ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА УРОКАХ ТАТАРСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
|
Введение 3
Глава I. Межъязыковые соответствия фразеологизмов татарского и турецкого языков 7
1.1. Теоретические аспекты изучения фразеологических единиц 7
1.2. Особенности изучения турецких фразеологизмов 14
1.3. Вопросы изучения фразеологизмов татарского языка 21
Глава II. Методика изучения татарских и турецких фразеологических единиц 24
2.1. Схожесть турецких и татарских фразеологизмов 24
2.2. Организация практической работы с турецкими и татарскими фразеологизмами 36
Заключение 44
Список использованной литературы 47
Приложение 54
Глава I. Межъязыковые соответствия фразеологизмов татарского и турецкого языков 7
1.1. Теоретические аспекты изучения фразеологических единиц 7
1.2. Особенности изучения турецких фразеологизмов 14
1.3. Вопросы изучения фразеологизмов татарского языка 21
Глава II. Методика изучения татарских и турецких фразеологических единиц 24
2.1. Схожесть турецких и татарских фразеологизмов 24
2.2. Организация практической работы с турецкими и татарскими фразеологизмами 36
Заключение 44
Список использованной литературы 47
Приложение 54
Актуальность исследования. В современном мире все большее внимание уделяется проблемам развития языка как средства общения и как кладовой знаний и памяти о культурных, духовных, социальных, материальных богатствах и достижениях разных народов. Этот интерес вызван активизацией межкультурного общения, на который указывают многие исследователи, в том числе и языковеды.
В фонде многих языков особое место занимают фразеологизмы. По замечанию Ш. Балли, это связано еще и с тем, что «извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [Балли, 2001: 345].
Многие исследователи на протяжении последних десятилетий занимаются изучением фразеологизмов.
Это обусловливается тремя основными причинами:
1) активным использованием этих единиц носителями языка как в устной, так и в письменной речи;
2) уникальной образностью, которая отражает способы языковой категоризации человеческих качеств;
3) наличием у фразеологизмов ярко выраженного культурного компонента, который требует отдельного изучения и описания.
Выбор фразеологических единиц в качестве объекта настоящего исследования объясняется тем, что они составляют довольно многочисленную, часто употребляемую и типичную для многих языков серию фразеологизмов, являются необходимым компонентом общения на изучаемом языке и широко используются в средствах массовой информации.
Они экспрессивны и образны. Национально-культурный потенциал фразеологизмов, с одной стороны, открывает интересные возможности для преподавания фразеологии в Турции, а с другой - помогает татарам и турецкому народам общаться друг с другом, способствует их
взаимопониманию. В настоящей работе мы придерживаемся широкого понимания понятия «фразеологическая единица» и рассматриваем пословицы и поговорки как особый тип фразеологических единиц [Молотков, 1968: 89].
Поскольку турецкая паремиология как самостоятельная дисциплина сложилась лишь во второй половине ХХ века, фразеологические единицы турецкого языка сегодня рассмотрены лишь в описательном и стилистическом аспектах. В русском языкознании изучение турецкой фразеологии началось еще в середине ХХ века и связано с такими учеными, как Э.В. Мамулин, Р.А. Аганин, С.С. Майзель. Ученые занимались изучением специфики турецкого языка и фразеологии, в частности, в переводческом аспекте. Первые сопоставительные работы по фразеологии турецкого языка с языками тюркской группы, а также другими генетически не родственными языками появились в конце 80-х годов ХХ века. Исследования в области фразеологии за последние десятилетия выдвинули множество самых разных проблем. Так, все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков. Именно сопоставительный аспект изучения фразеологизмов представляет большой интерес и для разработки общей теории фразеологии, и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, развитием сопоставительной фразеологии, а с другой стороны, необходимостью осуществления сравнительных лингвокультурологических исследований для определения роли универсальных и национально-специфичных реалий, отсутствием лингвокультурологического анализа фразеологизмов турецкого языка в сопоставлении с татарским, что позволило бы выявить языковую и вне языковую специфику содержания национально-культурного компонента фразеологизмов.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются татарские и турецкие фразеологические единицы.
Предмет исследования - семантические и национально-культурные особенности турецких и татарских фразеологизмов.
Целью исследования является определение семантических и национально-культурных особенностей изучение фразеологических единиц в татарском и турецком языке.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
1) изучить и систематизировать научные труды по теме исследования;
2) осуществить анализ компонентов значения фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, определить их характерные особенности;
3) выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц в турецком и татарском языках;
4) изучить фразеологизмы на уроках татарского языка;
5) изучить фразеологизмы на уроках турецкого языка;
6) разработка системы упражнений для изучения фразеологизмов на уроках турецкого и татарского языка.
Методология исследования. Общим вопросам фразеологии, пословицам и поговоркам, психолингвистическим особенностям формирования этнокультурных стереотипов посвящены работы Н.Н. Амосовой, О.А. Егоровой, А.В. Кунина, Алкади Мансура Салеха Абду,
А.И. Молоткова, З.К. Тарланова, В.Н. Телия, Ф.С. Сафиуллина, Л. Байрамова, Н. Исанбет, Н. Махмудова и др.
Эмпирической базой послужили фразеологические единицы, полученные в результате сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей турецкого и татарского языков, материалов прессы и произведений художественной литературы.
Практическая значимость исследования: материалы исследования могут быть использованы учителями татарского языка и литературы, турецкого языка и студентами для дальнейшего исследования
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
В фонде многих языков особое место занимают фразеологизмы. По замечанию Ш. Балли, это связано еще и с тем, что «извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [Балли, 2001: 345].
Многие исследователи на протяжении последних десятилетий занимаются изучением фразеологизмов.
Это обусловливается тремя основными причинами:
1) активным использованием этих единиц носителями языка как в устной, так и в письменной речи;
2) уникальной образностью, которая отражает способы языковой категоризации человеческих качеств;
3) наличием у фразеологизмов ярко выраженного культурного компонента, который требует отдельного изучения и описания.
Выбор фразеологических единиц в качестве объекта настоящего исследования объясняется тем, что они составляют довольно многочисленную, часто употребляемую и типичную для многих языков серию фразеологизмов, являются необходимым компонентом общения на изучаемом языке и широко используются в средствах массовой информации.
Они экспрессивны и образны. Национально-культурный потенциал фразеологизмов, с одной стороны, открывает интересные возможности для преподавания фразеологии в Турции, а с другой - помогает татарам и турецкому народам общаться друг с другом, способствует их
взаимопониманию. В настоящей работе мы придерживаемся широкого понимания понятия «фразеологическая единица» и рассматриваем пословицы и поговорки как особый тип фразеологических единиц [Молотков, 1968: 89].
Поскольку турецкая паремиология как самостоятельная дисциплина сложилась лишь во второй половине ХХ века, фразеологические единицы турецкого языка сегодня рассмотрены лишь в описательном и стилистическом аспектах. В русском языкознании изучение турецкой фразеологии началось еще в середине ХХ века и связано с такими учеными, как Э.В. Мамулин, Р.А. Аганин, С.С. Майзель. Ученые занимались изучением специфики турецкого языка и фразеологии, в частности, в переводческом аспекте. Первые сопоставительные работы по фразеологии турецкого языка с языками тюркской группы, а также другими генетически не родственными языками появились в конце 80-х годов ХХ века. Исследования в области фразеологии за последние десятилетия выдвинули множество самых разных проблем. Так, все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков. Именно сопоставительный аспект изучения фразеологизмов представляет большой интерес и для разработки общей теории фразеологии, и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, развитием сопоставительной фразеологии, а с другой стороны, необходимостью осуществления сравнительных лингвокультурологических исследований для определения роли универсальных и национально-специфичных реалий, отсутствием лингвокультурологического анализа фразеологизмов турецкого языка в сопоставлении с татарским, что позволило бы выявить языковую и вне языковую специфику содержания национально-культурного компонента фразеологизмов.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются татарские и турецкие фразеологические единицы.
Предмет исследования - семантические и национально-культурные особенности турецких и татарских фразеологизмов.
Целью исследования является определение семантических и национально-культурных особенностей изучение фразеологических единиц в татарском и турецком языке.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
1) изучить и систематизировать научные труды по теме исследования;
2) осуществить анализ компонентов значения фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, определить их характерные особенности;
3) выявить национально-культурную специфику фразеологических единиц в турецком и татарском языках;
4) изучить фразеологизмы на уроках татарского языка;
5) изучить фразеологизмы на уроках турецкого языка;
6) разработка системы упражнений для изучения фразеологизмов на уроках турецкого и татарского языка.
Методология исследования. Общим вопросам фразеологии, пословицам и поговоркам, психолингвистическим особенностям формирования этнокультурных стереотипов посвящены работы Н.Н. Амосовой, О.А. Егоровой, А.В. Кунина, Алкади Мансура Салеха Абду,
А.И. Молоткова, З.К. Тарланова, В.Н. Телия, Ф.С. Сафиуллина, Л. Байрамова, Н. Исанбет, Н. Махмудова и др.
Эмпирической базой послужили фразеологические единицы, полученные в результате сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей турецкого и татарского языков, материалов прессы и произведений художественной литературы.
Практическая значимость исследования: материалы исследования могут быть использованы учителями татарского языка и литературы, турецкого языка и студентами для дальнейшего исследования
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
На сегодняшний день наблюдается повышенный интерес как российских, так и зарубежных лингвистов к углубленному изучению фразеологизмов в контексте лингвокультурологии с целью выявить ступени развития мышления народов - носителей разных языков, их культурно - исторические традиции, специфическое мировидение, отраженное в языке.
Изучение фразеологии является необходимым звеном при усвоении языка, при повышении культуры речи, так как во фразеологии воплощен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и интеллектом людей.
Фразеологизмы - это языковые единицы, наиболее активно используемые для реализации и выражения культурного значения; это современные или исторические реалии, символы, стереотипы и эталоны, а также любое языковое сообщество, индивидуально придумывающее денотаты психологической и социальной жизни каждым языковым сообществом.
Актуальность темы работы зависит от важности использования фразеологизмов в нашей речи, ведь именно такие качества фразеологизмов, как выразительность, экспрессивность и слитность смысла, делают нашу речь ярче, эмоциональнее, образнее и выразительнее, несмотря на то, на каком языке мы говорим.
Использованный нами метод исследования способствовало установлению степени родства анализируемых языков и относительной хронологии возникновения общих для них явлений.
Проведенное исследование изучению турецких и татарских фразеологических единиц позволило изложить следующие результаты:
- выявлено, что для многие компоненты, считающиеся национально-специфическими только для турко-язычного сознания, находятся соответствия и в татарском языке, где они также выступают в качестве ключевых слов в эквивалентных фразеологизмах;
- установлена национально-этническая специфика содержательной структуры исследуемых фразеологических единиц.
Фразеологический фонд татарского и турецкого языков богат и многогранен. Он играет важную роль в обогащении человеческой речи, в художественном даровании стилю художественного произведения, в более полном раскрытии мысли человека. Поэтому трудно представить обучение детей татарскому и турецкому языку в школе, развитие их культуры речи без фразеологизмов.
Учитель на уроках татарского языка информирует детей о возникновении фразеологизмов, их структурных и семантических особенностях. Наряду с этим серьезной задачей учителя является обучение осознанному использованию фразеологизмов.
Учащиеся должны научиться: знакомиться с фразеологизмами
татарского и турецкого языка, уметь их распознавать, использовать их в разговорной речи.
Изучение фразеологических единиц в учебниках для русскоязычных детей на татарском и турецком языке составляет целую систему. В них достаточно успешно представлены упражнения, тесты, соответствующие возрастным особенностям учащихся. Они, во-первых, направлены на повышение словарного запаса детей. Во-вторых, с их помощью развиваются связные речевые навыки учащихся, в-третьих, учащиеся привыкают сравнивать фразеологические единицы на двух языках, определять общие и отличительные стороны. Это, в свою очередь, приводит к развитию их лингвистической компетенции.
В ходе исследования нами представлены упражнения, которые могут быть использованы при сравнительном изучении татарских и турецких фразеологизмов. Составление диалогов, монологов, рассказов способствуют употреблению фразеологических единиц в повседневной речи.
Анализ фразеологических единиц турецкого и татарского языков позволяет заключить, что в основе фразеологизмов обоих языков лежат общие культурные составляющие, что свидетельствует об общности человеческого мышления. Духовная жизнь нации, менталитет этноса находят отражение в компонентах-наименованиях, которыми оперирует каждый индивид в своей познавательной деятельности.
Таким образом, сравнение фразеологизмов турецкого и татарского языков дает право на заключение, что в них налицо общность иносказательного выраженного смысла при столь же несомненном большем или меньшем народно-национальном различии самого воплощения мысли через образную и эмоционально-предметную конкретность.
Сравнительное изучение фразеологических единиц данных языков представляется чрезвычайно важным, поскольку именно сопоставление значений фразеологизмов является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, фольклорных обычаях и традициях, становясь достоянием языкового сознания.
Изучение фразеологии является необходимым звеном при усвоении языка, при повышении культуры речи, так как во фразеологии воплощен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и интеллектом людей.
Фразеологизмы - это языковые единицы, наиболее активно используемые для реализации и выражения культурного значения; это современные или исторические реалии, символы, стереотипы и эталоны, а также любое языковое сообщество, индивидуально придумывающее денотаты психологической и социальной жизни каждым языковым сообществом.
Актуальность темы работы зависит от важности использования фразеологизмов в нашей речи, ведь именно такие качества фразеологизмов, как выразительность, экспрессивность и слитность смысла, делают нашу речь ярче, эмоциональнее, образнее и выразительнее, несмотря на то, на каком языке мы говорим.
Использованный нами метод исследования способствовало установлению степени родства анализируемых языков и относительной хронологии возникновения общих для них явлений.
Проведенное исследование изучению турецких и татарских фразеологических единиц позволило изложить следующие результаты:
- выявлено, что для многие компоненты, считающиеся национально-специфическими только для турко-язычного сознания, находятся соответствия и в татарском языке, где они также выступают в качестве ключевых слов в эквивалентных фразеологизмах;
- установлена национально-этническая специфика содержательной структуры исследуемых фразеологических единиц.
Фразеологический фонд татарского и турецкого языков богат и многогранен. Он играет важную роль в обогащении человеческой речи, в художественном даровании стилю художественного произведения, в более полном раскрытии мысли человека. Поэтому трудно представить обучение детей татарскому и турецкому языку в школе, развитие их культуры речи без фразеологизмов.
Учитель на уроках татарского языка информирует детей о возникновении фразеологизмов, их структурных и семантических особенностях. Наряду с этим серьезной задачей учителя является обучение осознанному использованию фразеологизмов.
Учащиеся должны научиться: знакомиться с фразеологизмами
татарского и турецкого языка, уметь их распознавать, использовать их в разговорной речи.
Изучение фразеологических единиц в учебниках для русскоязычных детей на татарском и турецком языке составляет целую систему. В них достаточно успешно представлены упражнения, тесты, соответствующие возрастным особенностям учащихся. Они, во-первых, направлены на повышение словарного запаса детей. Во-вторых, с их помощью развиваются связные речевые навыки учащихся, в-третьих, учащиеся привыкают сравнивать фразеологические единицы на двух языках, определять общие и отличительные стороны. Это, в свою очередь, приводит к развитию их лингвистической компетенции.
В ходе исследования нами представлены упражнения, которые могут быть использованы при сравнительном изучении татарских и турецких фразеологизмов. Составление диалогов, монологов, рассказов способствуют употреблению фразеологических единиц в повседневной речи.
Анализ фразеологических единиц турецкого и татарского языков позволяет заключить, что в основе фразеологизмов обоих языков лежат общие культурные составляющие, что свидетельствует об общности человеческого мышления. Духовная жизнь нации, менталитет этноса находят отражение в компонентах-наименованиях, которыми оперирует каждый индивид в своей познавательной деятельности.
Таким образом, сравнение фразеологизмов турецкого и татарского языков дает право на заключение, что в них налицо общность иносказательного выраженного смысла при столь же несомненном большем или меньшем народно-национальном различии самого воплощения мысли через образную и эмоционально-предметную конкретность.
Сравнительное изучение фразеологических единиц данных языков представляется чрезвычайно важным, поскольку именно сопоставление значений фразеологизмов является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, фольклорных обычаях и традициях, становясь достоянием языкового сознания.



