ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ- ОРНИТОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом 8
1.1 Понятие и сущность паремиологических единиц 8
1.2 Сущность орнитонимов в лингвистике 14
1.3 Особенности употребления орнитонимов носителями различных
языков 22
Глава II. Особенности паремиологических единиц с компонентом- орнитонимом в немецком, английском и татарском языках 29
2.1 Семантика паремий с компонентом-орнитонимом в немецком,
английском и татарском языках 29
2.2 Сравнительно-сопоствительный анализ паремий в немецком,
английском и татарском языках 44
2.3 Анализ орнитонимов в языковом сознании носителей языка 49
Заключение 58
Список использованной литературы 62
Приложение
Глава I. Теоретические аспекты паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом 8
1.1 Понятие и сущность паремиологических единиц 8
1.2 Сущность орнитонимов в лингвистике 14
1.3 Особенности употребления орнитонимов носителями различных
языков 22
Глава II. Особенности паремиологических единиц с компонентом- орнитонимом в немецком, английском и татарском языках 29
2.1 Семантика паремий с компонентом-орнитонимом в немецком,
английском и татарском языках 29
2.2 Сравнительно-сопоствительный анализ паремий в немецком,
английском и татарском языках 44
2.3 Анализ орнитонимов в языковом сознании носителей языка 49
Заключение 58
Список использованной литературы 62
Приложение
Интерес науки к лингвокультурологической тематике в настоящее время растет, об этом свидетельствует большое число работ лингвистов, этнографов, культурологов и историков и других ученых.
Взаимодействие культуры и языка можно смело назвать одним из главных факторов развития человеческого общества во все времена. В языке жителей нашей планеты в разнообразных формах содержится отражение самобытной, уникальной культуры и истории того или иного народа. Именно благодаря изучению языка во всех его аспектах мы можем постигнуть специфическое восприятие окружающей действительности и воссоздать картину мира носителей этого языка.
Изучение паремиологического фонда языка является в этом плане идеальным объектом для исследования. Пословицы и поговорки являются одними самых ярких, выразительных и распространенных жанров устного народного творчества. Полузабытые предания, старые суеверия, обряды, народные обычаи и игры, события, не столь значительные, но памятные в пределах одного села или одной семьи, вся психология общества и социальная жизнь, вся зафиксированная и незафиксированная история разных народов оставила след в этих жанрах фольклора.
По мнению российского лингвиста Б.А. Ларина, паремии прямо или косвенно демонстрируют жизнь народа и окружающий его мир, «как свет утра отражается в капле росы» [28, С. 149-150]. Изучение данного пласта лексики помогает лучше осознать реалии культуры любого этноса и тем самым приблизиться к преодолению языкового барьера, а также избежать проблем и недопонимания в процессе коммуникации.
Настоящая работа посвящена изучению паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языках. Под термином «паремиологическая единица с компонентом-орнитонимом» нами
понимается пословица или поговорка, содержащая в своем составе названия птиц. Орнитонимы, входящие в состав паремиологических единиц, придают им национально-культурную специфику восприятия действительности, так как лежащие в основе пословиц и поговорок образы птиц связаны с историей народа, местом его обитания, его традициями, обычаями и мировоззрением. Именно поэтому паремиологические единицы с компонентом-орнитонимом представляют большой интерес для исследований по лингвокультурологии.
Актуальность данного исследования состоит в важности выявления специфических признаков восприятия действительности современным сообществом через семантику паремиологических единиц с компонентом- орнитонимом. Кроме того, ее обусловливает растущий интерес лингвистов к изучению пластов лексики, маркированной в национально-культурном смысле.
Исследованием лингвокультурной специфики паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в различных языках занимались многие лингвисты. Существуют работы по национально-культурной специфике фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в русском, английском и французском языках, к примеру, исследования Е.В. Лысовой, М.М. Вознесенской, Е. Р. Малафеевой, А.С. Савенко, Е.М. Маклаковой. Компаративный анализ фразеологических единиц и паремий с компонентом- орнитонимом в русском, английском и тюркских языках присутствует в работах Р.А. Аюповой, К.Я. Сахибуллиной, Н.Д. Пименовой, Л.Р. Сакаевой. Среди отечественных исследований самыми масштабными в данной сфере являются работы М.В. Кутьевой и А.П. Денисовой. Кроме того, паремиологические единицы с компонентом-орнитонимом затрагивают в своих работах о зоонимах Е.А. Корман и С.В. Свионтковская. Однако следует заметить, что большинство существующих работ базируется на сравнительном анализе двух различных языков (иностранного и русского), недостаточно тщательно исследуя коннотативную разницу между паремиологическими
единицами нескольких иностранных языков (немецкого, английского, татарского).
Целью данной работы является исследование особенностей паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие и сущность паремиологических единиц;
2. Охарактеризовать сущность орнитонимов в лингвистике;
3. Определить особенности употребления орнитонимов носителями различных языков;
4. Изучить семантику паремий с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языке;
5. Сравнить и сопоставить паремии с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языке;
6. Провести анализ орнитонимов в языковом сознании носителей языка.
Объектом исследования являются паремиологические единицы, имеющие
в своем составе названия птиц, отобранные методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных паремиологических сборников и толковых словарей.
Предметом исследования выступают лингвокультурологические и семантические особенности паремиологических единиц с компонентом- орнитонимом в немецком, английском и татарском языках.
Теоретической основой исследования послужили труды ученых по данной проблематике и лингвистические словари. В работе также использованы материалы научно-практических конференций, научные периодические издания по тематике исследования и данные средств массовой информации. Основополагающими для исследования послужили идеи, изложенные в работах Э. Сепира, В.В. Воробьева, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В.В. Виноградова, В.Н. Шанского, Б.А. Ларина, Н.Н.
Курчаткиной, А.В. Супрун, X. Касареса, В.А.Масловой, М.В. Кутьевой и Е.А. Корман.
Теоретико-методологические основы данного исследования включают в себя метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод сравнительного и сопоставиельного, статистический метод при подсчете анализируемых паремий, метод классификации и лингвистической интерпретации анализируемого материала.
Эмпирическую базу данного исследования составили 300 паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных паремиологических сбониказ и толковых словарях.
Научная новизна работы заключается в том, что в нашем исследовании мы рассматриваем паремиремиологические единицы разноязычных стран, выявляя схожести и различия в их употреблении носителями немецкого, английского и татарского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование выявляет культурную составляющую в паремиологических единицах трех разных языков и вносит вклад в воссоздание картины мира на материале ее фразеологического фрагмента.
Практической значимостью нашего исследования является возможность активного использования его результатов в процессе обучения на курсах по лексикологии и фразеологии по немецкому, английскому и татарскому языкам, практикумах по переводу, межкультурной коммуникации, а также лингвокультурологическому анализу художественных и публицистических текстов на немецком, английском и татарском языках.
Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Во введении определены актуальность исследования, сформированы цель и задачи работы, определены объект и предмет исследования.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом.
Во второй главе проведен анализ паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в татарском, немецком и английском языках.
В заключении сделаны обобщающие выводы.
Взаимодействие культуры и языка можно смело назвать одним из главных факторов развития человеческого общества во все времена. В языке жителей нашей планеты в разнообразных формах содержится отражение самобытной, уникальной культуры и истории того или иного народа. Именно благодаря изучению языка во всех его аспектах мы можем постигнуть специфическое восприятие окружающей действительности и воссоздать картину мира носителей этого языка.
Изучение паремиологического фонда языка является в этом плане идеальным объектом для исследования. Пословицы и поговорки являются одними самых ярких, выразительных и распространенных жанров устного народного творчества. Полузабытые предания, старые суеверия, обряды, народные обычаи и игры, события, не столь значительные, но памятные в пределах одного села или одной семьи, вся психология общества и социальная жизнь, вся зафиксированная и незафиксированная история разных народов оставила след в этих жанрах фольклора.
По мнению российского лингвиста Б.А. Ларина, паремии прямо или косвенно демонстрируют жизнь народа и окружающий его мир, «как свет утра отражается в капле росы» [28, С. 149-150]. Изучение данного пласта лексики помогает лучше осознать реалии культуры любого этноса и тем самым приблизиться к преодолению языкового барьера, а также избежать проблем и недопонимания в процессе коммуникации.
Настоящая работа посвящена изучению паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языках. Под термином «паремиологическая единица с компонентом-орнитонимом» нами
понимается пословица или поговорка, содержащая в своем составе названия птиц. Орнитонимы, входящие в состав паремиологических единиц, придают им национально-культурную специфику восприятия действительности, так как лежащие в основе пословиц и поговорок образы птиц связаны с историей народа, местом его обитания, его традициями, обычаями и мировоззрением. Именно поэтому паремиологические единицы с компонентом-орнитонимом представляют большой интерес для исследований по лингвокультурологии.
Актуальность данного исследования состоит в важности выявления специфических признаков восприятия действительности современным сообществом через семантику паремиологических единиц с компонентом- орнитонимом. Кроме того, ее обусловливает растущий интерес лингвистов к изучению пластов лексики, маркированной в национально-культурном смысле.
Исследованием лингвокультурной специфики паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в различных языках занимались многие лингвисты. Существуют работы по национально-культурной специфике фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в русском, английском и французском языках, к примеру, исследования Е.В. Лысовой, М.М. Вознесенской, Е. Р. Малафеевой, А.С. Савенко, Е.М. Маклаковой. Компаративный анализ фразеологических единиц и паремий с компонентом- орнитонимом в русском, английском и тюркских языках присутствует в работах Р.А. Аюповой, К.Я. Сахибуллиной, Н.Д. Пименовой, Л.Р. Сакаевой. Среди отечественных исследований самыми масштабными в данной сфере являются работы М.В. Кутьевой и А.П. Денисовой. Кроме того, паремиологические единицы с компонентом-орнитонимом затрагивают в своих работах о зоонимах Е.А. Корман и С.В. Свионтковская. Однако следует заметить, что большинство существующих работ базируется на сравнительном анализе двух различных языков (иностранного и русского), недостаточно тщательно исследуя коннотативную разницу между паремиологическими
единицами нескольких иностранных языков (немецкого, английского, татарского).
Целью данной работы является исследование особенностей паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие и сущность паремиологических единиц;
2. Охарактеризовать сущность орнитонимов в лингвистике;
3. Определить особенности употребления орнитонимов носителями различных языков;
4. Изучить семантику паремий с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языке;
5. Сравнить и сопоставить паремии с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языке;
6. Провести анализ орнитонимов в языковом сознании носителей языка.
Объектом исследования являются паремиологические единицы, имеющие
в своем составе названия птиц, отобранные методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных паремиологических сборников и толковых словарей.
Предметом исследования выступают лингвокультурологические и семантические особенности паремиологических единиц с компонентом- орнитонимом в немецком, английском и татарском языках.
Теоретической основой исследования послужили труды ученых по данной проблематике и лингвистические словари. В работе также использованы материалы научно-практических конференций, научные периодические издания по тематике исследования и данные средств массовой информации. Основополагающими для исследования послужили идеи, изложенные в работах Э. Сепира, В.В. Воробьева, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В.В. Виноградова, В.Н. Шанского, Б.А. Ларина, Н.Н.
Курчаткиной, А.В. Супрун, X. Касареса, В.А.Масловой, М.В. Кутьевой и Е.А. Корман.
Теоретико-методологические основы данного исследования включают в себя метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод сравнительного и сопоставиельного, статистический метод при подсчете анализируемых паремий, метод классификации и лингвистической интерпретации анализируемого материала.
Эмпирическую базу данного исследования составили 300 паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных паремиологических сбониказ и толковых словарях.
Научная новизна работы заключается в том, что в нашем исследовании мы рассматриваем паремиремиологические единицы разноязычных стран, выявляя схожести и различия в их употреблении носителями немецкого, английского и татарского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование выявляет культурную составляющую в паремиологических единицах трех разных языков и вносит вклад в воссоздание картины мира на материале ее фразеологического фрагмента.
Практической значимостью нашего исследования является возможность активного использования его результатов в процессе обучения на курсах по лексикологии и фразеологии по немецкому, английскому и татарскому языкам, практикумах по переводу, межкультурной коммуникации, а также лингвокультурологическому анализу художественных и публицистических текстов на немецком, английском и татарском языках.
Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Во введении определены актуальность исследования, сформированы цель и задачи работы, определены объект и предмет исследования.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом.
Во второй главе проведен анализ паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в татарском, немецком и английском языках.
В заключении сделаны обобщающие выводы.
В заключении следует отметить, что цель данной работы, заключающаяся в исследовании особенностей паремиологических единиц с компонентом- орнитонимом в немецком, английском и татарском языках, была достигнута.
Задачи, поставленные в работе, решены в достаточном объеме.
Были рассмотрены понятие и сущность паремиологических единиц. В рамках решения данной задачи мы опредилили паремиологиче единицы как афористические устойчивые выражения, а именно как пословицы и поговорки. Сущность паремий заключается в их нравоучительной функции, поэтому пословицы и поговорки могут претендовать на статус выразителей «народной мудрости»: в них описываются стереотипные ситуации из жизни народа, которые несут информацию для носителей языка об отрицательном или положительном опыте познания.
Также мы охарактеризовали сущность орнитонимов в лингвистике. Для решения данной задачи мы изучили работы исследователей в области орнитонимики, в результате чего определили, что орнитонимы в лингвистике представляют собой номинации птиц. Причем данная группа присутствует в каждом национальном языке. При этом большинство орнитонимов имеют переносные значения, связанные с человеком.
Определив особенности употребления названий птиц носителями различных языков, мы выяснили, что восприятие одних и тех же орнитонимов может как совпадать полностью или частично, так и кардинально отличаться. Восприятие названий птиц зависит от коннотаций, связанных с орнитонимами в той или иной этнической лингвокультуре. Определение и понимание этих коннотаций важно для осуществления межкультурной коммуникации.
Мы изучили семантику паремий с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языках. Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с орнитонимами, а также частоте их упоминания в пословицах и поговорках. Мы выяснили, что в паремиях трех исследуемых языков наиболее частотным является орнитоним «птица» (bird, Vogel, кош) - он встречается в 22% отобранных нами пословиц и поговорок каждого из языков. На втором месте по частотности - орнитонимы, обозначающие домашних птиц (cock, hen, goose, Gans, Hahn, Huhn, тавык, этэч, каз) - процент содержания данных орнитонимов в паремиях трех языков колеблется в диапазоне от 32% до 40%.
Мы также пришли к выводу, что не все образы птиц в пословицах несут одинаковые коннотации. Обобщенный образ птицы универсален в пословицах всех трех языков, однако, только в татарском он еще и тесно связан с понятиями дома и семьи. Среди отрицательных образов однозначно можно отметить образы петуха, гуся, вороны. Образ курицы положительный только в английских пословицах, а в немецких и татарских паремиях он, наоборот, имеет отрицательную коннотацию и чаще отождествляется с понятием «глупость».
Также нами был произведен сравнительно-сопоставительный анализ паремий с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языках. Сравнив и сопоставив пословицы и поговорки в трех языках, мы пришли к выводу, что среди паремий присутствует большое количество универсальных межкультурных единиц, имеющих эквиваленты в других языках. С другой стороны, существуют и такие пословицы и поговорки, образная основа которых не совпадает, и для которых нельзя найти прямой аналог в других языках. В целом, образные характеристики паремий в немецком, английском и татарском языках близки, но в отдельных случаях их образная основа имеет национальный характер.
Кроме того, мы проанализировали орнитонимы в языковом сознании носителей языка. Экперимент показал, что изучение иностранного языка практически не влияет на ассоциативное сознание носителей языка, а лишь дополняет ассоциативный образ, возникающий при прочтении татарских, английских и немецких орнитонимов.
Мир паремий очень богат и многообразен и без него хорошего знания языка совершенно невозможно его постичь. Во время изучения иностранного языка человек одновременно знакомится с новой национальной культурой.
Паремии заполняют так называемые лакуны в лексической системе языка, полностью не обеспечивая наименование познанных человеком компонентов действительности. Во многом они являются только единственными обозначениями предметов, процессов, свойств, ситуаций, состояний.
Пословицы и поговорки, как фразеологические единицы, играют существенную роль при коммуникации. Так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка, то овладев основными знаниями в этой области, можно добиться высокой степени владения самим языком. Для изучающего иностранный язык, постижение пословичных и поговорочных выражений чужого языка всегда связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического или паремиологического выражения. Поэтому данная исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология и для лингвистики в целом.
Отметим, что при переводе очень важно учитывать экспрессивностилистическую сторону пословиц и поговорок с компонентом-орнитонимом, передавать их равноценными средствами, ведь татарские пословицы и поговорки могут иметь такой же смысл, что и английские и немецкие, но не соответствовать им в стилистическом или экспрессивном отношении. Конечно, следует стремиться к полной равноценности применяемых средств, но на практике нередко приходится жертвовать функционально-стилистическим соответствием, чтобы сохранить экспрессию. Весьма существенно учитывать, чтобы замены при переводе отражали также и национальный колорит языков.
Таким образом, рассматривая и анализируя паремиологические единицы с компонентами-орнитонимами, можно сделать вывод, что характерной чертой орнитонимов исследуемых языков является очень высокая степень идиоматичности и образности, который включает высокое содержание номинативности. Это все приводит к тому, что схожие по денотативным значениям орнитонимы в различных языках могут отличаться образностью, потому что ассоциативные представления о животных в разных языках не совпадают. Случаи совпадения приближаются либо к общему для исследуемых языков источнику, либо являются следствием одного восприятия мира, сходных национальных, культурных и исторических особенностей.
Задачи, поставленные в работе, решены в достаточном объеме.
Были рассмотрены понятие и сущность паремиологических единиц. В рамках решения данной задачи мы опредилили паремиологиче единицы как афористические устойчивые выражения, а именно как пословицы и поговорки. Сущность паремий заключается в их нравоучительной функции, поэтому пословицы и поговорки могут претендовать на статус выразителей «народной мудрости»: в них описываются стереотипные ситуации из жизни народа, которые несут информацию для носителей языка об отрицательном или положительном опыте познания.
Также мы охарактеризовали сущность орнитонимов в лингвистике. Для решения данной задачи мы изучили работы исследователей в области орнитонимики, в результате чего определили, что орнитонимы в лингвистике представляют собой номинации птиц. Причем данная группа присутствует в каждом национальном языке. При этом большинство орнитонимов имеют переносные значения, связанные с человеком.
Определив особенности употребления названий птиц носителями различных языков, мы выяснили, что восприятие одних и тех же орнитонимов может как совпадать полностью или частично, так и кардинально отличаться. Восприятие названий птиц зависит от коннотаций, связанных с орнитонимами в той или иной этнической лингвокультуре. Определение и понимание этих коннотаций важно для осуществления межкультурной коммуникации.
Мы изучили семантику паремий с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языках. Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с орнитонимами, а также частоте их упоминания в пословицах и поговорках. Мы выяснили, что в паремиях трех исследуемых языков наиболее частотным является орнитоним «птица» (bird, Vogel, кош) - он встречается в 22% отобранных нами пословиц и поговорок каждого из языков. На втором месте по частотности - орнитонимы, обозначающие домашних птиц (cock, hen, goose, Gans, Hahn, Huhn, тавык, этэч, каз) - процент содержания данных орнитонимов в паремиях трех языков колеблется в диапазоне от 32% до 40%.
Мы также пришли к выводу, что не все образы птиц в пословицах несут одинаковые коннотации. Обобщенный образ птицы универсален в пословицах всех трех языков, однако, только в татарском он еще и тесно связан с понятиями дома и семьи. Среди отрицательных образов однозначно можно отметить образы петуха, гуся, вороны. Образ курицы положительный только в английских пословицах, а в немецких и татарских паремиях он, наоборот, имеет отрицательную коннотацию и чаще отождествляется с понятием «глупость».
Также нами был произведен сравнительно-сопоставительный анализ паремий с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языках. Сравнив и сопоставив пословицы и поговорки в трех языках, мы пришли к выводу, что среди паремий присутствует большое количество универсальных межкультурных единиц, имеющих эквиваленты в других языках. С другой стороны, существуют и такие пословицы и поговорки, образная основа которых не совпадает, и для которых нельзя найти прямой аналог в других языках. В целом, образные характеристики паремий в немецком, английском и татарском языках близки, но в отдельных случаях их образная основа имеет национальный характер.
Кроме того, мы проанализировали орнитонимы в языковом сознании носителей языка. Экперимент показал, что изучение иностранного языка практически не влияет на ассоциативное сознание носителей языка, а лишь дополняет ассоциативный образ, возникающий при прочтении татарских, английских и немецких орнитонимов.
Мир паремий очень богат и многообразен и без него хорошего знания языка совершенно невозможно его постичь. Во время изучения иностранного языка человек одновременно знакомится с новой национальной культурой.
Паремии заполняют так называемые лакуны в лексической системе языка, полностью не обеспечивая наименование познанных человеком компонентов действительности. Во многом они являются только единственными обозначениями предметов, процессов, свойств, ситуаций, состояний.
Пословицы и поговорки, как фразеологические единицы, играют существенную роль при коммуникации. Так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка, то овладев основными знаниями в этой области, можно добиться высокой степени владения самим языком. Для изучающего иностранный язык, постижение пословичных и поговорочных выражений чужого языка всегда связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического или паремиологического выражения. Поэтому данная исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология и для лингвистики в целом.
Отметим, что при переводе очень важно учитывать экспрессивностилистическую сторону пословиц и поговорок с компонентом-орнитонимом, передавать их равноценными средствами, ведь татарские пословицы и поговорки могут иметь такой же смысл, что и английские и немецкие, но не соответствовать им в стилистическом или экспрессивном отношении. Конечно, следует стремиться к полной равноценности применяемых средств, но на практике нередко приходится жертвовать функционально-стилистическим соответствием, чтобы сохранить экспрессию. Весьма существенно учитывать, чтобы замены при переводе отражали также и национальный колорит языков.
Таким образом, рассматривая и анализируя паремиологические единицы с компонентами-орнитонимами, можно сделать вывод, что характерной чертой орнитонимов исследуемых языков является очень высокая степень идиоматичности и образности, который включает высокое содержание номинативности. Это все приводит к тому, что схожие по денотативным значениям орнитонимы в различных языках могут отличаться образностью, потому что ассоциативные представления о животных в разных языках не совпадают. Случаи совпадения приближаются либо к общему для исследуемых языков источнику, либо являются следствием одного восприятия мира, сходных национальных, культурных и исторических особенностей.



