Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ- ОРНИТОНИМОМ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №37819

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
561
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом 8
1.1 Понятие и сущность паремиологических единиц 8
1.2 Сущность орнитонимов в лингвистике 14
1.3 Особенности употребления орнитонимов носителями различных
языков 22
Глава II. Особенности паремиологических единиц с компонентом- орнитонимом в немецком, английском и татарском языках 29
2.1 Семантика паремий с компонентом-орнитонимом в немецком,
английском и татарском языках 29
2.2 Сравнительно-сопоствительный анализ паремий в немецком,
английском и татарском языках 44
2.3 Анализ орнитонимов в языковом сознании носителей языка 49
Заключение 58
Список использованной литературы 62
Приложение


Интерес науки к лингвокультурологической тематике в настоящее время растет, об этом свидетельствует большое число работ лингвистов, этнографов, культурологов и историков и других ученых.
Взаимодействие культуры и языка можно смело назвать одним из главных факторов развития человеческого общества во все времена. В языке жителей нашей планеты в разнообразных формах содержится отражение самобытной, уникальной культуры и истории того или иного народа. Именно благодаря изучению языка во всех его аспектах мы можем постигнуть специфическое восприятие окружающей действительности и воссоздать картину мира носителей этого языка.
Изучение паремиологического фонда языка является в этом плане идеальным объектом для исследования. Пословицы и поговорки являются одними самых ярких, выразительных и распространенных жанров устного народного творчества. Полузабытые предания, старые суеверия, обряды, народные обычаи и игры, события, не столь значительные, но памятные в пределах одного села или одной семьи, вся психология общества и социальная жизнь, вся зафиксированная и незафиксированная история разных народов оставила след в этих жанрах фольклора.
По мнению российского лингвиста Б.А. Ларина, паремии прямо или косвенно демонстрируют жизнь народа и окружающий его мир, «как свет утра отражается в капле росы» [28, С. 149-150]. Изучение данного пласта лексики помогает лучше осознать реалии культуры любого этноса и тем самым приблизиться к преодолению языкового барьера, а также избежать проблем и недопонимания в процессе коммуникации.
Настоящая работа посвящена изучению паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языках. Под термином «паремиологическая единица с компонентом-орнитонимом» нами
понимается пословица или поговорка, содержащая в своем составе названия птиц. Орнитонимы, входящие в состав паремиологических единиц, придают им национально-культурную специфику восприятия действительности, так как лежащие в основе пословиц и поговорок образы птиц связаны с историей народа, местом его обитания, его традициями, обычаями и мировоззрением. Именно поэтому паремиологические единицы с компонентом-орнитонимом представляют большой интерес для исследований по лингвокультурологии.
Актуальность данного исследования состоит в важности выявления специфических признаков восприятия действительности современным сообществом через семантику паремиологических единиц с компонентом- орнитонимом. Кроме того, ее обусловливает растущий интерес лингвистов к изучению пластов лексики, маркированной в национально-культурном смысле.
Исследованием лингвокультурной специфики паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в различных языках занимались многие лингвисты. Существуют работы по национально-культурной специфике фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в русском, английском и французском языках, к примеру, исследования Е.В. Лысовой, М.М. Вознесенской, Е. Р. Малафеевой, А.С. Савенко, Е.М. Маклаковой. Компаративный анализ фразеологических единиц и паремий с компонентом- орнитонимом в русском, английском и тюркских языках присутствует в работах Р.А. Аюповой, К.Я. Сахибуллиной, Н.Д. Пименовой, Л.Р. Сакаевой. Среди отечественных исследований самыми масштабными в данной сфере являются работы М.В. Кутьевой и А.П. Денисовой. Кроме того, паремиологические единицы с компонентом-орнитонимом затрагивают в своих работах о зоонимах Е.А. Корман и С.В. Свионтковская. Однако следует заметить, что большинство существующих работ базируется на сравнительном анализе двух различных языков (иностранного и русского), недостаточно тщательно исследуя коннотативную разницу между паремиологическими
единицами нескольких иностранных языков (немецкого, английского, татарского).
Целью данной работы является исследование особенностей паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть понятие и сущность паремиологических единиц;
2. Охарактеризовать сущность орнитонимов в лингвистике;
3. Определить особенности употребления орнитонимов носителями различных языков;
4. Изучить семантику паремий с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языке;
5. Сравнить и сопоставить паремии с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языке;
6. Провести анализ орнитонимов в языковом сознании носителей языка.
Объектом исследования являются паремиологические единицы, имеющие
в своем составе названия птиц, отобранные методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных паремиологических сборников и толковых словарей.
Предметом исследования выступают лингвокультурологические и семантические особенности паремиологических единиц с компонентом- орнитонимом в немецком, английском и татарском языках.
Теоретической основой исследования послужили труды ученых по данной проблематике и лингвистические словари. В работе также использованы материалы научно-практических конференций, научные периодические издания по тематике исследования и данные средств массовой информации. Основополагающими для исследования послужили идеи, изложенные в работах Э. Сепира, В.В. Воробьева, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В.В. Виноградова, В.Н. Шанского, Б.А. Ларина, Н.Н.
Курчаткиной, А.В. Супрун, X. Касареса, В.А.Масловой, М.В. Кутьевой и Е.А. Корман.
Теоретико-методологические основы данного исследования включают в себя метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод сравнительного и сопоставиельного, статистический метод при подсчете анализируемых паремий, метод классификации и лингвистической интерпретации анализируемого материала.
Эмпирическую базу данного исследования составили 300 паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных паремиологических сбониказ и толковых словарях.
Научная новизна работы заключается в том, что в нашем исследовании мы рассматриваем паремиремиологические единицы разноязычных стран, выявляя схожести и различия в их употреблении носителями немецкого, английского и татарского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование выявляет культурную составляющую в паремиологических единицах трех разных языков и вносит вклад в воссоздание картины мира на материале ее фразеологического фрагмента.
Практической значимостью нашего исследования является возможность активного использования его результатов в процессе обучения на курсах по лексикологии и фразеологии по немецкому, английскому и татарскому языкам, практикумах по переводу, межкультурной коммуникации, а также лингвокультурологическому анализу художественных и публицистических текстов на немецком, английском и татарском языках.
Цель и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Во введении определены актуальность исследования, сформированы цель и задачи работы, определены объект и предмет исследования.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом.
Во второй главе проведен анализ паремиологических единиц с компонентом-орнитонимом в татарском, немецком и английском языках.
В заключении сделаны обобщающие выводы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В заключении следует отметить, что цель данной работы, заключающаяся в исследовании особенностей паремиологических единиц с компонентом- орнитонимом в немецком, английском и татарском языках, была достигнута.
Задачи, поставленные в работе, решены в достаточном объеме.
Были рассмотрены понятие и сущность паремиологических единиц. В рамках решения данной задачи мы опредилили паремиологиче единицы как афористические устойчивые выражения, а именно как пословицы и поговорки. Сущность паремий заключается в их нравоучительной функции, поэтому пословицы и поговорки могут претендовать на статус выразителей «народной мудрости»: в них описываются стереотипные ситуации из жизни народа, которые несут информацию для носителей языка об отрицательном или положительном опыте познания.
Также мы охарактеризовали сущность орнитонимов в лингвистике. Для решения данной задачи мы изучили работы исследователей в области орнитонимики, в результате чего определили, что орнитонимы в лингвистике представляют собой номинации птиц. Причем данная группа присутствует в каждом национальном языке. При этом большинство орнитонимов имеют переносные значения, связанные с человеком.
Определив особенности употребления названий птиц носителями различных языков, мы выяснили, что восприятие одних и тех же орнитонимов может как совпадать полностью или частично, так и кардинально отличаться. Восприятие названий птиц зависит от коннотаций, связанных с орнитонимами в той или иной этнической лингвокультуре. Определение и понимание этих коннотаций важно для осуществления межкультурной коммуникации.
Мы изучили семантику паремий с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языках. Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с орнитонимами, а также частоте их упоминания в пословицах и поговорках. Мы выяснили, что в паремиях трех исследуемых языков наиболее частотным является орнитоним «птица» (bird, Vogel, кош) - он встречается в 22% отобранных нами пословиц и поговорок каждого из языков. На втором месте по частотности - орнитонимы, обозначающие домашних птиц (cock, hen, goose, Gans, Hahn, Huhn, тавык, этэч, каз) - процент содержания данных орнитонимов в паремиях трех языков колеблется в диапазоне от 32% до 40%.
Мы также пришли к выводу, что не все образы птиц в пословицах несут одинаковые коннотации. Обобщенный образ птицы универсален в пословицах всех трех языков, однако, только в татарском он еще и тесно связан с понятиями дома и семьи. Среди отрицательных образов однозначно можно отметить образы петуха, гуся, вороны. Образ курицы положительный только в английских пословицах, а в немецких и татарских паремиях он, наоборот, имеет отрицательную коннотацию и чаще отождествляется с понятием «глупость».
Также нами был произведен сравнительно-сопоставительный анализ паремий с компонентом-орнитонимом в немецком, английском и татарском языках. Сравнив и сопоставив пословицы и поговорки в трех языках, мы пришли к выводу, что среди паремий присутствует большое количество универсальных межкультурных единиц, имеющих эквиваленты в других языках. С другой стороны, существуют и такие пословицы и поговорки, образная основа которых не совпадает, и для которых нельзя найти прямой аналог в других языках. В целом, образные характеристики паремий в немецком, английском и татарском языках близки, но в отдельных случаях их образная основа имеет национальный характер.
Кроме того, мы проанализировали орнитонимы в языковом сознании носителей языка. Экперимент показал, что изучение иностранного языка практически не влияет на ассоциативное сознание носителей языка, а лишь дополняет ассоциативный образ, возникающий при прочтении татарских, английских и немецких орнитонимов.
Мир паремий очень богат и многообразен и без него хорошего знания языка совершенно невозможно его постичь. Во время изучения иностранного языка человек одновременно знакомится с новой национальной культурой.
Паремии заполняют так называемые лакуны в лексической системе языка, полностью не обеспечивая наименование познанных человеком компонентов действительности. Во многом они являются только единственными обозначениями предметов, процессов, свойств, ситуаций, состояний.
Пословицы и поговорки, как фразеологические единицы, играют существенную роль при коммуникации. Так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка, то овладев основными знаниями в этой области, можно добиться высокой степени владения самим языком. Для изучающего иностранный язык, постижение пословичных и поговорочных выражений чужого языка всегда связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического или паремиологического выражения. Поэтому данная исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология и для лингвистики в целом.
Отметим, что при переводе очень важно учитывать экспрессивностилистическую сторону пословиц и поговорок с компонентом-орнитонимом, передавать их равноценными средствами, ведь татарские пословицы и поговорки могут иметь такой же смысл, что и английские и немецкие, но не соответствовать им в стилистическом или экспрессивном отношении. Конечно, следует стремиться к полной равноценности применяемых средств, но на практике нередко приходится жертвовать функционально-стилистическим соответствием, чтобы сохранить экспрессию. Весьма существенно учитывать, чтобы замены при переводе отражали также и национальный колорит языков.
Таким образом, рассматривая и анализируя паремиологические единицы с компонентами-орнитонимами, можно сделать вывод, что характерной чертой орнитонимов исследуемых языков является очень высокая степень идиоматичности и образности, который включает высокое содержание номинативности. Это все приводит к тому, что схожие по денотативным значениям орнитонимы в различных языках могут отличаться образностью, потому что ассоциативные представления о животных в разных языках не совпадают. Случаи совпадения приближаются либо к общему для исследуемых языков источнику, либо являются следствием одного восприятия мира, сходных национальных, культурных и исторических особенностей.


1. Абакумова О.Б. Прагматические функции пословиц в тексте и дискурсе / О.Б. Абакумова // Вестник НовГУ. - 2018. - №77. - С. 7-9.
2. Абалова А.Д. Принципы мотивологического исследования и его аспекты (на материале наименований птиц) / А.Д. Абалова. - М.: АСТ, 2017. - 213 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
4. Аникин В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках / В. П. Аникин. - М.: Русский язык, 2016. - 539 с.
5. Байер Х. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник / Х. Байер, А. Байер. - М. : Высшая школа, 1989 . - 392 с.
6. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме. Паремиологические исследования / Н. Барли. - М.: Наука, 2017. - 127 с.
7. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. - М.: Гос. изд. иностр. и национ. словарей, 2016 - 768 с.
8. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. / под ред. Е.И. Лепинг, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг, О.И. Москальской. и др. - М.: Медиа, 2018. - 985 с.
9. Голев Н.Д. Ономасиологический аспект междиалектных различий в
лексике природы (на примере наименований птиц) / Н.Д. Голев. - М.:
Просвещение, 2016. - 201 с.
10. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И.Даль - М.: Эксмо, 2015. - 1159 с.
11. Дандис А. О структуре пословицы / А Дандис // Паремиологический сборник. - 2015. - №24. - C. 13-34.
12. Жалгасов Н.В. Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык / Жалгасов Н.В. - М.: Высшая школа, 2015. - 287 с.
13. Жданова В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения культурно-языкового сознания / В.В. Жданова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. - 2016. - №42. - С. 151-160.
14. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Русский язык, 2017. - 534 с.
15. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре: мэкальлэр жыелмасы: 3 томда / Н. Исэнбэт. - Казан: Татар. кит. нэшр., 1959. - 879 с.
16. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. - 2015. - №19. - С. 3-19.
17. Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные функции англоамериканских паремий / А.А. Константинова // Известия Тульского государственного университета. - 2017. - №1-2. - С. 438-448.
18. Костина Н.Ю. Названия птиц как специфическая группа слов (на материале русского и английского языков) / Н.Ю. Костина. - М.: Наука, 2017. - 95 с.
19. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов / Л.Г. Кочедыков. - М.: АСТ, 2016. - 255 с.
20. Крикманн А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / А. Крикманн // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст). - 2015. - №4. - C. 82-104.
21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Просвещение, 2018. - 159 с.
22. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 2018. - 344 с.
23. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 2015. - 944 с.
24. Курашкина Н.А. Словарь орнитонимов как форма трансляции экологических знаний / Н.А. Курашкина // Концепт. - 2016. - № 7. - С. 76-80.
25. Кутьева Н.В. Национально-культурная специфика переносных значений орнитонимов в русском и немецком языках/ Н.В. Кутьева. - М.: Медиа, 2017. - 152 с.
26. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных типов / М. Кууси // Паремиологический сборник. - 2015. - №8. - С. 53-82.
27. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание/ Б.А. Ларин - М.: Просвещение, 1997. - 224 с.
28. Ларин Б.А. Паремии и их особенности / Б.А. Ларин // Паремиологические исследования. - 2018. - №24. - С. 107-129.
29. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / П.П. Литвинов. - М.: АСТ, 2017. - 236 с.
30. Макаров Е.А. Speak Natural English. Современный словарь английских идиоматических выражений, пословиц и поговорок / Е.А. Макарова. - М.: Феникс. - 2017. - 336 с.
31. Маклакова Е.М. Символизм во фразеологический единицах с компнентом-орнитонимом «ласточка» и «воробей» в немецком, английском и русском языках / Е.М. Маклакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №1 (8). - С. 109-112.
32. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / Мокиенко В.М. - М.: Высшая школа, 2015. - 287 с.
33. Немецко-русский фразеологический словарь/ Л. Э. Бинович; под ред. С.И. Константиновой - М. : Аквариум, 2015. - 768с.
34. Ошева Е.А. Лингвокультурная специфика паремиологического пространства / Е.А. Ошева. - М.: Наука, 2017. - 327 с.
35. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 2016. - C. 105-135.
36. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - М.: Наука, 2015. - 236с.
37. Петлеванный Г.П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок / Г.П. Петлеванный, О.С. Маляк. - М: Высшая школа, 1980. - 48 с.
38. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная. - Санкт-Петербург: КАРО, 2001. - 98 с.
39. Рожков Н.Н. Sprichwort - Wahr'wort. В пословице правда молвится / Н.Н. Рожков. - Москва: Просвещение, 1980. - 35 с.
40. Савенко А.С. Мотивационно-сопоставительный анализ орнитонимов в русском, английском и французском языках / А.С. Савенко // Вестник ТГПУ. - № 132. - 2017. - С. 11-15.
41. Семененко Н.Н. Парадигматические свойства и иерархическая структура паремий в когнитивно-прагматическом аспекте / Н.Н. Семененко // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2016. - №8.- С. 158164.
42. Семененко Н.Н. Прагматический подход к описанию когнитивно - денотативной ситуации русских паремий / Н.Н. Семененко // Вестник Вятского государственного университета. - 2018. - №2(2). - С. 75- 81.
43. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса / С.В. Сидорков. - М.: АСТ, 2015. - 314 с.
44. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия / Г.Д. Сидоркова. - М.: Наука, 2015. - 322 с.
45. Симакова О.Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского и немецкого языков) / О. Б. Симакова. - Орел: Фон, 2017. - 293 с.
46. Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений / В.Н. Телия // Язык, сознание, коммуникация. - 2015. -№30. - С. 4-42.
47. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово Slovo, 2000. - 624 с.
48. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 2016. - 199 с.
49. Шалагина В.К. Немецкие пословицы и поговорки / В.К. Шалагина. - М.: МГИМО, 1962. - 89 с.
50. Black M. More аЬоШ: Metaphor / M. Black // Metaphor and Thought / Ed. A. Ortony. - Cambridge : Cambridge University Press, 2017. - P. 19-43
51. Briggs C.L. The pragmatics of proverb performances / C.L. Briggs // New Mexican Spanish / Am erican A ntropologist. Arlington: American Ant hropological Asso ciation, 1985. - Vol. 87. - №4. - P. 793-810.
52. Graf A.E. 6000 Deutsche und Russische Sprichworter / A.E. Graf. - Veb Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1956. - 297 p.
53. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary/ A. S. Hornby ; Chief ed. Sally Wehmeier. - 7th ed. - Oxford : Oxford University Press, 2016. - 1780 p.
54. Mieder W., Kingsbury S., Harder K. A dictionary of American proverbs / W. Mieder, S. Kingsbury, K. Harder. - Oxford: Oxford University Press, 2017. - 710 p.
55. Norrick N. R. How proverbs mean: semantic studies in English proverbs / N.R. Norrick. - Amsterdam: Mouton, 2015. - 213 p.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ