Тема: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Лингвостилистические особенности делового письма на английском
языке 6
1.1. Понятие делового стиля в стилистике английского языка 6
1.2. Понятие и содержание делового письма 12
1.3. Лексические и грамматические особенности делового письма 19
Выводы по I главе 24
Глава 2. Особенности перевода делового письма с английского на русский язык 25
2.1. Основные принципы перевода 25
2.2. Актуальные проблемы перевода 30
2.3. Анализ образцов перевода деловых писем 34
Выводы по II главе 45
Заключение 46
Список литературы 49
📖 Введение
Очень часто письма, запросы, коммерческие предложения на английском языке отражают речевую безграмотность составителя и демонстрируют то, что ему неизвестны основные стилевые правила. Помимо функционального противоречия целевым установкам это может расцениваться как антиреклама, что способствует существенному снижению серьезности отношения к полученной информации.
Благодаря официальным документам реализуется заключение сделок, осуществляются важные встречи и переговоры. Деловые документы включают в себя служебную информацию, претензии, предложения. Иными словами, официальные документы представляют собой письменный диалог юридических лиц. Официальные документы способствуют решению значимых вопросов и проблем, которые относятся к экономико-правовой деятельности предприятий.
Официально - деловой стиль не менее эффектен, чем любой другой стиль речи. Преследуя конкретные цели, официально-деловой стиль имеет свои средства выражения, способы называния предметов и явлений. Для человека, осуществляющего деятельность с различными документами на иностранном языке, важное значение играет знание особенностей их перевода. Все выше обозначенное и определило актуальность нашей темы: «Актуальные проблемы лингвостилистического перевода делового письма с английского на русский язык»
Объектом исследования выступают стилеобразующие основы элементов языка делового письма.
Предметом исследования выступают особенности перевода делового письма с английского на русский язык.
Целью данной работы является обозначение актуальных проблем лингвостилистического перевода делового письма с английского на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить работы отечественных и зарубежных авторов по данной теме;
2. Исследовать понятие и содержание деловых писем;
3. Проанализировать образцы перевода деловых писем на достижение степени переводческой эквивалентности;
4. Выявить значимые проблемы перевода делового письма с английского на русский язык.
Для достижения поставленных задач, в соответствии с объектом и предметом исследования, были использованы следующие методы исследования:
1. метод анализа и синтеза научной литературы;
2. сравнительно-сопоставительный метод;
3. метод анализа словарных дефиниций;
4. методический обзор.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что материал работы посвящен изучению особенностей и выявлению проблем перевода делового письма с английского на русский язык.
Практическая значимость работы подразумевает возможность применения итогов исследования в переводческой практике. Результаты исследования могут быть применены в решении лингводидактических задач, а само исследование являться учебным пособием на занятиях по практическому переводу.
Методологической основой работы послужили научные исследования ученых, таких как И.Р Гальперин, В.Ю. Дорошенко, И.В. Арнольд, С.И. виноградов, Н. В. Кожина, В.В. Гуревич, А.Б. Шевнин, Е.Н. Малюга, Т.Р. Левицкая и т.д.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, выводов по главам, списка использованной литературы.
✅ Заключение
Современный образ жизни, его деловая направленность, обилие средств массовой информации, активное международное сотрудничество выдвигает на ведущее место использование деловой корреспонденции.
Деловая корреспонденция, включая письма делового характера, являются не только одним из средств коммуникации и передачи какой- либо информации, а могут выступать в роли важного документа, с помощью которого строятся важные деловые отношения. Следовательно, содержание и структура делового письма должны быть построены таким образом, чтобы оно было информативным и лаконичным в одно и то же время.
Сегодня деловая переписка является особым и неотъемлемым средством связи и в наши дни. Трудно представить взаимодействие одного предприятия с другим без письменного взаимодействия.
Работа над деловым письмом, мы вряд ли задумываемся о том, что правила его составления, применяемая тактика восходит к самой древности. Язык и форма письма, виды деловой корреспонденции, требования к его оформлению в течении долгого времени подвергались изменению и совершенствованию.
Развитие взаимоотношений с зарубежными партнерами выдвигает актуальность грамотной и качественной переписки на иностранном языке, а также необходимость его правильного перевода. Проблема перевода деловых писем с английского на русский язык имеет ряд трудностей, которые в первую очередь связаны с различиями в структуре двух этих языков.
Теоретическое и практическое исследование проблемы перевода деловых писем с английского на русский язык позволяет сделать следующие обобщающие выводы:
1) Исследованию проблемы написания официально - делового стиля, включая письма делового характера посещены труды таких ученых, как : И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, В.В. Калюжной, В.Ю. Дорошенко и другие. Анализ официально-делового стиля в англоязычной литературе имеет практический характер, где трактуются вопросы связи делового английского языка с методом преподавания;
2) Понятие и содержание делового письма является обширным и многогранным понятием, в котором оно рассматривается как сжатый информационный документ, используемый между физическими и юридическими лицами на расстоянии. Деловое письмо на английском языке имеет специфичную для него структуру, которая подчиняется общепринятым требованиям и нормам;
3) Анализ образцов перевода деловых писем с английского на русский язык позволяет отметить, что в большинстве случаев при переводе используются следующие приемы: замена страдательного залога на действительный, перестановка слов, порядка следования придаточного и главного предложений, замена слов синонимичными по значению.
Большое значение было уделено исследованию эквивалентности переводов по критериям В.Н. Комиссарова, которые были использованы при анализе рассматриваемых образцов.
4) Основными проблемами при переводе деловых писем с английского на русский язык являются различия между структурами двух языков, грамматические сложности, дословный перевод конструкций, отсутствие русского эквивалента английского слова. Кроме этого, необходимо выделить то, что еще одной проблемой перевода деловых писем является низкое владение иностранным языком переводчика. Знание иностранного языка используемого для перевода делового письма стоит рассматривать в более широком смысле, так как кроме хорошего владения лексическими и грамматическими навыками, необходимо умелое применение стилистических приемов.
Таким образом, цель исследования достигнута, задачи реализованы.



