Введение 3
Глава 1. Особенности перевода имен собственных в художественном тексте 6
1.1. Понятие ономастики в художественном тексте 6
1.2. Методы перевода ономастической лексики в художественном тексте 16
1.3. Лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен
собственных 23
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Проблемы перевода ономастической лексики в произведениях Ч. Диккенса 28
2.1. Особенности перевода онимов в романе Чарльза Диккенса
«Посмертные записки Пиквикского клуба» 28
2.2. Ономастическая лексика в романе «Жизнь Дэвида Копперфилда» 36
2.3. Ономастика романа Чарльза Диккенса «Приключение Оливера Твиста» 45
2.4. Исследовательская часть 51
Выводы по главе 2 52
Заключение 54
Список использованной литературы 56
Актуальность исследования. Данная работа в области перевода и переводоведения рассматривает имеющиеся на сегодняшний день проблемы, возникающие у переводчика в связи с передачей имен собственных с одного языка на другой при переводе произведений художественной литературы. Часто причины этих проблем заключаются в том, что имена собственные обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.
Сами по себе имена собственные играют важную роль, мы часто их используем, особенно при знакомстве друг с другом, и они очень важны для конструктивного взаимодействия между людьми. Неверная передача имени собственного может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Иногда же, наоборот, слишком точная передача приводит к возникновению неблагозвучных и бессмысленных имен и названий, хотя такое положение отчасти объясняется слабой научной разработанностью вопроса.
Для того чтобы правильно передать имена собственные на русский язык, необходимо знать соответствующие правила и принципы. Однако необходимо также представлять, как поступить в случае, когда буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть невозможно). Следовательно, необходимо иметь представление и об именах собственных и их природе, а также владеть приемами их перевода на другой язык. В связи с этим проблема перевода имен собственных на сегодняшний день является весьма актуальной и имеет большое значение в силу расширения взаимосвязей и контактов с другими странами, взаимопроникновения и взаимовлияния различных культур и сообществ.
Предметом исследования данной дипломной работы являются приемы и принципы перевода, применяемые при передаче англоязычных имен собственных на русский язык.
Объектом исследования являются имена собственные и их разновидности.
Цель работы:выявление и описание основных семантических компонентов онимов в оригинале и переводах произведения Ч.Диккенса на русский язык; установление наиболее частотных принципов перевода онимов.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть понятие ономастики в художественном тексте.
2. Изучить методы перевода ономастической лексики в художественном тексте.
3. Выявить лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных
4. Рассмотреть особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса.
5. Сравнительно-сопоставимая характеристика способов перевода собственных имён на примере произведений Ч. Диккенса.
В процессе написания данной работы были использованы общенаучные методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, а также количественные методы исследования в целях обобщения полученных данных.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы по теории имени собственного (В. Д. Бондалетов, В. В. Виноградов, В. А. Никонов, А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, Д. И. Ермолович) и ономастике (Carole Hugh, А. К. Матвеев, Р. Ю. Намитокова, Н. А. Подольская, П. А. Флоренский, Щербак А.С.); в том числе работы по теории переводоведения, языковедения (Д. И. Ермолович, В. Н. Михайлов, Т. А. Казакова, Л. К. Латышев, С. Влахов) и исследования функционирования имен собственных в художественной литературе (Т. В. Волкодав, А. А. Живоглядов, В. А. Лукин).
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно вносит вклад в разработку проблем ономастики и теории перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, теории и практики перевода и ономастики. Материалы ВКР апробированы на практических занятиях во время прохождения курса по лингвострановедению в 2017-2018 гг. (на занятиях по ПУПРу (домашнее чтение в 2017-2018гг)
Структура работы: настоящая дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам,таблицы, заключения, списка литературы.
Итак, целью работы было выявление и описание основных семантических компонентов онимов в оригинале и переводах произведения Ч.Диккенса на русский язык; установление наиболее частотных принципов перевода онимов.
В результате выполнения работы были решены следующие задачи:
- рассмотрены понятия ономастики в художественном тексте;
- изучены методы перевода ономастической лексики в художественном тексте;
- выявлены лингвокультурологические аспекты особенностей перевода имен собственных;
- рассмотрены особенности перевода ономастической лексики в произведениях Диккенса;
- проведена сравнительно-сопоставимая характеристика способов перевода собственных имён на примере произведений Ч. Диккенса.
В процессе перевода с одного языка на другой собственные имена чаще всего представляют собой довольно сложную категорию и вызывают много вопросов. Имена собственные - это отдельная лексическая группа, для которой свойственно однозначное соотношение с определенным элементом реальности. Получается, данная лексическая группа может представить конкретный объект как что-то особое, необобщенное. Именно этой позицией руководствуются, передавая собственные имена с помощью транскрипции.
Несмотря на всю популярность данного варианта перевода, его не всегда можно применить. Как в английском, так и в русском языках, существуют так называемые описательные или характеризующие собственные имена.
Они содержат в себе определенную характеристику героев (как прямую , так и косвенную). Чаще всего такой прием встречается в художественной литературе. Делая перевод таких собственных имен через обычную транскрипцию, переводчик рискует потерять все «краски» художественного текста или получить неправильную трактовку предложенного имени. В общем виде существует 2 варианта передать собственное имя в процессе перевода:
• передача звукового образа, то есть транскрипция;
• нефонетическая передача, то есть собственно перевод.
У переводчиков неоднозначное отношение к использованию транскрипции в процессе перевода собственных имен. Большинство из них едины в том, что встретив в оригинальном тексте собственное имя, надо выяснить есть ли у него свой графический облик или он отсутствует. Если собственное имя не имеет какой-то смысловой и эмоциональной нагрузки и не будет изменяться в зависимости от того, соответствует ли оно определенным требованиям или нет, то используют метод транскрипции. Несмотря на то, что чаще всего собственное имя при переводе подлежит транскрибированию, в отдельных случаях допускается его перевод.
При переводе описательных имен собственных, часто возникают ошибки:
- описательное имя передается формально (транскрибируется), при этом теряется его эмоциональная и смысловая нагрузка;
- при переводе подбираются некорректные слова.
Цель работы достигнута, поставленные задачи решены.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд. Москва : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
3. Безрукова Л. Г. «Говорящие имена» собственные в немецком художественном тексте и их передача на русский язык // Вестник МГЛУ. - 2009. - № 561. - С. 20-30.
4. Белозерова Е.А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе: дис. ... канд. филол. Наук / Белозерова Е.А. - Москва, 2008. - 208 с.
5. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. - М.: Просвещение, 1983. -224 с.
6. Введенская Л. А., Колесников Н. П. Этимология. - СПб.: ЗАО Издательский дом «Питер», 2004. - 219 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Влахов С.И. Непереводимое в переводе : учебное пособие / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - Изд. 4-е. - Москва : Р. Валент, 2009. - 360 с.
9. Денисова Н. В. К вопросу о значении имени собственного в современной лингвистике // Молодой ученый. - 2015. - № 8. - С. 1116-1118.
10. Деревяго А. Н. Имя собственное в художественном тексте. - Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2008. - 239 с.
11. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур // Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. - М.: «Р. Валент», 2001. - 199 с.
12. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. - Издание 2-е,
стереотипное. Москва : Едиториал УРСС, 2002. - 408 с.
13. Казакова Т. А. Художественный перевод. - СПб.: ИВЭСЭП «Знание», 2002. - 112 с.
14. Калашников А. В. Перевод значимых имен собственных : автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол. наук / А.В. Калашников. - Москва, 2004. - 24 с.
15. Лахно A.B. Имя собственное как объект сопоставительного исследования: системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе: дис. канд. филол. наук / А.В. Лахно - Москва, 2006. - 219 с.
16. Нахимова Е. А. Дискуссия о статусе и семантике имени собственного // Политическая лингвистика. 2010. - №1. - С. 170-174.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин - Изд. 3-е Москва : Наука, 2003. - 320 с.
18. Никонов В.А. Введение в топонимику / В.А. Никонов - Москва : Наука, 1965. - 180 с.
19. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - Изд. 2-е. - Москва : Наука, 1988 - 192 с.
20. Полякова H.A. Роль, место и особенности перевода имен собственных в художественном тексте / Н.А. Полякова // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 4. - С. 155-163.
21. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников
- Москва : ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.
22. Сидорова О. Г. Антропоним в тексте перевода / О. Г. Сидорова // Известия Уральского государственного университета. - 2001. - № 20. Выпуск 4. - С. 256-257.
23. Суперанская A.B. Направления ономастической работы// Теория и методика ономастических исследований / A.B. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, А.Х. Султанов. - Москва : ЛКИ, 2007. - С. 214220.
24. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. - Москва : ЛКИ. - 2012. - 367 с.
25. Суперанская A.B. Структура имени собственного. Фонология и морфология / А.В. Суперанская. - Москва : Наука, 1969. - 208 с.
26. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - Москва : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
27. Lawrence Venuti The Translator's Invisibility / V. Lawrence. - New York: Routledge, 1995.
28. Г аль. Н. Слово живое и мертвое [Электронный ресурс] // - Время. - 2016. - Режим доступа: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html (21.10.18).
29. Терри Пратчетт. Русскоязычный международный сайт [Электронный ресурс] // - Режим доступа: http://pratchett.org/(19.10.2018).
30. Discworld Wiki [Электронный ресурс]. URL: http://discworld.wikia.com/wiki/ (Дата обращения: 20.10.2018).