ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ГНЁЗДА ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 9
1.1. Словообразование в русском и английском языках: основные понятия и
особенности 9
1.2. Понятие словообразовательного гнезда. Лексико-словообразовательное
гнездо 18
Выводы по I главе 21
ГЛАВА II. СОСТАВ ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗД ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 24
2.1. Состав лексико-словообразовательных гнезд глаголов восприятия
русского языка 24
2.2. Состав лексико-словообразовательных гнезд глаголов восприятия
английского языка 30
Выводы по II главе 35
ГЛАВА III. СООТВЕТСТВИЕ ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗД ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ НА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ 39
3.1. Характер семантического соответствия 39
3.2. Характер структурного соответствия 51
Выводы по III главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 9
1.1. Словообразование в русском и английском языках: основные понятия и
особенности 9
1.2. Понятие словообразовательного гнезда. Лексико-словообразовательное
гнездо 18
Выводы по I главе 21
ГЛАВА II. СОСТАВ ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗД ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ 24
2.1. Состав лексико-словообразовательных гнезд глаголов восприятия
русского языка 24
2.2. Состав лексико-словообразовательных гнезд глаголов восприятия
английского языка 30
Выводы по II главе 35
ГЛАВА III. СООТВЕТСТВИЕ ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗД ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ НА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ УРОВНЕ 39
3.1. Характер семантического соответствия 39
3.2. Характер структурного соответствия 51
Выводы по III главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Словообразование, как известно, наряду с заимствованием и другими способами, являет собой один из основных способов обогащения языковых средств. Словообразование, понимаемое как некий конкретный процесс, выполняет роль схемы-образца, на которую ориентируются в случае необходимости создания нового термина, коллоквиализма и прочих единиц речи, поскольку большинство языковых единиц произведено по определенным действующим в языке моделям. Слова объединяются более обширные образования - словообразовательные гнезда, формируя самую сложную и многомерную из всех единиц словообразовательной системы, в рамках которой они способны вступать в различные взаимоотношения - деривационные, парадигматические, синтагматические, семантические, корреляционные и др.
Настоящее исследование посвящено изучению словообразовательных систем двух неродственных разноструктурных языков - русского и английского.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью описания процессов русского и английского словообразования в сфере высокоупотребительной глагольной лексики в сопоставительном аспекте: определение тождества на структурно-семантическом уровне основных единиц словообразовательной системы неродственных разноструктурных языков. Кроме того, как указывают некоторые исследователи, изучение словообразовательных объединений и отношений в аспекте сопоставления представляется ценным с лингвометодической, дидактической точки зрения. Так, Л.В. Красильникова подчеркивает, что все единицы, выделяемые в словообразовательной системе, обладают определенным методическим потенциалом, при этом основными учебными единицами выступают производные слова, реально представленные в речевой практике, и метаязыковая единица - словообразовательная модель [Красильникова, 2012: 15]. "Сопоставительное изучение словообразовательных систем разноструктурных языков помогает глубже охарактеризовать формальное и семантическое устройство производного слова и комплексных единиц словообразования, а также их роль в процессе языковой номинации" [Фатхутдинова, 2014: 6], что способствует не только более четкому формированию структурированных знаний иностранного языка, но и способствует определению универсальных и уникальных компонентов лексических систем. "Описание системных словообразовательных явлений в типологически дистантных языках ... (в нашем случае русский и английский языки) позволяет выявить не только их структурную симметрию и асимметрию, но и соответствие и несоответствие определенных понятий и представлений в культурно-ценностной ориентации каждого народа" [Там же: 10].
Объектом исследования являются отглагольные лексикословообразовательные гнезда русского и английского языков.
В качестве предмета исследования обозначены универсальные и уникальные компоненты словообразовательных значений и способов их выражения в указанных языках, в том числе структурно-семантический анализ их производных.
Целью работы является сопоставительный анализ лексическо- структурного состава словообразовательных гнезд глаголов восприятия двух разносистемных языков - русского и английского.
Выбор данной группы глагольной лексики обусловлен тем, что глаголы восприятия являются частотными единицами, употребляемыми в речи, как устной, так и письменной. Однако соответствие русской и английской языковых систем в данной области лексики представляется интересным для выявления. Проблема соответствия глагольных дериватов русского и английского языков связана с несколькими факторами: различия в сфере словообразовательных механизмов, расхождения в семантике лексических единиц, явление многозначности и широкозначности глаголов восприятия как в русском, так и в английском языке и др. Последняя особенность приводит к тому, что переносными значениями глаголы восприятия могут пересекаться с глаголами других лексико-семантических групп.
Научная новизна проистекает из того, что в настоящей работе впервые предпринята попытка сопоставительного исследования словообразовательных гнезд глагольных единиц с общей семантикой восприятия русского и английского языков с целью выявления сходств и различий в их структурно-семантической и номинативной организации. Как правило, словообразовательная семантика рассматривается на материале единиц определенной частеречной принадлежности в аспекте их деривационных параметров, моделей и пр. В нашей работе изучение словообразовательной и лексической семантики корпуса языковых единиц производится, во-первых, в сопоставительном аспекте, а во-вторых, с учетом деривационных возможностей в рамках заданной лексико-семантической группы слов - глаголов с общей семантикой восприятия. Это представляется перспективным в плане дальнейшего исследования словообразовательных механизмов внутри русско- и англоязычной парадигм, а также процесса номинации в указанных языках.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- обозначить особенности деривационных механизмов русского и английского языков (главным образом сосредоточив внимание на глагольных единицах);
- дать определения основных понятий системы словообразования русского и английского языков: "словообразовательное гнездо", а также таких родственных понятий, как "словообразовательный тип", "словообразовательная цепь", "словообразовательная парадигма" и др.);
- рассмотреть понятие словообразовательного гнезда в структурнодеривационном аспекте
- соотнести русскоязычные глаголы с установленной семантикой с англоязычными глагольными единицами идентичной семантики и словообразовательной соотнесенности (при условии их наличия в английском языке).
Языковым материалом для исследования послужил корпус глагольных единиц русского и английского языков, относящихся к лексикословообразовательному гнезду "восприятие".
Источниками языкового материала послужили различные русско- и англоязычные словари: "Системный семантический словарь русского языка" (Васильев, 2005), а также переводные двуязычные словари, включая узкопрофессиональной лексики - электронный мультиязычный словарь "ABBYY Lingvo" (2008), переводным интернет-словарям (Мультитран http://www.multitran.ru. В некоторых случаях мы обращались к толковым словарям русского языка (Ожегов, 2003; Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой и др.), а также к словообразовательным словарям (Тихонов, 1985, Жеребило, 2011).
Методологическую основу исследования составляет описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение), словообразовательный, морфемный, морфологический, сопоставительный, статистический (квантитативный) методы, а также компонентный анализ языковых единиц. Частично были применены дистрибутивный, лексический, а также метод переводческого комментария.
Основная методика работы с глагольными единицами сводится к следующим процедурам: русскоязычный материал был отобран из словаря предикативной лексики Л.М. Васильева из раздела "предикаты восприятия" [Васильев, 2005]; глаголы были распределены по принципу корневого соответствия (сформированы гнезда), далее в англоязычных переводных словарях подбирались соответствия.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы в лексикографических целях, например, при составлении различных словарей английского языка (семантических, тематических, морфемнословообразовательных, переводных русско-английских словарей), в том числе в киберлексикографии, а также справочников различного типа и учебных пособий по сопоставительным дисциплинам (в компаративистике), в теории и практике перевода.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе "Общетеоретические основы исследования" представлен основной терминологический аппарат работы, раскрываются особенности словообразования в русском и английском языках, понятия словообразовательного гнезда, лексико-словообразовательного гнезда, которое рассматривается как базовая единица группирования лексики.
Во второй главе "Состав лексико-словообразовательного гнезда глаголов восприятия русского и английского языков" обозначается состав лексико-словообразовательных гнезд русского и английского языков, образованных глагольными единицами с общей семантикой восприятия; описывается корпус указанных глагольных лексем.
Третья глава "Соответствие лексико-словообразовательных гнезд глаголов восприятия русского и английского языков на структурносемантическом уровне" посвящена сопоставительному анализу лексикословообразовательных гнезд, образованных из глагольных единиц русского и английского языков с общим значением восприятия в аспекте их структурного и семантического соответствия / несоответствия.
В заключении изложены результаты проведенного анализа.
Список литературы включает 49 источников.
Настоящее исследование посвящено изучению словообразовательных систем двух неродственных разноструктурных языков - русского и английского.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью описания процессов русского и английского словообразования в сфере высокоупотребительной глагольной лексики в сопоставительном аспекте: определение тождества на структурно-семантическом уровне основных единиц словообразовательной системы неродственных разноструктурных языков. Кроме того, как указывают некоторые исследователи, изучение словообразовательных объединений и отношений в аспекте сопоставления представляется ценным с лингвометодической, дидактической точки зрения. Так, Л.В. Красильникова подчеркивает, что все единицы, выделяемые в словообразовательной системе, обладают определенным методическим потенциалом, при этом основными учебными единицами выступают производные слова, реально представленные в речевой практике, и метаязыковая единица - словообразовательная модель [Красильникова, 2012: 15]. "Сопоставительное изучение словообразовательных систем разноструктурных языков помогает глубже охарактеризовать формальное и семантическое устройство производного слова и комплексных единиц словообразования, а также их роль в процессе языковой номинации" [Фатхутдинова, 2014: 6], что способствует не только более четкому формированию структурированных знаний иностранного языка, но и способствует определению универсальных и уникальных компонентов лексических систем. "Описание системных словообразовательных явлений в типологически дистантных языках ... (в нашем случае русский и английский языки) позволяет выявить не только их структурную симметрию и асимметрию, но и соответствие и несоответствие определенных понятий и представлений в культурно-ценностной ориентации каждого народа" [Там же: 10].
Объектом исследования являются отглагольные лексикословообразовательные гнезда русского и английского языков.
В качестве предмета исследования обозначены универсальные и уникальные компоненты словообразовательных значений и способов их выражения в указанных языках, в том числе структурно-семантический анализ их производных.
Целью работы является сопоставительный анализ лексическо- структурного состава словообразовательных гнезд глаголов восприятия двух разносистемных языков - русского и английского.
Выбор данной группы глагольной лексики обусловлен тем, что глаголы восприятия являются частотными единицами, употребляемыми в речи, как устной, так и письменной. Однако соответствие русской и английской языковых систем в данной области лексики представляется интересным для выявления. Проблема соответствия глагольных дериватов русского и английского языков связана с несколькими факторами: различия в сфере словообразовательных механизмов, расхождения в семантике лексических единиц, явление многозначности и широкозначности глаголов восприятия как в русском, так и в английском языке и др. Последняя особенность приводит к тому, что переносными значениями глаголы восприятия могут пересекаться с глаголами других лексико-семантических групп.
Научная новизна проистекает из того, что в настоящей работе впервые предпринята попытка сопоставительного исследования словообразовательных гнезд глагольных единиц с общей семантикой восприятия русского и английского языков с целью выявления сходств и различий в их структурно-семантической и номинативной организации. Как правило, словообразовательная семантика рассматривается на материале единиц определенной частеречной принадлежности в аспекте их деривационных параметров, моделей и пр. В нашей работе изучение словообразовательной и лексической семантики корпуса языковых единиц производится, во-первых, в сопоставительном аспекте, а во-вторых, с учетом деривационных возможностей в рамках заданной лексико-семантической группы слов - глаголов с общей семантикой восприятия. Это представляется перспективным в плане дальнейшего исследования словообразовательных механизмов внутри русско- и англоязычной парадигм, а также процесса номинации в указанных языках.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- обозначить особенности деривационных механизмов русского и английского языков (главным образом сосредоточив внимание на глагольных единицах);
- дать определения основных понятий системы словообразования русского и английского языков: "словообразовательное гнездо", а также таких родственных понятий, как "словообразовательный тип", "словообразовательная цепь", "словообразовательная парадигма" и др.);
- рассмотреть понятие словообразовательного гнезда в структурнодеривационном аспекте
- соотнести русскоязычные глаголы с установленной семантикой с англоязычными глагольными единицами идентичной семантики и словообразовательной соотнесенности (при условии их наличия в английском языке).
Языковым материалом для исследования послужил корпус глагольных единиц русского и английского языков, относящихся к лексикословообразовательному гнезду "восприятие".
Источниками языкового материала послужили различные русско- и англоязычные словари: "Системный семантический словарь русского языка" (Васильев, 2005), а также переводные двуязычные словари, включая узкопрофессиональной лексики - электронный мультиязычный словарь "ABBYY Lingvo" (2008), переводным интернет-словарям (Мультитран http://www.multitran.ru. В некоторых случаях мы обращались к толковым словарям русского языка (Ожегов, 2003; Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой и др.), а также к словообразовательным словарям (Тихонов, 1985, Жеребило, 2011).
Методологическую основу исследования составляет описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение), словообразовательный, морфемный, морфологический, сопоставительный, статистический (квантитативный) методы, а также компонентный анализ языковых единиц. Частично были применены дистрибутивный, лексический, а также метод переводческого комментария.
Основная методика работы с глагольными единицами сводится к следующим процедурам: русскоязычный материал был отобран из словаря предикативной лексики Л.М. Васильева из раздела "предикаты восприятия" [Васильев, 2005]; глаголы были распределены по принципу корневого соответствия (сформированы гнезда), далее в англоязычных переводных словарях подбирались соответствия.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы в лексикографических целях, например, при составлении различных словарей английского языка (семантических, тематических, морфемнословообразовательных, переводных русско-английских словарей), в том числе в киберлексикографии, а также справочников различного типа и учебных пособий по сопоставительным дисциплинам (в компаративистике), в теории и практике перевода.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе "Общетеоретические основы исследования" представлен основной терминологический аппарат работы, раскрываются особенности словообразования в русском и английском языках, понятия словообразовательного гнезда, лексико-словообразовательного гнезда, которое рассматривается как базовая единица группирования лексики.
Во второй главе "Состав лексико-словообразовательного гнезда глаголов восприятия русского и английского языков" обозначается состав лексико-словообразовательных гнезд русского и английского языков, образованных глагольными единицами с общей семантикой восприятия; описывается корпус указанных глагольных лексем.
Третья глава "Соответствие лексико-словообразовательных гнезд глаголов восприятия русского и английского языков на структурносемантическом уровне" посвящена сопоставительному анализу лексикословообразовательных гнезд, образованных из глагольных единиц русского и английского языков с общим значением восприятия в аспекте их структурного и семантического соответствия / несоответствия.
В заключении изложены результаты проведенного анализа.
Список литературы включает 49 источников.
Данное исследование посвящено анализу словообразовательных систем двух неродственных языков - русского и английского. Основное внимание в работе было сосредоточено на рассмотрении словообразовательных особенностей глаголов анализируемых языков, формирующих семантические микрополя в пределах лексико-словообразовательного гнезда "восприятие".
Материалом для анализа послужил корпус русско- и англоязычных глаголов, отражающих семантику общего восприятия предмета / явления. Лексемы русского языка были отобраны из словарей Л.М. Васильева и Л.Г. Бабенко; процесс отбора англоязычных глаголов базировался на сопоставлении значений искомых единиц в переводных словарях.
Несмотря на то, что описание глагольной лексики, отражающей восприятие окружающей действительности в сопоставительном аспекте, представляется важным этапом восстановления фрагмента языковой действительности, данная область лексики исследуемых языков практически не рассматривалась. Отметим также, что глагольная лексика английского языка указанной семантико-тематической области слабо представлена (весьма обрывочно) либо не представлена вовсе в тематических русско- английских и англо-русских словарях. Это значительно осложнило процесс сопоставления лексико-словообразовательных парадигм двух языков.
Для проведения исследования потребовалось изучение теоретических материалов, касающихся основных вопросов словообразования в русском и английском языках, рассмотрение базовых понятий словообразования, в частности, таких, как "словообразовательное гнездо", "парадигма", "тип", "ряд", "цепь" и др. с целью уточнения и сопоставления терминологического аппарата.
Далее мы обратились к выделению собственно корпуса исследуемых лексических единиц русского и английского языков. Из семантического словаря предикатов русского языка нами были взяты два раздела глагольной лексики, выражающей общее значение восприятия (не конкретного слухового или зрительного и пр.). Выбор данного семантического пласта языковых единиц обусловлен тем, что глаголы общего восприятия представляются весьма трудносопоставимым фрагментом языковых систем русского и английского языков, ввиду высокой степени абстрактности семантики единиц.
Характер структурного соответствия семантических парадигм внутри ЛСОГ отличается асимметричностью. Передача глаголов каждой семантической подгруппы может производиться различными способами, среди которых следующие: стилистически нейтральная глагольная единица (реже стилистически соответствующий глагол или глагольная единица близкой стилистической функциональности), функционально ограниченная глагольная единица (с пометами специальных дисциплин, ср. "тех.", "мед." и пр.), фразеологические сочетания, сочетания глаголов с послелогами фразеологизированного типа (не фразовые глаголы, структурно и семантически спаянных). При этом какое-то определенное соотнесение на уровне глагольных парадигм русского языка и фразовых глаголов в английском языке не наблюдается.
Словообразовательная семантика чаще выражается в английском языке при помощи послелога "out", приглагольного элемента "in", префиксов dis-, un-, over- и на уровне лексического значения слов.
Материалом для анализа послужил корпус русско- и англоязычных глаголов, отражающих семантику общего восприятия предмета / явления. Лексемы русского языка были отобраны из словарей Л.М. Васильева и Л.Г. Бабенко; процесс отбора англоязычных глаголов базировался на сопоставлении значений искомых единиц в переводных словарях.
Несмотря на то, что описание глагольной лексики, отражающей восприятие окружающей действительности в сопоставительном аспекте, представляется важным этапом восстановления фрагмента языковой действительности, данная область лексики исследуемых языков практически не рассматривалась. Отметим также, что глагольная лексика английского языка указанной семантико-тематической области слабо представлена (весьма обрывочно) либо не представлена вовсе в тематических русско- английских и англо-русских словарях. Это значительно осложнило процесс сопоставления лексико-словообразовательных парадигм двух языков.
Для проведения исследования потребовалось изучение теоретических материалов, касающихся основных вопросов словообразования в русском и английском языках, рассмотрение базовых понятий словообразования, в частности, таких, как "словообразовательное гнездо", "парадигма", "тип", "ряд", "цепь" и др. с целью уточнения и сопоставления терминологического аппарата.
Далее мы обратились к выделению собственно корпуса исследуемых лексических единиц русского и английского языков. Из семантического словаря предикатов русского языка нами были взяты два раздела глагольной лексики, выражающей общее значение восприятия (не конкретного слухового или зрительного и пр.). Выбор данного семантического пласта языковых единиц обусловлен тем, что глаголы общего восприятия представляются весьма трудносопоставимым фрагментом языковых систем русского и английского языков, ввиду высокой степени абстрактности семантики единиц.
Характер структурного соответствия семантических парадигм внутри ЛСОГ отличается асимметричностью. Передача глаголов каждой семантической подгруппы может производиться различными способами, среди которых следующие: стилистически нейтральная глагольная единица (реже стилистически соответствующий глагол или глагольная единица близкой стилистической функциональности), функционально ограниченная глагольная единица (с пометами специальных дисциплин, ср. "тех.", "мед." и пр.), фразеологические сочетания, сочетания глаголов с послелогами фразеологизированного типа (не фразовые глаголы, структурно и семантически спаянных). При этом какое-то определенное соотнесение на уровне глагольных парадигм русского языка и фразовых глаголов в английском языке не наблюдается.
Словообразовательная семантика чаще выражается в английском языке при помощи послелога "out", приглагольного элемента "in", префиксов dis-, un-, over- и на уровне лексического значения слов.



