АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Введение
Глава 1. Лингвостилистические особенности делового письма на английском
языке 6
1.1. Понятие делового стиля в стилистике английского языка 6
1.2. Понятие и содержание делового письма 12
1.3. Лексические и грамматические особенности делового письма 19
Выводы по I главе 24
Глава 2. Особенности перевода делового письма с английского на русский язык 25
2.1. Основные принципы перевода 25
2.2. Актуальные проблемы перевода 30
2.3. Анализ образцов перевода деловых писем 34
Выводы по II главе 45
Заключение 46
Список литературы 49
Глава 1. Лингвостилистические особенности делового письма на английском
языке 6
1.1. Понятие делового стиля в стилистике английского языка 6
1.2. Понятие и содержание делового письма 12
1.3. Лексические и грамматические особенности делового письма 19
Выводы по I главе 24
Глава 2. Особенности перевода делового письма с английского на русский язык 25
2.1. Основные принципы перевода 25
2.2. Актуальные проблемы перевода 30
2.3. Анализ образцов перевода деловых писем 34
Выводы по II главе 45
Заключение 46
Список литературы 49
Ни для кого не секрет, что в современном мире отрасль бизнеса - это одна из наиболее быстро прогрессирующих сфер деятельности в нашей стране. В период, когда так усиленно формируются и развиваются коммерческие связи с уполномоченными зарубежных фирм и деловых предприятий зарубежных стран наступает потребность в освоении иностранного языка с направлением на его практическое использование в рамках делового общения и контакта на уровне организаций.
Очень часто письма, запросы, коммерческие предложения на английском языке отражают речевую безграмотность составителя и демонстрируют то, что ему неизвестны основные стилевые правила. Помимо функционального противоречия целевым установкам это может расцениваться как антиреклама, что способствует существенному снижению серьезности отношения к полученной информации.
Благодаря официальным документам реализуется заключение сделок, осуществляются важные встречи и переговоры. Деловые документы включают в себя служебную информацию, претензии, предложения. Иными словами, официальные документы представляют собой письменный диалог юридических лиц. Официальные документы способствуют решению значимых вопросов и проблем, которые относятся к экономико-правовой деятельности предприятий.
Официально - деловой стиль не менее эффектен, чем любой другой стиль речи. Преследуя конкретные цели, официально-деловой стиль имеет свои средства выражения, способы называния предметов и явлений. Для человека, осуществляющего деятельность с различными документами на иностранном языке, важное значение играет знание особенностей их перевода. Все выше обозначенное и определило актуальность нашей темы: «Актуальные проблемы лингвостилистического перевода делового письма с английского на русский язык»
Объектом исследования выступают стилеобразующие основы элементов языка делового письма.
Предметом исследования выступают особенности перевода делового письма с английского на русский язык.
Целью данной работы является обозначение актуальных проблем лингвостилистического перевода делового письма с английского на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить работы отечественных и зарубежных авторов по данной теме;
2. Исследовать понятие и содержание деловых писем;
3. Проанализировать образцы перевода деловых писем на достижение степени переводческой эквивалентности;
4. Выявить значимые проблемы перевода делового письма с английского на русский язык.
Для достижения поставленных задач, в соответствии с объектом и предметом исследования, были использованы следующие методы исследования:
1. метод анализа и синтеза научной литературы;
2. сравнительно-сопоставительный метод;
3. метод анализа словарных дефиниций;
4. методический обзор.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что материал работы посвящен изучению особенностей и выявлению проблем перевода делового письма с английского на русский язык.
Практическая значимость работы подразумевает возможность применения итогов исследования в переводческой практике. Результаты исследования могут быть применены в решении лингводидактических задач, а само исследование являться учебным пособием на занятиях по практическому переводу.
Методологической основой работы послужили научные исследования ученых, таких как И.Р Гальперин, В.Ю. Дорошенко, И.В. Арнольд, С.И. виноградов, Н. В. Кожина, В.В. Гуревич, А.Б. Шевнин, Е.Н. Малюга, Т.Р. Левицкая и т.д.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, выводов по главам, списка использованной литературы.
Очень часто письма, запросы, коммерческие предложения на английском языке отражают речевую безграмотность составителя и демонстрируют то, что ему неизвестны основные стилевые правила. Помимо функционального противоречия целевым установкам это может расцениваться как антиреклама, что способствует существенному снижению серьезности отношения к полученной информации.
Благодаря официальным документам реализуется заключение сделок, осуществляются важные встречи и переговоры. Деловые документы включают в себя служебную информацию, претензии, предложения. Иными словами, официальные документы представляют собой письменный диалог юридических лиц. Официальные документы способствуют решению значимых вопросов и проблем, которые относятся к экономико-правовой деятельности предприятий.
Официально - деловой стиль не менее эффектен, чем любой другой стиль речи. Преследуя конкретные цели, официально-деловой стиль имеет свои средства выражения, способы называния предметов и явлений. Для человека, осуществляющего деятельность с различными документами на иностранном языке, важное значение играет знание особенностей их перевода. Все выше обозначенное и определило актуальность нашей темы: «Актуальные проблемы лингвостилистического перевода делового письма с английского на русский язык»
Объектом исследования выступают стилеобразующие основы элементов языка делового письма.
Предметом исследования выступают особенности перевода делового письма с английского на русский язык.
Целью данной работы является обозначение актуальных проблем лингвостилистического перевода делового письма с английского на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить работы отечественных и зарубежных авторов по данной теме;
2. Исследовать понятие и содержание деловых писем;
3. Проанализировать образцы перевода деловых писем на достижение степени переводческой эквивалентности;
4. Выявить значимые проблемы перевода делового письма с английского на русский язык.
Для достижения поставленных задач, в соответствии с объектом и предметом исследования, были использованы следующие методы исследования:
1. метод анализа и синтеза научной литературы;
2. сравнительно-сопоставительный метод;
3. метод анализа словарных дефиниций;
4. методический обзор.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что материал работы посвящен изучению особенностей и выявлению проблем перевода делового письма с английского на русский язык.
Практическая значимость работы подразумевает возможность применения итогов исследования в переводческой практике. Результаты исследования могут быть применены в решении лингводидактических задач, а само исследование являться учебным пособием на занятиях по практическому переводу.
Методологической основой работы послужили научные исследования ученых, таких как И.Р Гальперин, В.Ю. Дорошенко, И.В. Арнольд, С.И. виноградов, Н. В. Кожина, В.В. Гуревич, А.Б. Шевнин, Е.Н. Малюга, Т.Р. Левицкая и т.д.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, выводов по главам, списка использованной литературы.
Известно, что человечество ведет активную переписку с античных времен, когда в роли письма выступали берестяные грамоты, глиняные таблички и письма на пергаменте. Отсутствие бумаги не являлось преградой для ведения переписки, в которых люди излагали свои мысли. По мнению ученых - историков уже тогда между людьми велась деловая переписка , в содержании которой происходил обмен информацией, выдвигались предложения и велись переговоры.
Современный образ жизни, его деловая направленность, обилие средств массовой информации, активное международное сотрудничество выдвигает на ведущее место использование деловой корреспонденции.
Деловая корреспонденция, включая письма делового характера, являются не только одним из средств коммуникации и передачи какой- либо информации, а могут выступать в роли важного документа, с помощью которого строятся важные деловые отношения. Следовательно, содержание и структура делового письма должны быть построены таким образом, чтобы оно было информативным и лаконичным в одно и то же время.
Сегодня деловая переписка является особым и неотъемлемым средством связи и в наши дни. Трудно представить взаимодействие одного предприятия с другим без письменного взаимодействия.
Работа над деловым письмом, мы вряд ли задумываемся о том, что правила его составления, применяемая тактика восходит к самой древности. Язык и форма письма, виды деловой корреспонденции, требования к его оформлению в течении долгого времени подвергались изменению и совершенствованию.
Развитие взаимоотношений с зарубежными партнерами выдвигает актуальность грамотной и качественной переписки на иностранном языке, а также необходимость его правильного перевода. Проблема перевода деловых писем с английского на русский язык имеет ряд трудностей, которые в первую очередь связаны с различиями в структуре двух этих языков.
Теоретическое и практическое исследование проблемы перевода деловых писем с английского на русский язык позволяет сделать следующие обобщающие выводы:
1) Исследованию проблемы написания официально - делового стиля, включая письма делового характера посещены труды таких ученых, как : И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, В.В. Калюжной, В.Ю. Дорошенко и другие. Анализ официально-делового стиля в англоязычной литературе имеет практический характер, где трактуются вопросы связи делового английского языка с методом преподавания;
2) Понятие и содержание делового письма является обширным и многогранным понятием, в котором оно рассматривается как сжатый информационный документ, используемый между физическими и юридическими лицами на расстоянии. Деловое письмо на английском языке имеет специфичную для него структуру, которая подчиняется общепринятым требованиям и нормам;
3) Анализ образцов перевода деловых писем с английского на русский язык позволяет отметить, что в большинстве случаев при переводе используются следующие приемы: замена страдательного залога на действительный, перестановка слов, порядка следования придаточного и главного предложений, замена слов синонимичными по значению.
Большое значение было уделено исследованию эквивалентности переводов по критериям В.Н. Комиссарова, которые были использованы при анализе рассматриваемых образцов.
4) Основными проблемами при переводе деловых писем с английского на русский язык являются различия между структурами двух языков, грамматические сложности, дословный перевод конструкций, отсутствие русского эквивалента английского слова. Кроме этого, необходимо выделить то, что еще одной проблемой перевода деловых писем является низкое владение иностранным языком переводчика. Знание иностранного языка используемого для перевода делового письма стоит рассматривать в более широком смысле, так как кроме хорошего владения лексическими и грамматическими навыками, необходимо умелое применение стилистических приемов.
Таким образом, цель исследования достигнута, задачи реализованы.
Современный образ жизни, его деловая направленность, обилие средств массовой информации, активное международное сотрудничество выдвигает на ведущее место использование деловой корреспонденции.
Деловая корреспонденция, включая письма делового характера, являются не только одним из средств коммуникации и передачи какой- либо информации, а могут выступать в роли важного документа, с помощью которого строятся важные деловые отношения. Следовательно, содержание и структура делового письма должны быть построены таким образом, чтобы оно было информативным и лаконичным в одно и то же время.
Сегодня деловая переписка является особым и неотъемлемым средством связи и в наши дни. Трудно представить взаимодействие одного предприятия с другим без письменного взаимодействия.
Работа над деловым письмом, мы вряд ли задумываемся о том, что правила его составления, применяемая тактика восходит к самой древности. Язык и форма письма, виды деловой корреспонденции, требования к его оформлению в течении долгого времени подвергались изменению и совершенствованию.
Развитие взаимоотношений с зарубежными партнерами выдвигает актуальность грамотной и качественной переписки на иностранном языке, а также необходимость его правильного перевода. Проблема перевода деловых писем с английского на русский язык имеет ряд трудностей, которые в первую очередь связаны с различиями в структуре двух этих языков.
Теоретическое и практическое исследование проблемы перевода деловых писем с английского на русский язык позволяет сделать следующие обобщающие выводы:
1) Исследованию проблемы написания официально - делового стиля, включая письма делового характера посещены труды таких ученых, как : И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, В.В. Калюжной, В.Ю. Дорошенко и другие. Анализ официально-делового стиля в англоязычной литературе имеет практический характер, где трактуются вопросы связи делового английского языка с методом преподавания;
2) Понятие и содержание делового письма является обширным и многогранным понятием, в котором оно рассматривается как сжатый информационный документ, используемый между физическими и юридическими лицами на расстоянии. Деловое письмо на английском языке имеет специфичную для него структуру, которая подчиняется общепринятым требованиям и нормам;
3) Анализ образцов перевода деловых писем с английского на русский язык позволяет отметить, что в большинстве случаев при переводе используются следующие приемы: замена страдательного залога на действительный, перестановка слов, порядка следования придаточного и главного предложений, замена слов синонимичными по значению.
Большое значение было уделено исследованию эквивалентности переводов по критериям В.Н. Комиссарова, которые были использованы при анализе рассматриваемых образцов.
4) Основными проблемами при переводе деловых писем с английского на русский язык являются различия между структурами двух языков, грамматические сложности, дословный перевод конструкций, отсутствие русского эквивалента английского слова. Кроме этого, необходимо выделить то, что еще одной проблемой перевода деловых писем является низкое владение иностранным языком переводчика. Знание иностранного языка используемого для перевода делового письма стоит рассматривать в более широком смысле, так как кроме хорошего владения лексическими и грамматическими навыками, необходимо умелое применение стилистических приемов.
Таким образом, цель исследования достигнута, задачи реализованы.
Подобные работы
- Особенности перевода коммерческой документации с английского на русский язык (на материале делового письма)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2017 - Адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2018 - Языковые особенности письменной деловой документации на английском и русском языках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2016 - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ В.КАМИНЕРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «USSENDISCO»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ В
ТЕКСТАХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
(НА ПРИМЕРЕ ПИСЕМ-ЗАПРОСОВ И ПИСЕМ-ПРЕТЕНЗИЙ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5730 р. Год сдачи: 2017 - Средства выражения модальности в деловой корреспонденции на английском, французском и русском языках (на материале писем-запросов и писем-претензий)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ БИЗНЕС-ПЛАНА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - Языковая реализация прагматических установок в деловых письмах на русском языке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2016 - Перевод аудиоэкскурсии «20 век» Тольяттинского краеведческого музея с русского на английский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2022



