Введение
Глава 1. Лингвостилистические особенности делового письма на английском
языке 6
1.1. Понятие делового стиля в стилистике английского языка 6
1.2. Понятие и содержание делового письма 12
1.3. Лексические и грамматические особенности делового письма 19
Выводы по I главе 24
Глава 2. Особенности перевода делового письма с английского на русский язык 25
2.1. Основные принципы перевода 25
2.2. Актуальные проблемы перевода 30
2.3. Анализ образцов перевода деловых писем 34
Выводы по II главе 45
Заключение 46
Список литературы 49
Ни для кого не секрет, что в современном мире отрасль бизнеса - это одна из наиболее быстро прогрессирующих сфер деятельности в нашей стране. В период, когда так усиленно формируются и развиваются коммерческие связи с уполномоченными зарубежных фирм и деловых предприятий зарубежных стран наступает потребность в освоении иностранного языка с направлением на его практическое использование в рамках делового общения и контакта на уровне организаций.
Очень часто письма, запросы, коммерческие предложения на английском языке отражают речевую безграмотность составителя и демонстрируют то, что ему неизвестны основные стилевые правила. Помимо функционального противоречия целевым установкам это может расцениваться как антиреклама, что способствует существенному снижению серьезности отношения к полученной информации.
Благодаря официальным документам реализуется заключение сделок, осуществляются важные встречи и переговоры. Деловые документы включают в себя служебную информацию, претензии, предложения. Иными словами, официальные документы представляют собой письменный диалог юридических лиц. Официальные документы способствуют решению значимых вопросов и проблем, которые относятся к экономико-правовой деятельности предприятий.
Официально - деловой стиль не менее эффектен, чем любой другой стиль речи. Преследуя конкретные цели, официально-деловой стиль имеет свои средства выражения, способы называния предметов и явлений. Для человека, осуществляющего деятельность с различными документами на иностранном языке, важное значение играет знание особенностей их перевода. Все выше обозначенное и определило актуальность нашей темы: «Актуальные проблемы лингвостилистического перевода делового письма с английского на русский язык»
Объектом исследования выступают стилеобразующие основы элементов языка делового письма.
Предметом исследования выступают особенности перевода делового письма с английского на русский язык.
Целью данной работы является обозначение актуальных проблем лингвостилистического перевода делового письма с английского на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить работы отечественных и зарубежных авторов по данной теме;
2. Исследовать понятие и содержание деловых писем;
3. Проанализировать образцы перевода деловых писем на достижение степени переводческой эквивалентности;
4. Выявить значимые проблемы перевода делового письма с английского на русский язык.
Для достижения поставленных задач, в соответствии с объектом и предметом исследования, были использованы следующие методы исследования:
1. метод анализа и синтеза научной литературы;
2. сравнительно-сопоставительный метод;
3. метод анализа словарных дефиниций;
4. методический обзор.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что материал работы посвящен изучению особенностей и выявлению проблем перевода делового письма с английского на русский язык.
Практическая значимость работы подразумевает возможность применения итогов исследования в переводческой практике. Результаты исследования могут быть применены в решении лингводидактических задач, а само исследование являться учебным пособием на занятиях по практическому переводу.
Методологической основой работы послужили научные исследования ученых, таких как И.Р Гальперин, В.Ю. Дорошенко, И.В. Арнольд, С.И. виноградов, Н. В. Кожина, В.В. Гуревич, А.Б. Шевнин, Е.Н. Малюга, Т.Р. Левицкая и т.д.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, выводов по главам, списка использованной литературы.
Известно, что человечество ведет активную переписку с античных времен, когда в роли письма выступали берестяные грамоты, глиняные таблички и письма на пергаменте. Отсутствие бумаги не являлось преградой для ведения переписки, в которых люди излагали свои мысли. По мнению ученых - историков уже тогда между людьми велась деловая переписка , в содержании которой происходил обмен информацией, выдвигались предложения и велись переговоры.
Современный образ жизни, его деловая направленность, обилие средств массовой информации, активное международное сотрудничество выдвигает на ведущее место использование деловой корреспонденции.
Деловая корреспонденция, включая письма делового характера, являются не только одним из средств коммуникации и передачи какой- либо информации, а могут выступать в роли важного документа, с помощью которого строятся важные деловые отношения. Следовательно, содержание и структура делового письма должны быть построены таким образом, чтобы оно было информативным и лаконичным в одно и то же время.
Сегодня деловая переписка является особым и неотъемлемым средством связи и в наши дни. Трудно представить взаимодействие одного предприятия с другим без письменного взаимодействия.
Работа над деловым письмом, мы вряд ли задумываемся о том, что правила его составления, применяемая тактика восходит к самой древности. Язык и форма письма, виды деловой корреспонденции, требования к его оформлению в течении долгого времени подвергались изменению и совершенствованию.
Развитие взаимоотношений с зарубежными партнерами выдвигает актуальность грамотной и качественной переписки на иностранном языке, а также необходимость его правильного перевода. Проблема перевода деловых писем с английского на русский язык имеет ряд трудностей, которые в первую очередь связаны с различиями в структуре двух этих языков.
Теоретическое и практическое исследование проблемы перевода деловых писем с английского на русский язык позволяет сделать следующие обобщающие выводы:
1) Исследованию проблемы написания официально - делового стиля, включая письма делового характера посещены труды таких ученых, как : И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, В.В. Калюжной, В.Ю. Дорошенко и другие. Анализ официально-делового стиля в англоязычной литературе имеет практический характер, где трактуются вопросы связи делового английского языка с методом преподавания;
2) Понятие и содержание делового письма является обширным и многогранным понятием, в котором оно рассматривается как сжатый информационный документ, используемый между физическими и юридическими лицами на расстоянии. Деловое письмо на английском языке имеет специфичную для него структуру, которая подчиняется общепринятым требованиям и нормам;
3) Анализ образцов перевода деловых писем с английского на русский язык позволяет отметить, что в большинстве случаев при переводе используются следующие приемы: замена страдательного залога на действительный, перестановка слов, порядка следования придаточного и главного предложений, замена слов синонимичными по значению.
Большое значение было уделено исследованию эквивалентности переводов по критериям В.Н. Комиссарова, которые были использованы при анализе рассматриваемых образцов.
4) Основными проблемами при переводе деловых писем с английского на русский язык являются различия между структурами двух языков, грамматические сложности, дословный перевод конструкций, отсутствие русского эквивалента английского слова. Кроме этого, необходимо выделить то, что еще одной проблемой перевода деловых писем является низкое владение иностранным языком переводчика. Знание иностранного языка используемого для перевода делового письма стоит рассматривать в более широком смысле, так как кроме хорошего владения лексическими и грамматическими навыками, необходимо умелое применение стилистических приемов.
Таким образом, цель исследования достигнута, задачи реализованы.
1. Агабекян И.П. Деловой английский / И.П. Агабекян. - Ростов н/Д. : Феникс, 2013. - 163 с.
2. Азизова А. М. Основы деловой переписки / А.М.Азизова. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Наука, 2016. - 288 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И.А.Арнольд. - М.: Просвещение, 2014. - 300 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М. : Либроком, 2016. - 376 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М. : Ленанд, 2016. -155 с.
7. Беланова Т.А. Анализ структуры документации на английском языке / Т.А. Беланова. // Вестник Ессентукского института управления, бизнеса и права - Ессентуки.: Печатный двор, 2015. - С. 181- 187.
8. Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» / Д.М. Бузаджи // Мосты. — № 2.— 2011. — С. 44-55
9. Ванслав М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов / М.В. Ванслав // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — С. 96-98.
10. Варшамова Н.Л., Яшина Е.В. Особенности текстов деловой письменной коммуникации / Н.Л. Варшамова, Е.В. Яшина. - Саратов.: Университет, 2015- 220 с.
11. Веселов П. В. Аксиомы делового письма культура делового общения и официальной переписки / П.В. Веселов. - М.: ИВЦ «Маркетинг»,2013.
- 74 с.
12. Виноградов С. И. Культура русской речи / С.И. Виноградов. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА.- М.: 2019. - 560 с.
13. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1999. - 460 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник и практикум / Н.К. Гарбовский. - М. : Юрайт, 2016. - 311 с.
15. Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А. Перевод официально-деловой документации : учебное пособие. Ростов н/Д. : Феникс, 2011. - 241 с.
16. Громова Н. М. Ваш зарубежный партнер: Переписка. Документация. Контракты / Н.М. Громова. - М.: Технология, 2012. - 136 с.
17. Громова Н.М. Деловое общение / Н.М. Громова. - М. : Магистр, 2015.
- 98 с.
18. Долгополова Н.Ф. Деловая корреспонденция / Н.Ф. Долгополова. - Оренбург.: Университет, 2012. - 40 с.
19. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функциональностилистических особенностей делового английского языка / В.Ю. Дорошенгко. - СПб.: АСТ, 200. - 190 с.
20. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. - СПб.:Академия,2015.- 352 с.
21. Ерофеева В. А. Значение текста для обучения студентов деловой корреспонденции / В.А.Ерофеева. - СПб.:Академия,2011.- 123 с.
22. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам в школе : научное издание / И.А. Зимняя. - М. : Просвещение, 2006. - 219 с.
23. Исмагилова Л. Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) / Л.Р. Исмагилова // ВЕСТНИК ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение, 2012. - №21 - С. 57 - 60.
24. Касаткина К.А., Косс Е.В. Перевод делового письма (английский язык) : учебно-методическое пособие / К.А. Касаткина, Е.В. Косс. -Тольятти : ТГУ, 2009. - 21 с.
25. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. -Спб.: Академия,2011. - 198 с.
26. Комисаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комисаров. - М.: Высш. шк., 2000. - 246 с.
27. Красюк Н.И., Красюк В.В. Деловая переписка на английском языке / Н.И. Красюк, В.В. Красюк. - Ростов н/Д. : Феникс, 2013. - 128 с.
28. Кушнерук С.П. Документальная лингвистика : учебное пособие. 6-е изд.,испр. и доп / С.П. Кушнерук. - М. : Флинта, 2013. - 153 с.
29. Лазуткина Е. М. Культура деловой речи / Е.М. Лазуткин. // Культура русской речи. Учебник для вузов. - М.: Изд-во «Норма», 2017. - 250 с.
30. Латышев Л. К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: Дрофа, 2001. - 112 с.
31. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2013. - 52 с.
32. Мазурина О.Б. Переписка с деловым партнером на английском языке : учебное пособие / О.Б. Мазурина. - М. : Проспект, 2017. - 54 с.
33. Маслов Ю. С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов .- М.: Высш. школа, 1998. - 272 с.
34. Миловидов В.А. Английский для делового общения / В.А. Миловидов. М. : Айрис-Пресс, 2015. - 121 с.
35. Микова С.С. Перевод языка делового общения : учебное пособие для студентов-лингвистов / С.С. Микова. - М. : РУДН, 2014. - 112 с.
36. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М. : Наука : Флинта,2016.- 212 с.
37. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский.- М.: Наука, 2011. - 212 с.
38. Половцев Д.О. Перевод деловой документации и корреспонденции: методические рекомендации / Д.О.Половцев. - Витебск : ВГУ имени П.М. Машерова, 2014. - 98 с.
39. Пестова М.С. Перевод коммерческой документации : учебное пособие для студентов филолог. фак / М.С. Пестова. - Ростов н/Д. : Феникс,
2012. -156 с.
40. Родионова Л.З. Теория перевода : учебное пособие для студентов вузов / Л.З. Родионова. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2013. - 134 с.
41. Слепович В. С. Деловой английский / В.С. Слепович.Мн.: ТетраСисемс, 2001. - 256 с.
42. Смирнова А.П. Особенности перевода деловых писем /А.П.Смирнов. // Экономика и социум : материалы II Всероссийской научнопрактической конференции. - Саратов, 2014. - 234 с.
43. Солганик Г.Я. Стилистика текста : учебное пособие / Г.Я. Солганик. - М. : Флинта : Наука, 2017. - 211 с.
44. Стеблецова А. О. К исследованию национальных деловых коммуникативных культур / А.О. Стеблецова. // ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. - 2004. - № 2. - 95 с .
45. Ступин Л. П., Ищук И. В. Как писать письма по-английски (частная и деловая переписка) /Л.П.Ступин, И.В. Ищук. - М.: Аура, 2014. - 216 с.
46. Талпалацкая В. К. Форма делового письма на английском языке. Справочник секретаря и офис-менеджера / В.К. Талпалацкая. - 2003. - № 9. - 45 с.
47. Тер- Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер- Минасова. -М.: Просвещение, 2000. -178 с.
48. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст. Структура и семантика : учебное пособие / З.Я. Тураева. - М. : Либроком, 2015. - 278 с.
49. Трофимова О.В., Купчик Е.В. Основы делового письма : учебное пособие / О.В. Трофимова, Е.В. Купчик. -М. : Флинта : Наука, 2012. - 126 с.
50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 201 с.
51. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер - М. : Либроком, 2012. - 117 с.
52. Янковая В.Ф. Документная лингвистика : учебник / В.Ф. Янковая. - М. : Академия, 2011. - 256 с.