ЛИНГВОКОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКИЕ РАСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА (КОНЦЕПТ БОГАТСТВО)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I Концепт «богатство» как интегрирующий термин в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии
1.1 Лингвокультурная специфика концепта «богатство» 6
1.2 Концепт как основа языковой картины мира 10
1.3 Структура концепта «богатство», содержание, интеграция репрезентирующих ее концептов 13
1.4 Переменные факторы, воздействующие на перевод 15
1.5 Устойчивые сравнения, фразеологизмы, выражающие концепт «богатство» в русском и английском языках 19
1.6 Особенности отражения концепта «богатство» в паремиях английского
и русского языков 22
1.7 Концепт «богатство» в языковом сознании русских и англичан 25
1.8 Проблемы переводимости 27
1.9 Анализ различных категорий фразеологических единиц концепта «богатство» 29
Глава II Соотношение понятия «богатство» в английской и русской языковой картин мира
2.1 Сравнение результатов анализа перевода лексических единиц концепта
«богатство», выраженный в различных ценностях 36
2.2 Анализ общего количества негативных, положительных и нейтральных лексических единиц концепта «богатство» 37
2.3 Анализ способов перевода лексических единиц концепта «богатство».38
2.4 Сравнение результатов анализа перевода английских и русских лексических единиц 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 62
Глава I Концепт «богатство» как интегрирующий термин в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии
1.1 Лингвокультурная специфика концепта «богатство» 6
1.2 Концепт как основа языковой картины мира 10
1.3 Структура концепта «богатство», содержание, интеграция репрезентирующих ее концептов 13
1.4 Переменные факторы, воздействующие на перевод 15
1.5 Устойчивые сравнения, фразеологизмы, выражающие концепт «богатство» в русском и английском языках 19
1.6 Особенности отражения концепта «богатство» в паремиях английского
и русского языков 22
1.7 Концепт «богатство» в языковом сознании русских и англичан 25
1.8 Проблемы переводимости 27
1.9 Анализ различных категорий фразеологических единиц концепта «богатство» 29
Глава II Соотношение понятия «богатство» в английской и русской языковой картин мира
2.1 Сравнение результатов анализа перевода лексических единиц концепта
«богатство», выраженный в различных ценностях 36
2.2 Анализ общего количества негативных, положительных и нейтральных лексических единиц концепта «богатство» 37
2.3 Анализ способов перевода лексических единиц концепта «богатство».38
2.4 Сравнение результатов анализа перевода английских и русских лексических единиц 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 62
Объектом исследования является концепт «богатство», представляемый средствами русского и английского языков.
Предметом исследования являются лингвокультурологические характерные черты концептуализации богатства как социокультурной действительности в английской и русской картинах мира, а также проблемы перевода, возникающие при переводе с одного языка на другой.
Цель выпускной квалификационной работы состоит в установление проблем перевода и методов актуализации концепта «богатства» с помощью рассмотрения лексических единиц, лексических коллокаций, выделенных с различных источников, а также в исследование содержания концепта «богатство» в русском и английском языковом сознании и установление его многоцелевых и национально-своеобразных когнитивных свойств.
Для реализации обозначенной цели служат следующие задачи:
1. Исследовать взаимосвязь языка и культуры в рамках лингвокультурологии.
2. Сформулировать рабочее определение концепта.
3. Установить структуру концепта «богатства».
4.Осуществить лингвистический анализ лексических единиц, объективирующих изучаемый концепт.
1. Проанализировать лексические и фразеологические единицы, эксплицирующие значение богатство в русском и английском языках.
2. Установить закономерности структурирования концепта «богатство» в языковом сознании носителей русского и английского языков.
3. Установить связь концепта «богатство» в русском и английском языковом сознании на основе рассмотрения экспериментального использованного материала.
4. Обнаружить трудности перевода и переводимости с одного языка на другой.
В процессе проведения исследования были использованы последующие методы: исследование разных информативных ресурсов, таких как, интернет, газеты, художественные фильмы, новости, статьи. Также послужили сведения русских и английских лексикографических источников: толковых, этимологических, исторических, синонимических, антонимических, идиоматичных, ассоциативных словарей, словарей сочетаемости, эпитетов и жаргона, словообразовательного словаря, в целом 34 русских и 28 английских словаря.
Теоретической базой исследования послужили научные труды известных отечественных исследователей: С.А. Аскольдова, М. Шварца, В.Н. Ярцевой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, В.В. Колесова, В.Н. Телия, З.Д. Попова, И.А. Стерни, Степанова Ю.С., Слышкина Г.Г, Ф.И. Буслаева, АЛ. Потебня, В. Гумбольдта, Э. Сепир, Б. Уорфа, Ф.И. Буслаева, АЛ. Потебня, Ф.А. Брокгауза, И.А. Эфрона, В.Н. Репина, Т.Н. Новоселова, Э. Роша, Н. Д. Арутюнова, А. Вежбиц- кой, Е. В. Рахилиной, Е. В. Урысона, А. Д. Шмелева, М.М.Маковского, О.К. Про- светова, Е.Е. Жигарина, И. М. Снегиревой и ряда других, в которых разработаны различные аспекты лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, теории концепта и когнитивного анализа.
Теоретическая значимость заключается в исследованной методологии концепта «богатство», опирающаяся на заслуги лингвокультурологии, когнитивной лингвистики. Продемонстрирована непростая структура дискурсивной, образной и ценностной элементов концепта «богатство», которые обретают коннотационные элементы в различных степенях языковый концепции (лексическом, фразеологическом) и в текстах. Кроме того, в работе уточнены понятия о концепте «богатство» как о многомерном образовании, рассмотрен дискурс о проблемах перевода с одного языка на другой, изображены разнообразные каналы подхода к нему посредством языкового материала на примере концептов «культуры», результативность сравнительного изучения концептов в рамках как одной, так и различных лингвокультур. Кроме этого, были расширены и углублены познания о закономерностях возведения мировоззренческого покрова языкового познания, подробно рассмотрены многофункциональные характерные черты концепта «богатство» в сознании русских и англичан. Главным результатом изучения считается целая форма языкового познания русской и английской лингвокультур.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её итогов при формировании лекционных курсов согласно лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, лексикологии русского и английского языков, при составлении учебно-методичных пособий, в практике преподавания русского языка как зарубежного. Использованные материалы работы могут быть применены при выполнении переводов с русского и с английского языков. Данное исследование представляет интерес для переводчиков, культурологов, социологов, а также педагогов русского и английского языков.
Научная новизна заключаются в том, что данная тематика считается актуальной в наше время, так как она постепенно превращается в целую индустрию. В работе выявлены национально-характерные и многоцелевые составляющие русского и английского концепта «богатство», показано, что номинативная область базового слоя концепта «богатство» в русском и английском языках включает несколько когнитивных свойств, дополняющих его дискурсивную, образную и ценностную составляющие, обосновано, то что ценностная составная часть концепта «богатство» в двух языках различается сложностью и содержит в себе как позитивную, так и безусловно негативную оценку, что сводит языковое сознание двух народов, а именно русскоговорящего и англоговорящего. Кроме того, новизна состоит в том, что в первый раз в прогрессивной науке о языке, семантически взаимозависимый концепт «богатство» рассматривается в свойстве элементов группового языкового сознания на использованном материале русского и английского языков, а также выделения проблем перевода и их составляющих, с которыми сталкивается переводчик каждый день.
Работа прошла апробацию в итоговой студенческой конференции 11.04.19. Проблематика исследования вызвала определенный интерес у комиссии и аудитории.
Предметом исследования являются лингвокультурологические характерные черты концептуализации богатства как социокультурной действительности в английской и русской картинах мира, а также проблемы перевода, возникающие при переводе с одного языка на другой.
Цель выпускной квалификационной работы состоит в установление проблем перевода и методов актуализации концепта «богатства» с помощью рассмотрения лексических единиц, лексических коллокаций, выделенных с различных источников, а также в исследование содержания концепта «богатство» в русском и английском языковом сознании и установление его многоцелевых и национально-своеобразных когнитивных свойств.
Для реализации обозначенной цели служат следующие задачи:
1. Исследовать взаимосвязь языка и культуры в рамках лингвокультурологии.
2. Сформулировать рабочее определение концепта.
3. Установить структуру концепта «богатства».
4.Осуществить лингвистический анализ лексических единиц, объективирующих изучаемый концепт.
1. Проанализировать лексические и фразеологические единицы, эксплицирующие значение богатство в русском и английском языках.
2. Установить закономерности структурирования концепта «богатство» в языковом сознании носителей русского и английского языков.
3. Установить связь концепта «богатство» в русском и английском языковом сознании на основе рассмотрения экспериментального использованного материала.
4. Обнаружить трудности перевода и переводимости с одного языка на другой.
В процессе проведения исследования были использованы последующие методы: исследование разных информативных ресурсов, таких как, интернет, газеты, художественные фильмы, новости, статьи. Также послужили сведения русских и английских лексикографических источников: толковых, этимологических, исторических, синонимических, антонимических, идиоматичных, ассоциативных словарей, словарей сочетаемости, эпитетов и жаргона, словообразовательного словаря, в целом 34 русских и 28 английских словаря.
Теоретической базой исследования послужили научные труды известных отечественных исследователей: С.А. Аскольдова, М. Шварца, В.Н. Ярцевой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, В.В. Колесова, В.Н. Телия, З.Д. Попова, И.А. Стерни, Степанова Ю.С., Слышкина Г.Г, Ф.И. Буслаева, АЛ. Потебня, В. Гумбольдта, Э. Сепир, Б. Уорфа, Ф.И. Буслаева, АЛ. Потебня, Ф.А. Брокгауза, И.А. Эфрона, В.Н. Репина, Т.Н. Новоселова, Э. Роша, Н. Д. Арутюнова, А. Вежбиц- кой, Е. В. Рахилиной, Е. В. Урысона, А. Д. Шмелева, М.М.Маковского, О.К. Про- светова, Е.Е. Жигарина, И. М. Снегиревой и ряда других, в которых разработаны различные аспекты лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, теории концепта и когнитивного анализа.
Теоретическая значимость заключается в исследованной методологии концепта «богатство», опирающаяся на заслуги лингвокультурологии, когнитивной лингвистики. Продемонстрирована непростая структура дискурсивной, образной и ценностной элементов концепта «богатство», которые обретают коннотационные элементы в различных степенях языковый концепции (лексическом, фразеологическом) и в текстах. Кроме того, в работе уточнены понятия о концепте «богатство» как о многомерном образовании, рассмотрен дискурс о проблемах перевода с одного языка на другой, изображены разнообразные каналы подхода к нему посредством языкового материала на примере концептов «культуры», результативность сравнительного изучения концептов в рамках как одной, так и различных лингвокультур. Кроме этого, были расширены и углублены познания о закономерностях возведения мировоззренческого покрова языкового познания, подробно рассмотрены многофункциональные характерные черты концепта «богатство» в сознании русских и англичан. Главным результатом изучения считается целая форма языкового познания русской и английской лингвокультур.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования её итогов при формировании лекционных курсов согласно лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, лексикологии русского и английского языков, при составлении учебно-методичных пособий, в практике преподавания русского языка как зарубежного. Использованные материалы работы могут быть применены при выполнении переводов с русского и с английского языков. Данное исследование представляет интерес для переводчиков, культурологов, социологов, а также педагогов русского и английского языков.
Научная новизна заключаются в том, что данная тематика считается актуальной в наше время, так как она постепенно превращается в целую индустрию. В работе выявлены национально-характерные и многоцелевые составляющие русского и английского концепта «богатство», показано, что номинативная область базового слоя концепта «богатство» в русском и английском языках включает несколько когнитивных свойств, дополняющих его дискурсивную, образную и ценностную составляющие, обосновано, то что ценностная составная часть концепта «богатство» в двух языках различается сложностью и содержит в себе как позитивную, так и безусловно негативную оценку, что сводит языковое сознание двух народов, а именно русскоговорящего и англоговорящего. Кроме того, новизна состоит в том, что в первый раз в прогрессивной науке о языке, семантически взаимозависимый концепт «богатство» рассматривается в свойстве элементов группового языкового сознания на использованном материале русского и английского языков, а также выделения проблем перевода и их составляющих, с которыми сталкивается переводчик каждый день.
Работа прошла апробацию в итоговой студенческой конференции 11.04.19. Проблематика исследования вызвала определенный интерес у комиссии и аудитории.
Концепт «богатство» относится к числу лингвокультурных концептов. Его исследование на фоне английского и русского языков предоставило отметить несколько многоцелевых признаков, подтверждающих об общности цивилизованных обычаев, и о схожести восприятия окружающей реальности русскими и англичанами. Данное наблюдается абсолютно во всех степенях мировоззренческой структуры: в смысловом, инварианте лексемы богатство, в внутренней форме и, значимости единичных синонимичных слов, в совпадении определенных идеалов богатства. При переводе разных лексических единиц, выполненных на основе концепта «богатство», возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода.
Результаты проведенных исследований показали ключевые трудности с какими встречается переводчик в своей работе. Мы выяснили, что контекстуальное значение слова всегда весьма впечатляюще как семантически, так и стилистически, вследствие собственной неожиданности. Оно зачастую применяется в стилистических целях и по этой причине переводчик встречается с двойной проблемой: он обязан остерегаться нивелировки и в то же время никак не преступить общепризнанных мерок языка перевода. Итоги изучения выявили возможности лингвокультурологии и когнитивной лингвистики как абстрактного основания с целью изучения лингвокультурных отличительных черт концепта «богатства». Нами были представлены диаграммы, а также их анализ, где мы выявили результаты на основе сравнения английского и русского языков, а именно, результаты проведенных исследований показали, что среди таких способов перевода как замена, конкретизация, генерализация, прием смыслового развития, перестановка, целостное преобразование и опущение, самым распространенным способом перевода стало опущение. Мы выявили, какие трудности с которыми сталкивается переводчик являются распространенными, а именно различные обороты и порядок слов в предложении, лексемы, выступающие разным частями речи в предложении, другая концепция образов и даже описательный перевод, было также выявлено как переводчик преодолевает данные трудности при переводе. Результаты показали наличие лексических единиц концепта «богатство», которые несут в себе положительное, отрицательное и нейтральное значение, а также их количество, соотнесенное друг с другом, которое выявило положительную употребляемую эмоциональную окраску в обоих языках. Кроме того, были рассмотрены лексические единицы концепта «богатство» в различных ценностях, которые показали, что ценность дружбы для англичан является наиболее важным, в то время как для русских самыми главными ценностями выступили семья и здоровье.
Подводя результат, хотелось бы выделить, что исследование концепта «богатство» в английском и русском языках позволило более подробно охарактеризовать характерные черты его содержания, обнаружить многоцелевые и характерные для русского и английского языков коннотационные элементы, а также обозначить трудности, проблемы при переводе разных лексических единиц и выделить общие и различия между английским и русским языком.
Результаты проведенных исследований показали ключевые трудности с какими встречается переводчик в своей работе. Мы выяснили, что контекстуальное значение слова всегда весьма впечатляюще как семантически, так и стилистически, вследствие собственной неожиданности. Оно зачастую применяется в стилистических целях и по этой причине переводчик встречается с двойной проблемой: он обязан остерегаться нивелировки и в то же время никак не преступить общепризнанных мерок языка перевода. Итоги изучения выявили возможности лингвокультурологии и когнитивной лингвистики как абстрактного основания с целью изучения лингвокультурных отличительных черт концепта «богатства». Нами были представлены диаграммы, а также их анализ, где мы выявили результаты на основе сравнения английского и русского языков, а именно, результаты проведенных исследований показали, что среди таких способов перевода как замена, конкретизация, генерализация, прием смыслового развития, перестановка, целостное преобразование и опущение, самым распространенным способом перевода стало опущение. Мы выявили, какие трудности с которыми сталкивается переводчик являются распространенными, а именно различные обороты и порядок слов в предложении, лексемы, выступающие разным частями речи в предложении, другая концепция образов и даже описательный перевод, было также выявлено как переводчик преодолевает данные трудности при переводе. Результаты показали наличие лексических единиц концепта «богатство», которые несут в себе положительное, отрицательное и нейтральное значение, а также их количество, соотнесенное друг с другом, которое выявило положительную употребляемую эмоциональную окраску в обоих языках. Кроме того, были рассмотрены лексические единицы концепта «богатство» в различных ценностях, которые показали, что ценность дружбы для англичан является наиболее важным, в то время как для русских самыми главными ценностями выступили семья и здоровье.
Подводя результат, хотелось бы выделить, что исследование концепта «богатство» в английском и русском языках позволило более подробно охарактеризовать характерные черты его содержания, обнаружить многоцелевые и характерные для русского и английского языков коннотационные элементы, а также обозначить трудности, проблемы при переводе разных лексических единиц и выделить общие и различия между английским и русским языком.



