Тема: ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ПЕРСОНАЖА В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ТРАДИЦИЯХ(НА МАТЕРИАЛЕ ФОЛЬКЛОРА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Понятие ономастики как наука о именах собственных 5
1.1 Понятие ономастики, ономастического поля и подходы
к изучению ономастики 5
1.2 Понятие имен собственных, классификация имен собственных
ипонятие фольклорных имен 15
1.3 Принципы ономастического поля при изучению фольклорных имен.25
Выводы по I главе 28
Глава II. Ономастическое поле отрицательного персонажа в русской и английской традициях в сопоставительно-переводческом аспекте 29
2.1 Анализ ономастического поля фольклорных имен на материале
русского фольклора 29
2.2 Анализ ономастического поля фольклорных имен на материале
английского фольклора 42
2.3 Сравнительный анализ фольклорных имен отрицательных
персонажей в сопоставительно-переводческом аспекте 54
Выводы по II главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение
Объектом диссертационного исследования является ономастика как наука об именах собственных, как важный раздел лингвистики, который тесно связано с культурной традицией и историей. Изучение ОП в сопоставительно-переводческом аспекте показывает то, что перевод не только является средством передачи между языками, а тем более между культурами.
Предметом диссертационного исследования является ОП фольклорных имен (далее - ФИ) отрицательного персонажа в русской и английской традициях.
Целью диссертационного исследования является сравнение особенностей ОП ФИ отрицательного персонажа в русской и английской традициях, определение сходств и различий между ОП ФИ отрицательного персонажа в русской и английской традициях, а также влияния на сопоставительно-переводческий аспект.
Для достижения поставленной цели нами были определены следующие задачи:
1. Выявить и обобщить понятия ономастики и ОП в лингвистике, определить подходы и классификация ономастики.
2. Выявить понятие ФИ и принципы при изучению ФИ.
3. Проанализировать особенностей ОП отрицательного персонажа в русской и английской традициях и найти их сходства и различия.
4. Изучить ОП отрицательного персонажа в русской и английской традициях в сопоставительно-переводческом аспекте.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе принимается сравнительно-семасиологический метод, метод индукции и дедукции, метод контекстуального анализа и метод компонентного анализа.
Теоретическая значимость заключается в том, что выводы диссертации вносят вклад в теорию перевода и лингвистику, и также способствуют дальнейшему изучению соотношение культурах и лингвистики, национально-маркированных языковых явлений.
Практическая значимость заключается в том, что результаты диссертации могут быть использованы в практическом фольклорном переводе.
Актуальность данной работы: исследования в область изучения ОП фольклорных персонажей как отмечается недостаток исследований в сопоставительно-переводческом аспекте.
Научная новизна данного исследования включают в том, что через сопоставление между ОП разных отрицательных персонажей, чтобы определить соотношение культуры и лингвистики и их влияния на перевод.
Методология исследования. Теоретическую основу данного исследования составили труды лингвистов и переводчиков такие, как Г. Ю. Сызранова, В. И. Супрун, B. Л. Бoндaлeтoв, П. Л. Maштaкoвa, H. A. Пeтpoвcкий, А.В. Суперанская, О.И. Фонякова, Т. В. Топорова, которые занимаются изучением проблемы в области ономастики, фольклора и перевода.
Апробация. Основные положения настоящей исследовательской работы были опубликованы в сборнике научных трудов, опубликованных по результатам студенческой практической конференции, прошедшей в апреле 2019 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Ономастика как наука о именах собственных, как часть лингвистики, играет важную роль в изучении имен собственных. Из-за сложности состава имен собственных, ономастика имеет связь с многими науками, такими как, теология, философия, логика, история, культура, этнография и т.д. Ономастическое поле представляет собой выделяемая языковая структура, ядро у которого является антропонимами, ядро ОП всегда связано с периферией, то есть в ОП существует ядерно-периферийное отношение, и граница между ядром и периферией является нечеткой и размытой. Для изучения ОП можно использовать разные методы, среди этих методов мы выбрали описательный метод, который является основным методом; исторический метод, у которого есть два направления: от прошлого к настоящему (пepcпeктивный ^дадд); от настоящего к прошлому (peтpocпeктивный пoдxoд); и сравнительно-сопоставительный метод, который по сравнению того, что произошло, чтобы найти способности предмета.
Имена собственные являются те именами, которые представляют собой географические и исторические названия и имена животных и людей. Это индивидуальные обозначения объекта. У них свои индивидуальные признаки, которые отличаются из других типов именах и названия. У имен собственных есть различные классификации, основные типы в каждой классификации включаются: антропонимы (имя человека), зоонимы (имя животных) и топонимы (название природного объекта или объекта, который создан человеком на Земле).
ФИ являются совокупностей всех имен персонажей и названий предметов, которые появлялись в фольклоре. Хотя ФИ имеют свое собственное значение, но из-за их особенности, ФИ более представляют собой вымышленные имена, то есть не сможем определить если у ФИ лингвистическое значение. Чем шире использовано ФИ, тем больше значения у него, ФИ, которые известны всем и часто используются в фольклоре называются прецедентное фольклорное имя (ПФИ).По анализу ПФИ легче исследуем ОП ФИ отрицательного персонажа, особенности ПФИ в определенной степени покажут характеристики истории, сознании, традиции народа.
При изучении ОП ФИ, надо следовать принципам: 1. ФИ не имеют практическое значение, поэтому одно ФИ может быть соответствовать различным образами персонажей в разных фольклорах. Это требует от нас обратить внимание на социальные и исторические отношения ФИ в исследовании ОП, основываясь на различный социальный и исторический происхождении, значения ФИ и образ персонажа будут меняться соответственно; 2. ФИ имеют двойной смысл, то есть, ФИ сами имеют определенное лексическое значение, и в то же время, они как знака передают информации, которые возьму собой объект при определенных условиях. Поэтому при использовании ОП ФИ, следует обратить больше внимания на дополнительные информации, которые они передают; 3. ФИ несут в себе много информации, в то же время, формирование ФИ также основаны на этих информации, которые они несут на себе. Поэтому при изучении ОП ФИ, ядро всегда являются антропонимами, то есть ФИ, в то время как анализ и интерпретация ФИ, мы должны быть рассмотреть элементы периферии, взаимосвязи между различными областями могут оказать большую помощь в изучении ФИ.
По анализу ОП ПФИ отрицательного персонажа в русской и английской традициях, мы приходим к выводу: ОП ПФИ в русской и английской традициях имеют разницы и сходства. Разницы между ОП отрицательного персонажа в русской и английской традициях: в семантической структуры главное значение ФИ английского отрицательного персонажа может быть является другим существующим предметом, а в русской фольклоре главное значение ФИ всегда является внешним видом или характеристикой; ФИ в русском фольклоре более своеобразное, чем ФИ в английском фольклоре.
Русское ФИ отражает национальные особенности и используется только в определенных регионах. Напротив, английское ФИ распространяется шире и включает в себя больше разных компонентов; значение ФИ отрицательного персонажа в английском фольклоре изменилось больше, чем ФИ отрицательного персонажа в русском фольклоре; А сходства являются: происхождение, изменение значения ФИ и образа отрицательного персонажа тесно связны с религией; чаще всего ФИ отрицательного персонажа состоит из имен собственных или наименований сверхъестественных существ; ФИ отрицательного персонажа в русской и английской фольклорах являются многозначным словом; происхождение ФИ не только связно с религией, также имеет взаимодействие с культурой, историей, традицией и коллективным сознанием; по анализу этимологии ФИ можно судить о внешнем виде или особенности персонажа; чаще всего, структура ФИ отрицательного персонажа состоит из одного или двух слов.
Еще по анализу перевода ФИ отрицательного персонажа в русской и английской традициях мы нашли то, что ФИ отрицательного персонажа, которые состоят из наименований сверхъестественных существ, например, эльфов и фей, при переводе может использоваться как перевод для любого другого сверхъестественных существ; при переводе русских ФИ чаще используются транслитерация и транскрипция, а при переводе английских ФИ больше используются приближенный перевод; Способы, которые часто используются при переводе ФИ: приближенный перевод, транслитерация и транскрипция, перефраз, конкретизация, генерализация, компенсация, транспозиция, калькирование.



