ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ч.ДИКЕНСА)
|
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте 6
1.1. Понятие ономастики в художественном тексте 6
1.2. Методы перевода ономастической лексики в художественном тексте 16
1.3. Лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен
собственных 23
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Проблемы перевода ономастической лексики в произведениях Ч. Диккенса 28
2.1. Особенности перевода онимов в романе Чарльза Диккенса
«Посмертные записки Пиквикского клуба» 28
2.2. Ономастическая лексика в романе «Жизнь Дэвида Копперфилда» 36
2.3. Ономастика романа Чарльза Диккенса «Приключение Оливера Твиста» 45
2.4. Исследовательская часть 51
Выводы по главе 2 52
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Глава 1. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте 6
1.1. Понятие ономастики в художественном тексте 6
1.2. Методы перевода ономастической лексики в художественном тексте 16
1.3. Лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен
собственных 23
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Проблемы перевода ономастической лексики в произведениях Ч. Диккенса 28
2.1. Особенности перевода онимов в романе Чарльза Диккенса
«Посмертные записки Пиквикского клуба» 28
2.2. Ономастическая лексика в романе «Жизнь Дэвида Копперфилда» 36
2.3. Ономастика романа Чарльза Диккенса «Приключение Оливера Твиста» 45
2.4. Исследовательская часть 51
Выводы по главе 2 52
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Актуальность исследования. Данная работа в области перевода и переводоведения рассматривает имеющиеся на сегодняшний день проблемы, возникающие у переводчика в связи с передачей имен собственных с одного языка на другой при переводе произведений художественной литературы. Часто причины этих проблем заключаются в том, что имена собственные обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.
Сами по себе имена собственные играют важную роль, мы часто их используем, особенно при знакомстве друг с другом, и они очень важны для конструктивного взаимодействия между людьми. Неверная передача имени собственного может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Иногда же, наоборот, слишком точная передача приводит к возникновению неблагозвучных и бессмысленных имен и названий, хотя такое положение отчасти объясняется слабой научной разработанностью вопроса.
Для того чтобы правильно передать имена собственные на русский язык, необходимо знать соответствующие правила и принципы. Однако необходимо также представлять, как поступить в случае, когда буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть невозможно). Следовательно, необходимо иметь представление и об именах собственных и их природе, а также владеть приемами их перевода на другой язык. В связи с этим проблема перевода имен собственных на сегодняшний день является весьма актуальной и имеет большое значение в силу расширения взаимосвязей и контактов с другими странами, взаимопроникновения и взаимовлияния различных культур и сообществ.
Предметом исследования данной дипломной работы являются приемы и принципы перевода, применяемые при передаче англоязычных имен собственных на русский язык.
Объектом исследования являются имена собственные и их разновидности.
Цель работы:выявление и описание основных семантических компонентов онимов в оригинале и переводах произведения Ч.Диккенса на русский язык; установление наиболее частотных принципов перевода онимов.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятие ономастики в художественном тексте.
2. Изучить методы перевода ономастической лексики в художественном тексте.
3. Выявить лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных
4. Рассмотреть особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса.
5. Сравнительно-сопоставимая характеристика способов перевода собственных имён на примере произведений Ч. Диккенса.
В процессе написания данной работы были использованы общенаучные методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, а также количественные методы исследования в целях обобщения полученных данных.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы по теории имени собственного (В. Д. Бондалетов, В. В. Виноградов, В. А. Никонов, А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, Д. И. Ермолович) и ономастике (Carole Hugh, А. К. Матвеев, Р. Ю. Намитокова, Н. А. Подольская, П. А. Флоренский, Щербак А.С.); в том числе работы по теории переводоведения, языковедения (Д. И. Ермолович, В. Н. Михайлов, Т. А. Казакова, Л. К. Латышев, С. Влахов) и исследования функционирования имен собственных в художественной литературе (Т. В. Волкодав, А. А. Живоглядов, В. А. Лукин).
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку проблем ономастики и теории перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, теории и практики перевода и ономастики. Материалы ВКР апробированы на практических занятиях во время прохождения курса по лингвострановедению в 2017-2018 гг. (на занятиях по ПУПРу (домашнее чтение в 2017-2018гг)
Структура работы: настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам,таблицы, заключения, списка литературы.
Сами по себе имена собственные играют важную роль, мы часто их используем, особенно при знакомстве друг с другом, и они очень важны для конструктивного взаимодействия между людьми. Неверная передача имени собственного может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Иногда же, наоборот, слишком точная передача приводит к возникновению неблагозвучных и бессмысленных имен и названий, хотя такое положение отчасти объясняется слабой научной разработанностью вопроса.
Для того чтобы правильно передать имена собственные на русский язык, необходимо знать соответствующие правила и принципы. Однако необходимо также представлять, как поступить в случае, когда буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть невозможно). Следовательно, необходимо иметь представление и об именах собственных и их природе, а также владеть приемами их перевода на другой язык. В связи с этим проблема перевода имен собственных на сегодняшний день является весьма актуальной и имеет большое значение в силу расширения взаимосвязей и контактов с другими странами, взаимопроникновения и взаимовлияния различных культур и сообществ.
Предметом исследования данной дипломной работы являются приемы и принципы перевода, применяемые при передаче англоязычных имен собственных на русский язык.
Объектом исследования являются имена собственные и их разновидности.
Цель работы:выявление и описание основных семантических компонентов онимов в оригинале и переводах произведения Ч.Диккенса на русский язык; установление наиболее частотных принципов перевода онимов.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятие ономастики в художественном тексте.
2. Изучить методы перевода ономастической лексики в художественном тексте.
3. Выявить лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных
4. Рассмотреть особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса.
5. Сравнительно-сопоставимая характеристика способов перевода собственных имён на примере произведений Ч. Диккенса.
В процессе написания данной работы были использованы общенаучные методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, а также количественные методы исследования в целях обобщения полученных данных.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы по теории имени собственного (В. Д. Бондалетов, В. В. Виноградов, В. А. Никонов, А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, Д. И. Ермолович) и ономастике (Carole Hugh, А. К. Матвеев, Р. Ю. Намитокова, Н. А. Подольская, П. А. Флоренский, Щербак А.С.); в том числе работы по теории переводоведения, языковедения (Д. И. Ермолович, В. Н. Михайлов, Т. А. Казакова, Л. К. Латышев, С. Влахов) и исследования функционирования имен собственных в художественной литературе (Т. В. Волкодав, А. А. Живоглядов, В. А. Лукин).
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку проблем ономастики и теории перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, теории и практики перевода и ономастики. Материалы ВКР апробированы на практических занятиях во время прохождения курса по лингвострановедению в 2017-2018 гг. (на занятиях по ПУПРу (домашнее чтение в 2017-2018гг)
Структура работы: настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам,таблицы, заключения, списка литературы.
Итак, целью работы было выявление и описание основных семантических компонентов онимов в оригинале и переводах произведения Ч.Диккенса на русский язык; установление наиболее частотных принципов перевода онимов.
В результате выполнения работы были решены следующие задачи:
- рассмотрены понятия ономастики в художественном тексте;
- изучены методы перевода ономастической лексики в художественном тексте;
- выявлены лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных;
- рассмотрены особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса;
- проведена сравнительно-сопоставимая характеристика способов перевода собственных имён на примере произведений Ч. Диккенса.
В процессе перевода с одного языка на другой собственные имена чаще всего представляют собой довольно сложную категорию и вызывают много вопросов. Имена собственные - это отдельная лексическая группа, для которой свойственно однозначное соотношение с определенным элементом реальности. Получается, данная лексическая группа может представить конкретный объект как что-то особое, необобщенное. Именно этой позицией руководствуются, передавая собственные имена с помощью транскрипции.
Несмотря на всю популярность данного варианта перевода, его не всегда можно применить. Как в английском, так и в русском языках, существуют так называемые описательные или характеризующие собственные имена.
Они содержат в себе определенную характеристику героев (как прямую , так и косвенную). Чаще всего такой прием встречается в художественной литературе. Делая перевод таких собственных имен через обычную транскрипцию, переводчик рискует потерять все «краски» художественного текста или получить неправильную трактовку предложенного имени. В общем виде существует 2 варианта передать собственное имя в процессе перевода:
• передача звукового образа, то есть транскрипция;
• нефонетическая передача, то есть собственно перевод.
У переводчиков неоднозначное отношение к использованию транскрипции в процессе перевода собственных имен. Большинство из них едины в том, что встретив в оригинальном тексте собственное имя, надо выяснить есть ли у него свой графический облик или он отсутствует. Если собственное имя не имеет какой-то смысловой и эмоциональной нагрузки и не будет изменяться в зависимости от того, соответствует ли оно определенным требованиям или нет, то используют метод транскрипции. Несмотря на то, что чаще всего собственное имя при переводе подлежит транскрибированию, в отдельных случаях допускается его перевод.
При переводе описательных имен собственных, часто возникают ошибки:
- описательное имя передается формально (транскрибируется), при этом теряется его эмоциональная и смысловая нагрузка;
- при переводе подбираются некорректные слова.
Цель работы достигнута, поставленные задачи решены.
В результате выполнения работы были решены следующие задачи:
- рассмотрены понятия ономастики в художественном тексте;
- изучены методы перевода ономастической лексики в художественном тексте;
- выявлены лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных;
- рассмотрены особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса;
- проведена сравнительно-сопоставимая характеристика способов перевода собственных имён на примере произведений Ч. Диккенса.
В процессе перевода с одного языка на другой собственные имена чаще всего представляют собой довольно сложную категорию и вызывают много вопросов. Имена собственные - это отдельная лексическая группа, для которой свойственно однозначное соотношение с определенным элементом реальности. Получается, данная лексическая группа может представить конкретный объект как что-то особое, необобщенное. Именно этой позицией руководствуются, передавая собственные имена с помощью транскрипции.
Несмотря на всю популярность данного варианта перевода, его не всегда можно применить. Как в английском, так и в русском языках, существуют так называемые описательные или характеризующие собственные имена.
Они содержат в себе определенную характеристику героев (как прямую , так и косвенную). Чаще всего такой прием встречается в художественной литературе. Делая перевод таких собственных имен через обычную транскрипцию, переводчик рискует потерять все «краски» художественного текста или получить неправильную трактовку предложенного имени. В общем виде существует 2 варианта передать собственное имя в процессе перевода:
• передача звукового образа, то есть транскрипция;
• нефонетическая передача, то есть собственно перевод.
У переводчиков неоднозначное отношение к использованию транскрипции в процессе перевода собственных имен. Большинство из них едины в том, что встретив в оригинальном тексте собственное имя, надо выяснить есть ли у него свой графический облик или он отсутствует. Если собственное имя не имеет какой-то смысловой и эмоциональной нагрузки и не будет изменяться в зависимости от того, соответствует ли оно определенным требованиям или нет, то используют метод транскрипции. Несмотря на то, что чаще всего собственное имя при переводе подлежит транскрибированию, в отдельных случаях допускается его перевод.
При переводе описательных имен собственных, часто возникают ошибки:
- описательное имя передается формально (транскрибируется), при этом теряется его эмоциональная и смысловая нагрузка;
- при переводе подбираются некорректные слова.
Цель работы достигнута, поставленные задачи решены.



