Джерома Сэлинджера «The Catcher in the Rye» было определено, что в тексте используется много сленговых слов, что может привести к неправильному перевода. Поэтому необходимо тщательно подбирать то или иное слово, которое не имеет словарного значения.
9) Нами были исследованы особенности перевода нестандартного английского языка, а именно американского сленга на уровне лексики, морфологии, синтаксиса и фонетики.
10) Исследование показало, что в художественном произведении огромного количество молодежных сленгизмов, которых невозможно передать нейтральной лексикой. Поэтому в переводе также присутствует сленг, однако в меньшей степени, т.е. переводчиком отбирались менее экспрессивные слова.
11) На уровне морфологии и синтаксиса нами были замечены отклонения от норм при употреблении одних местоимений вместо других, двойных сказуемых, неуместное использование эллипсиса, неправильное употребление глагольных форм. Что касается перевода этих отклонений, то в тексте перевода акцента на отклонения нет, а переводе по нормам.
12) На уровне фонетики отклонения заключались в неправильном произношении слов. Значение слов, подвергшиеся фонетическим отклонениям, в тексте перевода имеют первоначальный облик.
13) Нами был проведен сопоставительный анализ двух вариантов перевода романа «The Catcher in the Rye» переводчиков Р. Райт-Ковалевой и М.Я. Немцова.
14) Р. Райт-Ковалева использовала более смягченные формы сленгизмов, не использует прием «каверкания» слова подобно отклонению в языке оригинала, а также переводчик лишь сохранил общий смысл художественного текста, не акцентируя на проявление национального колорита.
15) М.Я. Немцов, напротив, чрезмерно использовал сленгизмы в тексте перевода, а в некоторых случаях использовал ее, даже если в тексте оригинала лексика нейтральна. Поэтому данный вариант перевода не воспринялся публикой. Мы считаем, что переводчик имел своей целью не следование нормам языка, а сохранение национально-культурной специфики, заключенной в текст оригинала.
Таким образом, на основе вышеизложенного можно сделать общий вывод, что национально-культурная специфика одного языка, одного народа не имеет эквивалента в другой, поэтому переводчику порой приходится соотносить речевые особенности языка оригинала, в нашем случае нестандартные регистры, с речевыми особенностями языка перевода, имеющими некоторые общие признаки. Проанализировав художественное произведение и его переводы, не похожих друг с другом абсолютно, мы пришли к мнению, что каждый переводчик всегда соотносит одну культуру с другой, пытаясь выявить общее и специфическое. В случае обнаружения специфического переводчик пытается изобрести что-то новое. Что касается цели применения нестандартной лексики писателями, то можно сказать, что все они призывают к тому, что люди все равны, несмотря на их финансовое положение, стиль речи, манеры поведения и жизненные цели.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА
«DEAD WOOD»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВОВ И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ КЭТРИН ПАТЕРСОН «МОСТ В
ТЕРАБИТИЮ»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4760 р. Год сдачи: 2016 - Особенности перевода на английский язык русских аудиовизуальных текстов в формате интервью с помощью субтитров (на материале видео «Нагиев - пенсии, стих в Кремле» и «Антоха. Путешествие из Магадана в Европу» с Ютьюб-канала «вДудь»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2020 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛОВ «WAYNE» И «ТНЕ END OF THE F WORLD»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2022 - Специфика перевода аббревиатур с английского языка на русский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЕО ДИСКУРСА В ЖАНРЕ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2019 - Особенности перевода сниженной лексики английского языка в кинодиалоге
Дипломные работы, ВКР, физиология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДВИНА ЭСТЛИНА КАММИНГСА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2016



