ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ О.ГЕНРИ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ 7
1.1 Художественный перевод как проблема литературоведения и
лингвокультурологии 7
1.2 Понятие межкультурной коммуникации в современной
лингвистической науке 10
1.3 Переводческая деятельность в русле межкультурной коммуникации .. 15
Выводы по главе I 19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О. ГЕНРИ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ 21
2.1 Национально-культурное своеобразие рассказов О. Генри 21
2.2 Особенности передачи национально-культурной специфики англоязычных художественных произведений О. Генри на русский язык 30
Выводы по главе II 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ 7
1.1 Художественный перевод как проблема литературоведения и
лингвокультурологии 7
1.2 Понятие межкультурной коммуникации в современной
лингвистической науке 10
1.3 Переводческая деятельность в русле межкультурной коммуникации .. 15
Выводы по главе I 19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ О. ГЕНРИ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ 21
2.1 Национально-культурное своеобразие рассказов О. Генри 21
2.2 Особенности передачи национально-культурной специфики англоязычных художественных произведений О. Генри на русский язык 30
Выводы по главе II 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 43
Для современной лингвистики характерной тенденцией стало рассмотрение языка не только в общечеловеческом, но и в национально- специфическом аспектах, а также ориентирование научного знания на человека и его потребности. В сознании любой «языковой личности», по мнению Ю.Н. Караулова, заключена совокупность самых разнообразных знаний и представлений об окружающей действительности, присущих каждой национальной культуре [13, С. 10]. Образ мира в сознании человека состоит из большого количества понятий, или концептов, и связанных с ними ассоциаций. Без владения такого рода знаниями существование полного понимания как внутри одной культуры, так и между различными культурами является невозможным. Взаимозависимость языка и культуры обуславливает появление национально-культурного компонента в значении слова. Причем само понятие «национально-культурный» предполагает, на наш взгляд, сопоставление с семантической системой другого языка.
Лингвистами установлено, что современная культура является неким свободным единовременным сосуществованием разнообразных языковых картин мира, обладающих национально-культурной спецификой. Причина заключается в том, что сегодня отмечается большой прирост культурных связей между странами - страны сотрудничают друг с другом в различных отраслях науки (лингвистика, психология, культурология, социология и т.д.), соответственно вместе с этим и возникают проблемы межкультурной коммуникации. То, насколько тесно переплетается культуры одной страны с другой, зависит напрямую от того, насколько глубоко носитель культуры обладает знаниями о своей стране, о своей культуре и быте.
Как отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, участник межкультурного контакта должен обладать не только знанием иностранного языка, но и целой системой знаний о поведении, психологии, истории и культуры своих партнеров по общению, а, главным образом, владеть навыками и знаниями механизма самого процесса коммуникации с целью избегания неверного понимания участников межкультурного общения [7, С. 175]. В особенности это касается переводчиков.
Данной проблемой занимались лингвисты, как отечества, так и зарубежья. Так, Ж. Бодрийяр, М. Фуко и др. посвятили свои исследования особенностям феномена диалога культур; Р. Коллинз, М. Маклюэн и др. рассматривали теорию межкультурной коммуникации. Это же направление прослеживается в трудах М.М, Бахтина, Г.А. Аванесова, О.Н. Астафьева.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью особенностей перевода с точки зрения национально-культурной специфики, несмотря на то, что в целом переводу и переводческой деятельности посвящено множество научных трудов. Возникновение проблем перевода в межкультурном аспекте обусловлено тем, что переводчик в связи с отсутствием достаточного количества знаний о стране языка оригинала не способен выделять различные факторы лингвистического, культурного, психологического и социального характера, являющиеся немаловажными в становлении переводческой деятельности.
Вышеуказанные проблемы, связанные с тем, что переводческая деятельность зависит во многом от того, насколько переводчик проник в культуру языка оригинала и языка перевода, обусловили цель исследования, которая заключается в описании особенностей передачи национально - культурной специфики переводчика с языка оригинала на язык перевода на материале художественных произведений О. Генри.
Для достижения цели был определен ряд конкретных задач:
1) уточнить определение понятиям «межкультурная коммуникация», «перевод», «национально-культурная специфика»;
2) определить основные проблемы перевода;
3) изучить особенности национально-культурной специфики современного английского языка;
4) описать особенности передачи национально-культурной специфики, содержащейся в англоязычных художественных произведениях О. Генри, на русский язык.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация, а предметом исследования выступает перевод как проблема межкультурной коммуникации в английском языке.
Научная новизна исследования заключается в том, что проведена работа над систематизацией особенностей передачи в процессе перевода реалий, обладающих национально-культурной спецификой, в художественных произведениях О. Г енри на лексическом и стилистическом уровнях языка.
Теоретической значимостью исследования является то, что разрабатываемый в нем круг вопросов, связанных с сопоставлением национально-культурных знаний представителей двух культур, способы презентации и организации материала английской и русской культуры, отражающего национально-культурные аспекты английской и русской культуры, являются определенным вкладом в сопоставительную лингвистику.
Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в качестве дополнительного материала в курсе лексикологии, стилистики, теории перевода английского и русского языков, при разработке спецкурсов и учебных пособий, при написании различных научных работ, а также в использовании на уроках английского и русского языков в общеобразовательной школе при формировании у обучающихся социокультурной компетенции.
При выполнении данной работы были использованы теоретические и эмпирические методы исследования:
1) описательный, то есть шла работа над сбором, первичным анализом и изложением теоретических данных о межкультурной коммуникации, а также особенностях передачи национально-культурной специфики английского языка на русский;
2) анализ (изучались особенности выражения национально-культурной специфики английского языка);
3) синтез (выявлялись особенности передачи в процессе перевода национально-культурной специфики, содержащейся в художественном произведении О. Генри, на русский язык);
4) сравнительно-сопоставительный метод (сравнивались оригинал текста и его перевод на предмет передачи национально-культурных особенностей, заложенных в текст языка оригинала, в текст перевода);
5) лингвокультурологический метод (описывались особенности межкультурной коммуникации).
Методологической базой исследования явились работы таких ученых как Е.Е. Анисимова, П.В. Балдицын, И.Р. Бехер, Т.И. Вендина, О.В. Вербицкий, С.Ф. Гончаренко, С.Н. Должикова, В.М. Лейчик, О.А. Леонтович и др.
Материалом исследования послужили художественные произведения О. Генри «The Ethics of the Pig» («Поросячья этика»), «The Hand that Riles the World» («Рука, которая терзает весь мир»), «The Handbook of Hymen» («Справочник Гименея»), «The Roman of a Busy Broker» («Роман биржевого маклера»), «Cupid a La Carte» («Купидон a la carte»), «The Furnished Room» («Меблированная комната»), «The Trimmed Lamp» («Горящий светильник»), «The Complete Life of John Hopkins» («Один час полной жизни») и др.
Поставленные в данной работе цель и задачи обусловили ее структуру. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Лингвистами установлено, что современная культура является неким свободным единовременным сосуществованием разнообразных языковых картин мира, обладающих национально-культурной спецификой. Причина заключается в том, что сегодня отмечается большой прирост культурных связей между странами - страны сотрудничают друг с другом в различных отраслях науки (лингвистика, психология, культурология, социология и т.д.), соответственно вместе с этим и возникают проблемы межкультурной коммуникации. То, насколько тесно переплетается культуры одной страны с другой, зависит напрямую от того, насколько глубоко носитель культуры обладает знаниями о своей стране, о своей культуре и быте.
Как отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, участник межкультурного контакта должен обладать не только знанием иностранного языка, но и целой системой знаний о поведении, психологии, истории и культуры своих партнеров по общению, а, главным образом, владеть навыками и знаниями механизма самого процесса коммуникации с целью избегания неверного понимания участников межкультурного общения [7, С. 175]. В особенности это касается переводчиков.
Данной проблемой занимались лингвисты, как отечества, так и зарубежья. Так, Ж. Бодрийяр, М. Фуко и др. посвятили свои исследования особенностям феномена диалога культур; Р. Коллинз, М. Маклюэн и др. рассматривали теорию межкультурной коммуникации. Это же направление прослеживается в трудах М.М, Бахтина, Г.А. Аванесова, О.Н. Астафьева.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью особенностей перевода с точки зрения национально-культурной специфики, несмотря на то, что в целом переводу и переводческой деятельности посвящено множество научных трудов. Возникновение проблем перевода в межкультурном аспекте обусловлено тем, что переводчик в связи с отсутствием достаточного количества знаний о стране языка оригинала не способен выделять различные факторы лингвистического, культурного, психологического и социального характера, являющиеся немаловажными в становлении переводческой деятельности.
Вышеуказанные проблемы, связанные с тем, что переводческая деятельность зависит во многом от того, насколько переводчик проник в культуру языка оригинала и языка перевода, обусловили цель исследования, которая заключается в описании особенностей передачи национально - культурной специфики переводчика с языка оригинала на язык перевода на материале художественных произведений О. Генри.
Для достижения цели был определен ряд конкретных задач:
1) уточнить определение понятиям «межкультурная коммуникация», «перевод», «национально-культурная специфика»;
2) определить основные проблемы перевода;
3) изучить особенности национально-культурной специфики современного английского языка;
4) описать особенности передачи национально-культурной специфики, содержащейся в англоязычных художественных произведениях О. Генри, на русский язык.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация, а предметом исследования выступает перевод как проблема межкультурной коммуникации в английском языке.
Научная новизна исследования заключается в том, что проведена работа над систематизацией особенностей передачи в процессе перевода реалий, обладающих национально-культурной спецификой, в художественных произведениях О. Г енри на лексическом и стилистическом уровнях языка.
Теоретической значимостью исследования является то, что разрабатываемый в нем круг вопросов, связанных с сопоставлением национально-культурных знаний представителей двух культур, способы презентации и организации материала английской и русской культуры, отражающего национально-культурные аспекты английской и русской культуры, являются определенным вкладом в сопоставительную лингвистику.
Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в качестве дополнительного материала в курсе лексикологии, стилистики, теории перевода английского и русского языков, при разработке спецкурсов и учебных пособий, при написании различных научных работ, а также в использовании на уроках английского и русского языков в общеобразовательной школе при формировании у обучающихся социокультурной компетенции.
При выполнении данной работы были использованы теоретические и эмпирические методы исследования:
1) описательный, то есть шла работа над сбором, первичным анализом и изложением теоретических данных о межкультурной коммуникации, а также особенностях передачи национально-культурной специфики английского языка на русский;
2) анализ (изучались особенности выражения национально-культурной специфики английского языка);
3) синтез (выявлялись особенности передачи в процессе перевода национально-культурной специфики, содержащейся в художественном произведении О. Генри, на русский язык);
4) сравнительно-сопоставительный метод (сравнивались оригинал текста и его перевод на предмет передачи национально-культурных особенностей, заложенных в текст языка оригинала, в текст перевода);
5) лингвокультурологический метод (описывались особенности межкультурной коммуникации).
Методологической базой исследования явились работы таких ученых как Е.Е. Анисимова, П.В. Балдицын, И.Р. Бехер, Т.И. Вендина, О.В. Вербицкий, С.Ф. Гончаренко, С.Н. Должикова, В.М. Лейчик, О.А. Леонтович и др.
Материалом исследования послужили художественные произведения О. Генри «The Ethics of the Pig» («Поросячья этика»), «The Hand that Riles the World» («Рука, которая терзает весь мир»), «The Handbook of Hymen» («Справочник Гименея»), «The Roman of a Busy Broker» («Роман биржевого маклера»), «Cupid a La Carte» («Купидон a la carte»), «The Furnished Room» («Меблированная комната»), «The Trimmed Lamp» («Горящий светильник»), «The Complete Life of John Hopkins» («Один час полной жизни») и др.
Поставленные в данной работе цель и задачи обусловили ее структуру. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.
Данная работа посвящена изучению особенностей перевода в межкультурном аспекте на материале новелл О. Генри. На основе проведенного нами исследования мы можем сделать следующее обобщающее заключение.
1) Под переводом мы понимаем процесс передачи информации с одной языковой системы в другую, используя при этом средства принимающего языка.
2) Художественным переводом называют процесс передачи информации и смысла, заключенных в художественный текст одной языковой системы, в иную языковую среду средствами принимающего языка.
3) В отличие от других видов перевода художественный перевод трудно дается переводчику, т.к. от специалиста требуется владение профессиональными переводческими навыками и умениями на высоком уровне, а также чувство ответственности высшей степени, т.к. художественные тексты считаются народным достоянием страны, которой они принадлежат.
4) Под национально-культурной спецификой мы понимаем явление межкультурной коммуникации, коммуникативное поведение, при котором между двумя культурами происходит взаимообмен духовной и материальной культурной информацией с целью познания иного культурного опыта и одновременной передачи своего.
5) Перевод является своего рода частью межкультурной коммуникации, ведь именно за счет перевода представители разных культур имеют возможность понять и осознать чужую культуру и одновременно сравнить ее со своей. Перевод определяет национально-культурную специфику страны языка оригинала, выявляет особенности менталитета страны и специфику мышления представителей страны языка оригинала.
6) Переводом должны заниматься квалифицированные специалисты- профессионалы, т.к., не владея профессиональными навыками и умениями, а также прочными знаниями культуры страны оригинала и своей страны, невозможно сохранить культурную особенность определенного художественного произведения.
7) Рассказы О. Генри в большинстве случаев содержат стилистические средства выразительности. Они полны разнообразными риторическими накоплениями, многосоюзием, бессоюзием, тавтологией, градацией, анафорой и эпаналепсисом. Мы обнаружили, что писатель применял не только вышеописанные средства экспрессии - он часто прибегал и к развернутой метафоре и развернутому сравнению часто прибегал писатель.
7) В соответствии с тематикой и целью исследования нами были описаны особенности перевода в межкультурном аспекте на материале О. Генри, который был американским писателем, специализировавшемся на коротких рассказах. Писателем были описаны события, происходившие вокруг него в начале XX века. Писателем описывались люди, окружавшие его. Часто это представители низших слоев населения, которые жили на территории Америки и олицетворявшие американский менталитет. В новеллах О. Генри каждый описываемый им персонаж - это олицетворение национального колорита США, поэтому для лингвистов, социолингвистов и культуроведов рассказы писателя являются объект для научных исследований.
8) Нами было проведено исследование на определение особенностей перевода различными переводчиками реалий, обладающих национально-культурной спецификой. На основе полученные результатов исследования нами было определено, что такие слова были растолкованы при помощи таких способов перевода как описательный, контекстуальный перевод, транскрипция, калькирование, приблизительный перевод. Это может означать лишь одно - реалии, принадлежащие иным культурам, и обладающие национально-культурной спецификой в своей культуре не имеют эквивалента. Поэтому в задачи переводчика входит не просто перевод художественного произведения, но и приложение огромных усилий для того, чтобы эту национально-культурную специфику сохранить.
1) Под переводом мы понимаем процесс передачи информации с одной языковой системы в другую, используя при этом средства принимающего языка.
2) Художественным переводом называют процесс передачи информации и смысла, заключенных в художественный текст одной языковой системы, в иную языковую среду средствами принимающего языка.
3) В отличие от других видов перевода художественный перевод трудно дается переводчику, т.к. от специалиста требуется владение профессиональными переводческими навыками и умениями на высоком уровне, а также чувство ответственности высшей степени, т.к. художественные тексты считаются народным достоянием страны, которой они принадлежат.
4) Под национально-культурной спецификой мы понимаем явление межкультурной коммуникации, коммуникативное поведение, при котором между двумя культурами происходит взаимообмен духовной и материальной культурной информацией с целью познания иного культурного опыта и одновременной передачи своего.
5) Перевод является своего рода частью межкультурной коммуникации, ведь именно за счет перевода представители разных культур имеют возможность понять и осознать чужую культуру и одновременно сравнить ее со своей. Перевод определяет национально-культурную специфику страны языка оригинала, выявляет особенности менталитета страны и специфику мышления представителей страны языка оригинала.
6) Переводом должны заниматься квалифицированные специалисты- профессионалы, т.к., не владея профессиональными навыками и умениями, а также прочными знаниями культуры страны оригинала и своей страны, невозможно сохранить культурную особенность определенного художественного произведения.
7) Рассказы О. Генри в большинстве случаев содержат стилистические средства выразительности. Они полны разнообразными риторическими накоплениями, многосоюзием, бессоюзием, тавтологией, градацией, анафорой и эпаналепсисом. Мы обнаружили, что писатель применял не только вышеописанные средства экспрессии - он часто прибегал и к развернутой метафоре и развернутому сравнению часто прибегал писатель.
7) В соответствии с тематикой и целью исследования нами были описаны особенности перевода в межкультурном аспекте на материале О. Генри, который был американским писателем, специализировавшемся на коротких рассказах. Писателем были описаны события, происходившие вокруг него в начале XX века. Писателем описывались люди, окружавшие его. Часто это представители низших слоев населения, которые жили на территории Америки и олицетворявшие американский менталитет. В новеллах О. Генри каждый описываемый им персонаж - это олицетворение национального колорита США, поэтому для лингвистов, социолингвистов и культуроведов рассказы писателя являются объект для научных исследований.
8) Нами было проведено исследование на определение особенностей перевода различными переводчиками реалий, обладающих национально-культурной спецификой. На основе полученные результатов исследования нами было определено, что такие слова были растолкованы при помощи таких способов перевода как описательный, контекстуальный перевод, транскрипция, калькирование, приблизительный перевод. Это может означать лишь одно - реалии, принадлежащие иным культурам, и обладающие национально-культурной спецификой в своей культуре не имеют эквивалента. Поэтому в задачи переводчика входит не просто перевод художественного произведения, но и приложение огромных усилий для того, чтобы эту национально-культурную специфику сохранить.



