Оглавление 1
Введение 3
ГЛАВА 1. Лингвокультурология - основа межкультурной коммуникации .... 8
1.1 Лингвокультурология как новая наука 8
1.2 Языковая картина мира. Особенности представления о мире среди татар и
американцев 12
1.3 Понятие о лакунах и безэквивалентной лексике 20
1.3.1 Классификация лакун. Ранние исследования ученых 23
1.4 Способы выявления лакун в лингвокультуре 29
ГЛАВА 2. Элиминирование лакун в татарской лингвокультуре 32
2.1 Ключевые пути элиминирования лакун 32
2.1.1 Способ заполнения лакун
2.1.2 Способ компенсации. Примеры из переводов произведений
ГЛАВА 3. Упражнения на элиминирование лакун
3.1 Теоретико-лингвистический материал:
3.2 Практические упражнения, способствующие адекватному освоению
лакун
Заключение 37
Список использованной литературы 40
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 47
Одной из многочисленных сложностей на сегодняшний день в процессе обучения является перевод определенных явлений, а точнее невозможность дать им полное и универсальное определение. Для решения данной проблемы были созданы разные теории и методы. Одной из них является теория о лакунах, разработанная Ю. А. Сорокиным и развитая многими лингвистами в 1950-х годах и являющаяся одной из ведущих ветвей этно-психолингвистики на сегодняшний день.
В современном обществе взаимоотношение разных культур, их коммуникация оценивается очень высоко. В наши дни крайне важно понимать и уважать чужую культуру, но бывают случаи, когда одному носителю культурного кода сложно объяснить те или иные культурно - языковые явления носителю другого языка. Другими словами, это может привести к определенным проблемам в процессе межкультурной коммуникации, так как каждая культура имеет свою языковую картину мира. Важно отметить, что данный вопрос особенно актуален среди носителей татарского языка, так как, в целом, восприятие чужой культуры происходит через призму русского языка и его культуры. Синтез этих двух культур сильно усложняет анализ таких языковых явлений как лакуны, так как в связи со схожестью культур лакуны часто калькируются или даже легко заимствуются татарским языком с русского. Но несмотря на это, успехи, которых можно достичь благодаря применению современных методик обучения, связанных с расширением культурно-языкового кругозора учащихся, способствуют развитию и подкреплению положительного отношения студентов к изучению английского языка, а значит и оптимизации учебного процесса в целом.
Актуальность исследования связана с проблемами кросс-культурной коммуникации и процессом обучения в целом; большим потоком новых терминов, которые появляются в татарском языке в связи с прогрессом в обществе; увеличением интереса к английскому языку (в особенности, к американским и английским культурам) среди учащихся; ростом туристов из Татарстана в англоязычных странах. Как показали наши наблюдения, существует большое количество лакун в английском языке по отношению к татарскому, но на сегодняшний день они мало освещены отечественными учеными и татарскими лингвистами.
Целью нашей работы является создание упражнений и задач, помогающих развить адекватное понимание и употребление лакун учащимися.
Для достижения поставленной цели были установлены следующие задачи:
1. Изучить и описать взаимоотношение языка и культуры;
2. Дать полное и обширное определение термину «лакуна»;
3. Определить ключевые способы и методы обучения учащихся лакунам;
4. Разработать примеры упражнений касаемо элиминирования смысловых пустот, т.е. лакун;
5. Рассмотреть вопрос перевода лакун.
Выбор объекта исследования продиктован прежде всего практическими соображениями, т.е. потребностями учащихся в усвоении языковых явлений, которые отсутствуют в их культуре и языке; отсутствием словарей, содержащих информацию о лакунах; увеличением интереса к межкультурной коммуникации среди учащихся.
Объектом нашего исследования является лексическая лакунарность в английском и татарском языках.
Предметом настоящего исследования являются упражнения и задачи, способствующие быстрому освоению лакун учащимися.
Исследование предполагает использование следующих методов анализа:
1. Сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный вариант исследования для выделения общих характеристик и различий в использовании средств английского и татарского языков.
2. Контекстуальный анализ - для адекватного толкования того или иного слова или фразы.
Теоретическая ценность данной работы заключается в обобщении материала по заданной теме, выявлении задач перед языкознанием и лингвокультурологией.
Практическая значимость заключается в разработке заданий и упражнений, способствующих быстрому запоминанию материала касаемо лакун в английском языке по отношению к татарскому и наоборот, что в свою очередь может использоваться на уроках английского языка.
Теоретической основой послужили фундаментальные положения лингвокультурологии, страноведения и психолингвистики, таких лингвистов, как Теоретической базой исследования послужили основные положения, разработанные в научных трудах по теории речевой деятельности (А.Н. Леонтьев, Г.В. Быкова, А.А. Леонтьев, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя и др.), теории и методике обучения иностранным языкам (А.А. Леонтьев, Г.И. Китайгородская, Е.И. Пассов, И.Л. Бим, М.Н. Вятютнев, Е.Н. Соловова и др.), теории лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г .Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Н.Г. Брагина и др.), социокультурным и культуроведческим аспектам обучения иностранным языкам (В.В. Воробьёв, В.В. Сафонова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, В.П. Фурманова, Д.Б. Гудков и др.), теории лингвистической относительности (Э. Сепир, Б. Уорф), этнопсихолингвистике (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, В.В. Красных и др.), антропоцентрическому подходу к языку и языковой личности (А. Вежбицкая, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов, О.Л. Корнилов и др.), описанию и анализу иноязычного учебного текста (Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, В.Г. Гак, И.А. Зимняя, Г.В. Колшанский, Л.П. Доблаев, Т.М. Дридзе, Н.Ю. Кинкин, А.Э. Бабайлова, В.Д. Тункель и др), теории лакун (Ю.Н. Караулов, И.Ю. Марковина В.Л. Муравьёв, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, Ю.В. Скугарова, Е.Ф. Тарасов Н.В. Уфимцева и др).
Материалом исследования послужило следующее: англо-русский и русско-английский словарь Oxford Dictionary of English, Revised edition. Oxford University Press, 2005, электронный русско-татарский словарь Г аниева Ф.А., англо-английский Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary; «Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге», I - III том, 2015.
Гипотеза исследования:
1. Языковые лакуны, несущие информацию о специфике языковой картины мира носителей изучаемого языка, во многом определяют содержание лингвострановедческого аспекта иноязычного учебного материала и являются единицами его методического анализа.
2. Специфика методического подхода к работе с языковыми лакунами проявляется, во-первых, в регулярном, систематическом и целенаправленном их выявлении преподавателем в каждом учебном процессе, а во-вторых, в особенностях их семантизации, которая не заканчивается на этапе введения данного материала, но продолжается на всех последующих этапах работы с ним в целях элиминирования возможной интерференции родного языка учащихся, а также достижения полноты и точности понимания как отдельных значений названных единиц, так и всего текста в целом.
3. Обучению учащихся передаче смысла лакунарных единиц можно достичь посредством использования всех существующих способов перевода языковых реалий и безэквивалентной лексики, которые разработаны современной теорией перевода художественных текстов.
4. Изучив существующий материал по таким языковым пустотам как лакуны, рассмотрев разницу в языковой картине мира двух совершенно несмежных культур как татарский и английский, проанализировав все способы элиминирования лексических лакун, мы пришли к выводу, что современные методики обучения языку не уделяют внимания на такое не менее важное явление как языковые лакуны, а они, в свою очередь являются большим препятствием в понимании и осмыслении иноязычной речи. Исходя из этого, мы предлагаем создать набор упражнений для учащихся, которые бы помогли им усвоить знания касаемо этого явления.
Исходя из выдвинутых нами целей и задач, мы решили структурировать нашу исследовательскую работу следующим образом: во введении обосновывается актуальность темы, выдвигаются цель и задачи работы, выявляется теоретическая и практическая значимость работы, Первая глава посвящена теоретическим и историческим основам лингвокультурологии, где подробно описываются такие явления как языковая картина мира разных народов и языковые лакуны. Вторая глава содержит в себе информацию о способах элиминирования языковых лакун, их анализ и примеры из переводов художественных произведений из татарского в английский и наоборот. В третьей главе мы предложили свои варианты упражнений, которые бы способствовали усвоению способов элиминирования языковых лакун. В заключительной части провели анализ проделанной работы и подвели итоги исследования. Библиографический список включил в себя 52 источника. В приложениях 1, 2 представлены ключи к предложенным упражнениям и иллюстрации к ним.
Таким образом, в данной работе нами было проведено исследование лакун и их значимости в процессе обучения английскому языку татароговорящих учащихся. Мы доказали, что смысловые пустоты часто приводят к непониманию контекста, неправильному восприятию национального концепта, торможению процесса межкультурной коммуникации.
В ходе нашей исследовательской работы нами были изучены основные теории лингвокультурологии, ее роль в общении таких разных культур как татарская и американская, сопоставлены их картины мира в рамках влияния языковой системы.
Научная новизна данной работы заключается в попытке рассмотреть лексические лакуны в контексте татарского языка и культуры, определить специфику различий между американской и английской культурой и их влияние на перцепцию действительности. Также были разработаны упражнения и задания на понимание и запоминание смысловых пробелов.
На начальном этапе работы мы поставили целью разработать упражнения, помогающие распознавать и элиминировать существующие языковые лакуны в татарском языке по отношению к английскому. Чтобы достигнуть данной цели, мы разобрали само понятие лакуны, а также отделили его от понятия безэквивалентной единицы, путаница которых довольно часто встречается в определениях различных авторов. Таким образом, мы выяснили, что лакуна - это отсутствующий в языке эквивалент единицы другого языка, а безэквивалентная единица, соответственно, является причиной возникновения лакуны. Проведя такую грань, мы смогли беспрепятственно продолжить дальнейшее рассмотрение явления.
После разбора понятия мы приступили к изучению существующих классификаций. На данный момент существует основное деление лакун на лингвистические и этнографические. В свою очередь каждая из этих обширных групп подразделена на несколько категорий, а это: абсолютные, относительные и векторные лакуны; также в лингвистических существует категория стилистических лакун, а в этнографических присутствуют ассоциативные. Помимо основной классификации, нами был рассмотрен вариант подразделения лакун на категории, предложенный И. А. Стерниным. По его мнению, лакуны можно классифицировать на предметные и абстрактные, родовые и видовые, внутриязыковые и межъязыковые, мотивированные и немотивированные, номинативные и стилистические. Благодаря такой подробной классификации мы смогли выбрать более узкую сферу для рассмотрения, и остановились на межъязыковых лакунах.
Лакуны являются существенным препятствием, возникающим на пути общения, и возникает острая необходимость в заполнении языковых пустот. Чтобы разобраться, как происходит заполнение, или элиминирование, лакун, мы рассмотрели различные существующие на данный момент способы. Среди них присутствуют транслитерация/транскрипция, описательный перевод, калькирование, поиск аналога, конкретизация или генерализация и нейтрализация или эмфаза. Ранее мы выдвинули гипотезу о том, что обучение татароговорящих учащихся таким сложным явлениям как лакуны, можно проводить, опираясь на уже существующие способы передачи безэквивалентной лексике в процессе перевода художественных произведений.
Рассмотрев эти способы элиминирования смысловых пустот, нами были изучены всевозможные способы создания упражнений на распознавание лакун в тексте учащимися с учетом их языковой картины о мире. Нами были разработаны 4 вида некоммуникативных упражнений, 3 условно-речевых и 2 коммуникативных упражнения.
Таким образом, наше исследование опровергло гипотезу о том, что наиболее часто можно столкнуться с таким способом элиминирования лакун, как транслитерация; на деле наиболее используемым является описательный перевод и использование аналогов во время живого общения. Такой результат объясняется тем, что английский и татарский языки сильно отличаются по правилам морфологии и орфоэпии, и соответственно, в татарском языке существуют трудности с принятием таких единиц. Постепенно они всё более уверенно входят в язык, но на данный момент описательный перевод наиболее оптимален. Проведенное нами исследование в очередной раз доказывает, что проблема лакун в татарском языке стоит довольно остро и нуждается в непрерывном, постоянном поиске решений, которые в будущем могут облегчить общение между носителями английского и татарского языка. Одним из решений данной проблемы может стать более тесное сотрудничество отечественных и зарубежных методистов, занимающихся разработкой упражнений для студентов, будущих переводчиков и учителей. Благодаря этому в языке будет появляться меньшее количество пробелов, а уже имеющиеся станет значительно легче заполнить.
1. Абдуразакова Ш. Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода [Текст] / Ш. Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — М.: Ваш полиграфический партнер, 2012.
2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2003.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: 2001.
5. Байрамова, Л. К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. Казань: КГУ, 2005.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005.
7. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. - М.,2007.
8. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической
системе русского языка. Благовещенск, 1998.
9. Быкова Г.В. Словарь «Несуществующих слов»: Фантастика или реальность?// Лакуны в языке и речи. - Благовещенск: изд. БГПУ, 2003
10. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001.
11. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической
системологии : автореф.дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 1999.
12. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической
системологии. Благовещенск: БГПУ, 2003.
13. Вернигорова В. А. Понятие реалии в современном переводоведении // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2010. - № 3 (34): в 2 - х ч. Ч. II.
14. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.3. Изд- е, 2006.
15. Воробьев В. В. Лингвокультурология: теория и методы. — М., 1997. — С. 32
16. Гарипова Л.Р. Концепты татарской языковой картины мира: репрезентации в лексеме "донья", // Казань, 2007.
17. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англорусских лакун //Исследование проблем речевого общения. М,: Наука, 1979.
18. Жельвис, В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 2007.
19. Заботкина. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш.шк., 1989.
20. Зализняк Анна А. Языковая картина мира // «Кругосвет.
21. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика.- СПб.: ООО "Издательский дом «МИРС», 2009. — С. 13
22. Козлова Л.Я. Формирование языковой картины мира англичан, 2016.
23. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М., 2002. — С. 12
24. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс... канд. филол. наук. М., 1982.
25. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975.
26. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979.
27. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во 27. Воронежского ун-та, 1984.
28. Попова, З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : ВГУ, 2002.
29. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика [Текст]/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Восток-Запад, АСТ, 2007.
30. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Р. Валент, 2004.
31. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи: Сб. научн. тр. - Благовещенск, 2003.
32. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977.
33. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. - М.: Наука, 2005.
34. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997.
35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
36. Тесла Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык (статья). - М., 2013.
37. Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского, Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65), № 2. 2013 г.
38. Articles.com [Электронный ресурс] - Режим доступа: http: //articlekz. com/article/12278
39. Berkeley Library, University of California [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://guides.lib.berkeley.edu/evaluating-resources
40. Blurgroup.com [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.blurgroup.com/blogs/group/social-media-an-a-z-glossary-updateddec- 2014/
41. Jstor.org [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.jstor.org/stable/608986?read-now=1&seq=1#page_scan_tab_contents
42. Business 2 Business Community [Электронный ресурс] - Режим
доступа: http://www.business2community.com/social-media/social-media-
glossaryunderstanding-social-media-from-a-to-z- 01250432#s4PKBsID4OCiV22m.97
43. Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org
44. Hongkiat [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.hongkiat. com/blog/dictionary-words-from-internet/
45. http://www.etymonline.com/
46. Linguistics.com [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://linguisticus. com/ru/T ranslationTheory/OpenF older/BEZJEKVIVALENTNA JA_LEKSIKA
47. Macmillan Dictionary | Free English Dictionary and Thesaurus Online [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com
48. MediaMiser [Электронный ресурс] - Режим доступа:
https://www.mediamiser.com/resources/social-media-glossary/
49. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] - Режим доступа:
50. Quartz.com [Электронный ресурс] - Режим доступа
http://qz.com/n9200/oxford-dictionary-adds-twerk-derp-selfie-phablet-andmore- voguish-vocabulary/
51. Quizlet [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://quizlet.com/9828883/social-networking-vocabulary-flash-cards/
52. Radio host, public speaker, lexicographer, journalist | Grant Barret [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://grantbarrett.com/the-real-history- andorigin-of-woot-and-w00t
53. Socialbrite [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.socialbrite.org/sharing-center/glossary/
54. SocialMediaToday [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.socialmediatoday.com/content/top-25-social-media-terms-you- needknow
55. Teach-nology.com [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.teachnology.com/worksheets/research/internet/vocab/index.html
56. Techopedia [Электронный ресурс] - Режим доступа:
https://www.techopedia.com
57. Transparent Language | Language and Culture Blogs: English Language Blog [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://blogs.transparent.com/english/aguide-to-english-vocabulary-related-to- social-media/
58. Urban Dictionary [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http: //urbandictionary.com
59. Vinay J., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. / Trans. And ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. - Amsterdam/Philadelphia,1995.
60. Wordpress [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://marianajourn65.wordpress.com/2011/04/01/list-of-vocabulary- wordsrelated-with-social-media---thank-you-my-classmates-a-to-z/
61. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru