ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТУРКИ-КАРАМАНЛИДЫ И КРЕЩЁНЫЕ ТАТАРЫ, ИХ
ПИСЬМЕННОСТЬ 7
1.1. Крещёные татары 7
1.1.1. Кряшенский алфавит 12
1.1.2. Г азеты, журналы и книги, изданные для крещёных татар 16
1.2. Т урки-караманлиды 19
1.2.1. Караманлидский алфавит 22
1.2.2. Караманлидские книги и периодическая печать 27
1.3. Языковые особенности Евангелия на кряшенском и караманлидском говорах 30
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ УЧЕБНИКОВ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КРЕЩЁНЫХ ТАТАР И ТУРКОВ-КАРАМАНЛИДОВ 37
2.1. Языковые особенности учебников крещёных татар 37
2.2. Языковые особенности учебников турков-караманлидов 40
2.3. Языковые особенности литературных произведений крещёных татар 51
2.4. Языковые особенности литературных произведений турков-караманлидов 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
Список литературы 66
Сокращения 72
Приложение 1 73
Диссертационная работа выполнена в русле сравнительных исследований и посвящена изучению специфики языковых особенностей крещёных татар и турков-караманлидов.
Актуальность исследования обусловлена углубившимся интересом к исследованиям о соотношении языка и мышления, языка и культуры, в которых активно разрабатывается вопрос о национально-культурной специфике языка.
Необходимость исследования данной темы вызвана повышенным вниманием к кряшенскому и караманлидскому говорам, языковых особенностей и истории кряшен и караманлидов.
Актуальность избранной темы обусловливается также не изученностью языковых особенностей кряшен и караманлидов в сравнительном аспекте.
Объектом изучения является религиозные тексты, учебники и литературные произведения на кряшенском и караманлидском говорах.
В качестве предмета исследования рассматриваются языковые особенности учебников, религиозных текстов и литературных произведений, а также история возникновения крещёных татар и турков-караманлидов.
Цель работы - определить языковые особенности крещёных татар и турков-караманлидов. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- сделать обзор истории и возникновения, а также современного состояния кряшен и караманлидов;
- исследовать алфавиты кряшенского и караманлидского говоров;
- выявить языковые особенности на материале религиозных текстов, учебников и литературных произведений;
- изучить данные материалы кряшен и караманлидов в сравнительном аспекте и выявить общие и отличительные черты этих говоров;
- сравнить кряшенский и караманлидский говоры с татарским и турецким литературными языками.
Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые сравнивается кряшенский и караманлидский говоры в сравнительном аспекте.
Материалом для анализа послужили данные сплошной выборки из толковых, этимологических, энциклопедических словарей татарского, турецкого и османско-турецкого языков на основе следующих источников: религиозных текстов, учебников и литературных произведений.
Методологическую основу исследования составили труды ведущих зарубежных и отечественных ученых, как Баязитова Ф.С., Глухов М.С., Кириллова З.Н., Анзерлиоглу Йонджа, Балта Эвангелия, Ибар Газанфер, Агджа Феррух и др. Труды этих ученых послужили базой для последующих исследований в названной области и получения достоверных сведений о языковых особенностях данных говоров.
Теоретическую основу данного исследования составляют следующие основные положения: язык и религия взаимосвязаны и взаимообусловлены; фонетические и лексические особенности отражают специфику языка; священные тексты, учебники и литературные произведения дают возможность выявить историю и происхождение народа, принадлежность языка к определенным языковым группам.
Методы исследования. В работе использованы описательный метод, включающий наблюдение, сопоставление и обобщение, сбор фактического материала; метод анализа словарных дефиниций; сравнительно-типологический метод; статистический метод обработки языкового материала, также в ходе работы были применены различные приемы анализа: этимологический анализ, компонентный анализ с выявлением семантических компонентов (сем) языковой единицы и фонетический анализ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Кряшенский и караманлидский говоры носят национальноориентированный характер.
2. Вопрос о взаимоотношении языка и религий приобретает в современном мире еще большую актуальность в связи с расширением межнациональных и межрелигиозных связей.
3. Анализ языковых особенностей способствует более глубокому пониманию и детальному изучению истории кряшен и караманлидов.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная работа вносит определенный вклад в развитие татарского и турецкого языкознания, способствует также дальнейшему развитию языкознания кряшенского и караманлидского говоров.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что собранный и систематизированный материал, а также результаты исследования будут способствовать дальнейшему изучению кряшенского и караманлидского говоров. Материалы работы могут быть применены в разработке лекционных и практических занятий по сравнительной лексикологии, диалектологии и фонетике.
Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты обсуждались на международных конференциях, также нашли отражение в российских сборниках и зарубежных журналах:
1. Guler O. Edebi Tatar Dili ile Kre§in Agzmm Kar§ila§tmlmasi // Казанский университет и мировая тюркология: материалы Международной научнопрактической конференции студентов, магистров и аспирантов (Казань, 18 ноября 2016 г.). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2016. - С. 86-88.
2. Guler O. Kre§inlerden Bir §air: Yakov Yemelyanov // Тюркская лингвокультурология: проблемы и перспективы: материалы VIII
Международной научно-практической конференции учащихся, студентов и аспирантов (Казань, 20-21 февраля 2017 г.). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. - С. 59-61.
3. ^лэр О. Караманлы тереклэр турында кыскача мэгьлумат // Тюркская лингвокультурология: проблемы и перспективы: материалы IX Международной научно-практической конференции учащихся, студентов и аспирантов (Казань, 20-21 февраля 2018 г.). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018. - С. 57-59.
4. ^лэр О., Кириллова З.Н. Караманлы тереклэр белэн керэшен татарларын чагыштыру // Мировая тюркология и Казанский университет: материалы Международной научно-практической конференции (Казань, 26-28 апреля 2018 г.). - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018. - Б. 86-90.
5. Guler Okan, Kirillova Zoya N., Sahin Liaisan, Lexical features of Christian tatar subdialects // AMAZONIA INVESTIGA. - 2018. - Vol.7, Is.15. - P.185-189.
Структура диссертации состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, сокращений и 7 приложений.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы; обозначаются объект и предмет исследования; формулируются цели и задачи диссертации; определяются новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту, определяется исходный материал, обозначаются методы и приемы анализа.
В первой главе рассматриваются история кряшен и караманлидов, фонетические особенности, письменность данных говоров, также языковые особенности Евангелия для крещёных татар и турков-караманлидов.
Во второй главе рассматриваются языковые особенности учебных пособий и литературных произведений крещёных татар и турков-караманлидов.
В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы по всей работе и намечены основные направления дальнейших исследований.
В приложениях представлены фотокопии обложек и некоторых страниц книг, использованных в качестве источников.
Социологический характер кряшен и турков-караманлидов очень похож друг на друга. Они оба являются субгруппами двух из тюркских народов, также они оба приняли одну и ту же религию - христианство. По этой причине мы хотели в нашей диссертационной работе сравнивать их социологический характер, а также специфики языковых особенностей кряшен и турков- караманлидов.
Какие сходства и различия есть между кряшенами и турками- караманлидами? Во-первых, караманлиды являются субэтнической группой турков, а кряшены - субэтнической группой татар. Другими словами, они не являются разными народами от турков или татар. Кряшены имеют одну корень с татарами, а караманлиды - с турками. Во-вторых, они оба находятся в одной и той же религии (православие или ортодоксия). Если сравнивать их название, то можем сказать, что в названиях обеих групп подразумеваются географические особенности. Только первая точка зрения о названии «кряшен» связан с религией.
Можно сказать, что книг, опубликованных для караманлидов, больше, чем книг, опубликованных для крещёных татар. Однако необходимо подчеркнуть, что на сегодняшний день для караманлидов не издаются книги (кроме научно-исследовательских книг о турках-караманлидах и их говорах). Это означает, что караманлидской литературы и изданий в настоящее время не существует. А у кряшен ещё продолжает публиковаться газета «Туганайлар». В данной газете наряду с новостями на русском и татарском языках имеются статьи, в которых находят отражение языковые особенности кряшенских говоров и сохраняется орфография написания на кряшенском алфавите XIX века.
В первой главе нами были рассмотрены история кряшен и караманлидов, их современное состояние, определены фонетические особенности и письменность данных говоров, а также выявлены языковые особенности Евангелия для крещёных татар и турков-караманлидов. В результате было изучено множество заимствованных слов, вошедших из арабского, персидского, греческого и русского языков. Для сравнения были исследованы и некоторые слова тюркского происхождения.
В Евангелии от Иоанна мы встречаем тюркизмы, арабизмы, персизмы, руссизмы и грецизмы. В обоих говорах были употреблены арабские и персидские заимствования, но если сравнивать, в Евангелии на караманлидском больше арабизмов, а вместо этих заимствований на кряшенском использовались тюркские слова. И это объясняется тем, что в то время караманлидскому говору (в том числе и турецкому языку) очень сильное влияние оказал арабский язык. Кроме этого, в кряшенском говоре нашли много руссизмов, а вместе этих слов в караманлидском больше использовались арабские варианты. В итоге можно сказать, что в отношении заимствованных слов кряшенский говор чище, чем караманлидский, так как в кряшенском больше употребляются тюркские/общетюркские слова.
Во второй главе мы исследовали 4 книги на караманлидском и кряшенском говорах: 2 учебника и 2 литературных произведения. Вначале мы из каждой книги выбрали определённое количество слов, затем изучили их этимологию. После этого сравнили данные слова с литературными языками, и если находили, то указали фонетические изменения, которые произошли в этих словах.
В исследованных книгах большинство слов по происхождению, конечно, является тюркскими словами, так как оба говора относятся к тюркским языкам. Также в книгах на кряшенском и караманлидском говорах мы нашли много заимствований. В караманлидском чаще всего использовались арабские и греческие заимствования, а в кряшенском - русские и арабские заимствованные слова. Однако если сравнивать, в кряшенском больше всего употребляются тюркские слова, чем в караманлидском. И мы можем сказать, что караманлидский говор очень близок к литературному языку того времени. А кряшенский отличается от литературного языка фонетическими и орфографическими особенностями.
В книгах обоих говоров можно встречать разные описания одного слова: кря. «eugen/eegen», кря. «блан/белан», кар. «zi6ap/di6ap/dov6ap» и кар. «а^а/е^а».
В учебнике на кряшенском в начале слова «й» обычно сохраняется: jafraq, jaqa, jasa[u], jaz[u]; а в Евангелии и стихотворениях Якова Емельянова используются слова, в которых в начале слова согласный «й» меняется на «ж»: жакты, жазык, жоз, жан, жагымны, жаш.
В итоге, из 62 выбранных нами слов в кряшенском оказалось 26 слов - татарских/общетюркских, 20 слов - русских, 11 слов - арабских, 5 слов - персидских. А в караманлидском из 85 слов оказалось 34 слова - арабских, 27 слов - турецких/общетюркских, 11 слов - персидских, 10 слов - греческих, 2 слова - французских и 1 слово - итальянское. Как видно, большинство слов в кряшенском являются татарскими/общетюрскими, а в караманлидском - арабскими. Это можно обяснить тем, что в кряшенском говоре сохранились тюркские слова, арабский и персидский языки ему повлияли меньше, чем караманлидскому.
Мы считаем, что эти две субгруппы - богатство для тюркского мира со своими сходствами и различиями. Если бы караманлидам не пришлось переехать в Грецию, то их литература смогла бы стать более богатым. Прекращение существования литературы турков-караманлидов является очень большой потерей и для турецкой литературы.
1. Баязитова Ф.С. Говоры татар-кряшен в сравнительном освещении. - Москва: Наука, 1986. - 247 с.
2. Баязитова Ф.С. Керэшеннэр. Тел Yзенчэлеклэре hsM йола иж;аты. - Казан: «Матбугат йорты» нэшр., 1997. - 248 б.
3. Глухов М.С. Tatarica. Энциклопедия. - Казань: Ватан, 1997. - 502 с.
4. Григорьев А.Н. Кряшенняр арасында "Яналиф" мясялясе / А.Н. Григорьев. - Казан, 1927. - 30 б.
5. Губайдуллина И.Г. Яков Емельянов шигъриятен eйрэнY юлында. - КФУ. Татар филологиясе hэм тарихы факультеты. Фэнни язмалар, 2008-2010. - б. 56-59.
6. История и культура татар-кряшен (XVI-ХХ вв.): коллективная монография. - Казань: Институт истории им. Ш.Марджани АН РТ, 2017. - 960 с. + 36 с. цв. вкл.
7. Кириллова З.Н. Керэшеннэрнец килеп чыгышы мэсьэлэсенэ карата // Кряшенское историческое обозрение. - 2015. №1. - С. 14-19.
8. Кириллова З.Н. Керэшен сейлэшлэре: кайбер лексик Yзенчэлеклэр // Традициональная культура тюркских народов в изменяющемся мире: материалы I Международной научной конференции (12-15 апреля 2017 г.). - Казань: Изд-во «Ак Буре», 2017. - С. 284-286.
9. Кириллова З.Н. Крещёные татары // Tehlikedeki Turk Dilleri II B: Ornek Qali§malar, Cilt 3 / Endangered Turkic Languages II B: Case Studies, Volume 3 / Тюркские языки, находящиеся под угрозой исчезновения II Б: Тематические исследования. Том 3. Editors / Yayimcilar / Редакторы: Suer Eker & Ulku Qelik §avk. - Ankara-Astana: Uluslararasi Turk Akademisi / International Turkic Academy / Международная тюркская академия, 2016. - С. 329-342.
10. Agca Ferruh. Hristiyan Karamanli Turkleri ve Karamanli Agzi Uzerine // Turkbilig, 11. Sayi, 2006. - s. 3-18.
11. Alkaya Ercan, Kirillova Zoya. Kre§in Tatar Turkfesi. - Istanbul: Kesit Yaymlari, 2018. - 670 s.
12. Anhegger Robert. Evangelinos Misaelidis ve Turkfe Konu§an Dinda§lari // Tarih ve Toplum, 50. Sayi, 1988.
13. Anzerlioglu Yonca. Karamanli Ortodoks Turkler. - Ankara: Phoenix Yayinevi,
2003. - 432 s.
14. Balta Evangelia. Gerfi Rum isek de, Rumca Bilmez Turkfe Soyleriz. Karamanlilar ve Karamanlica Edebiyat Uzerine Ara§tirmalar. - Istanbul: i§ Bankasi Kultur Yayinlari, 2014. - 424 s.
15. Ba§ Mustafa. Gunumuzde Hristiyan Turkler ve Konumlari // Bilecik §eyh Edebali Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi, 1. Sayi, 2016. - s. 13
26.
16. Berkol B. 133 Yil Once Yayimlanan Yunan Harfleri ile Tukfe (Karamanlica) Bir “Robinson Cruseo” Qevirisi. Sosyoloji Konferanslari, 2011. - S. 135-158.
17. Gunmen Ahmet. Balkan Turk Agizlarinin Tasnifleri Uzerine Bir Degerlendirme // Turkish Studies - International Periodical for The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, Volume 7/4, Fall 2012. - p. 111-129.
18.ibar Gazanfer. Anadolulu Hem§ehrilerimiz Karamanlilar ve Yunan Harfli Turkfe. - istanbul: i§ Bankasi Kultur Yayinlari, 2010. - 198 s.
19. Kartallioglu Yavuz, Yildirim Huseyin. Turkiye Turkfesi // Turk Lehfeleri Grameri. Editor: Ahmet B. Ercilasun - Ankara: Akfag Yayinlari, 2007. - S. 31-80.
20. Kirillova Zoya. Kre§in Tatarlarinin Etnik Kokenleri. 7. Uluslararasi Dunya Dili Turkfe Sempozyumu Bildirileri (Firat Universitesi/Elazig, 16-18 Ekim, 2014).
1. Cilt - Elazig: Firat Universitesi Basimevi, 2015. - s.723-728.
21. Kirillova Zoya. Kre§in Tatarlari Agizlarinda Turkfe Asilli ve Alinti Kelimeler // TURUK Uluslararasi Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Ara§tirmalari Dergisi, 6. Sayi, 2015. - s. 64-70.
22. Miller Michael Grimm. The Karamanli-Turkish Texts: The Historical Changes in Their Script and Phonology (yayimlanmami§ doktora tezi). - Indiana University, 1974.
23. Akalin §. Halhk, Eker Suer, vd. Turk Dili I. - Eski§ehir: Anadolu Universitesi Web-Ofset, 2015. - 227 s.
24. Tarinas Stathis. О ek^nviKoc; Tunoc; in? Покр^. - Istanbul: Tempo, 2007.
25. Tekin Talat. Olmez Mehmet. Turk Dilleri (Giri§). - Istanbul: Yildiz Dil ve Edebiyat 2, 2003. - 200 s.
26. Буквардян суд укый-торган княгя. - Казан: Чиркова матб., 1907. - 94 б.
27. Букварь для кряшен. Кряшенский отдел. - Казань: Тип. М.А. Чирковой; СТАР, 1997. - 50 с.
28. Воронец Е.Н. Чтение по-русски для учеников из крещёных татар / Е.Н. Воронец. - Казань: Унив. тип., 1874. - 16 c.
29. Емельянов Я.Е. Стихи на крещено-татарском языке. - Казань: Тип. М.А. Гладышевой, 1879. - 37 с.
30. Святое Евангелие господа нашего Иисуса Христа на кряшенском языке. - Казань: Тип. М.А. Чирковой, 1891. - 333 с.
31. Стихи на крещено-татарском языке // Православ. миссионер. о-во. - Казань: Тип. М.А. Чирковой, 1888. - 32 с.
32. Aliksij ef I. A. Yana tormo§: kero§en ^kuHara ecen olifba / I. A. Aliksijef, A. N. Grigurijef; Jana Terek ЭlifЪasьnьn Yzok Komitite. - Qazan, 1928. - 52 b.
33. Aliksijef I. A. Yana tormo§: kero§en ^kuHara ecen olifbadan sun uqu kitato / I.
A. Aliksijef, A. N. Grigurijef; Jana Terek Эlifbasьnьn Yzok Komitite. - Qazan, 1928. - 94 b.
34. Dumas A. Monte Hristo. 1. cilt. - Grafikos Kosmos Matbaasi, 1882. - 212 s.
35. Dumas A. Monte Hristo. 2. cilt. - Grafikos Kosmos Matbaasi, 1882. - 476 s.
36. Dumas A. Monte Hristo. 3. cilt. - Grafikos Kosmos Matbaasi, 1882. - 712 s.
37. Georgiadis A. Roman Kutuphanesi. - Istanbul: Ant. Maxouris ve Vlasios Filippidis Matbaasi, 1889. - 192 s.
38.incil yani Egaggelion Lukasin Tahriri Uzre. - istanbol: A. H. Boyaciyan Matbaasi, 1905. - 100 s.
39. Kitabi Mukaddes yahod Ahdi Atik ile Ahdi Cedid yani Palaia ve Nea Diathiki.
- istanbul: A. H. Boyaciyan Matbaasi, 1884. - 1510 s.
40. Ku?uk Qocuklara ilm-i Hisab. - istanbul: A. H. Boyaciyan Matbaasi, 1886. - 96 s.
41. Nikolaidis Ioannis. Me§hur Nasradin Hoca ve Belagat-i Mezhake. Atina, 1908.
- 64 s.
42.0хмэтьянов Р.Г., Татар теленец этимологик CYЗлеге: Ике томда. I том (А - Л). - Казан: Мэгариф - Вакыт», 2015. - 543 б.
43.0хмэтьянов Р.Г., Татар теленец этимологик CYЗлеге: Ике томда. II том (М
- Я). - Казан: Мэгариф - Вакыт», 2015. - 567 б.
44. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. - Казан: «Матбугат йорты» нэшр.,
2005. - 848 б.
45. Татар теленец зур диалектологик CYЗлеге // Татарстан Респ. фэн. академиясе, Г.Ибракимов исем. тел, эдэбият Иэм сэнгать ин-ты; [тез.: Ф.С. Баязитова Иб.]; [жав. мех-р: Д.Б. Рамазанова, Т.Х. Хэйретдинова]. Казан: Татар. кит. нэшр., 2009. - 839 б.
46. Татарча-терекчэ CYЗлек. - М: Инсан нэшрияты, 1997. - 496 б.
47. Хориков И. П., Малев М. Г. Новогреческо-русский словарь: Около 67000 слов/Под ред. П. Пердикиса и Е. Пападопулоса. - М.: Русский язык, 1980.
- 856 с.
48. Aksoy Azmi. Yunanca Standart Sozluk. - istanbul: Fono Yayinlari, 2003. - 558 s.
49. Devellioglu Ferit. Osmanlica-Turkfe Ansiklopedik LOgat. - Ankara: Aydin Kitabevi, 2016 (32. baski). - 1732 s.
50. EtimolojiTurk5e. https://www.etimoloiiturkce.com/.
51. Ni§anyan - Turkfe Etimolojik Sozluk. https://www.nisanyansozluk.com/.
52.Oner Mustafa, Kazan-Tatar Turkfesi Sozlugu. - Ankara: Turk Dil Kurumu Yayinlari, 2015. - 603 s.
53. Qorbanqolief M. Qozizof R. Kylief I. Tatarca-ursca syzlek. - Qazan: Tatizdat, 1931. - 411 b.
54. Sami §emseddin, Kamus-i Turki. - Istanbul: Akdam Matbaasi, 1901. - 1475 s.
55. Алфавит караманлидов-турков. http: //www.hebilakan.net/alfabe. htm.
56. Вышел нагайбакско-русский словарь.
http://tuganavlar.ru/news/novosti/vvishel-nagavbaksko-russkiv-slovar.
57. Газета «Туганайлар». http://tuganaylar.ru/news/stati/o-gazete.
58. Новый Зовет: Евангелие от Иоанна. http://www.patriarchia.ru/bible/jn/.
59. Кереиты. https: //uchebnikfree.com/etno grafiya-etnologiya-uchebnik/kereityi- kereytler-29815.html.
60. Костас Караманлис. https://ru.wikipedia. org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D 1 %80%D0%B0%D0%B C%D0%B0%D0%BD%D0%BB%D0%B8%D 1 %81, %D0%9A%D0%BE%D 1 %81 %D 1 %82%D0%B0%D 1 %81.
61. Кряшены и нагайбаки. http: //xn—ptbl gj ed.xn--p 1 ai/node/1178.
62. Кто такие кряшены? Происхождение, численность, история. http: //tatkazan.ru/kto-takie-kryashenyi/.
63. Названия дней и месяцев в Османской империи. https://osmanlicaogren.com/2018/02/18/osmanlida-gunler-ve-aylar/.
64. Названия месяцев в греческом языке.
http: //yunanca.pgeorgalas .gr/DateSet. asp.
65. В России появилась новая народность - кряшены. https: //www.newsru. com/russia/02dec2003/kryasheny.html.
66. Средства массовой информации кряшен в первой половине ХХ века. http://tuganaylar.ru/news/novosti/sredstva-massovoy-informatsii-kryashen-v- pervoy-po
67. Тексты на турецком языке, написанные на греческой графике, и язык
турков-караманлидов. https: //onturk.org/2011/04/12/turkiye ’ de-bulunan-
grek-harfli-turkce-kitabeler-ve-karaman-turklerinin-dili/amp/
68. Староуйгурские тексты: буддист-манихейско-староуйгурская литература. https: //acikders .ankara.edu.tr/mod/page/view.php?id=18861.
69. Т атары. https: //bigenc.ru/ethnology/text/4183595.
70. Изменения в календарях и часах
https://tr.wikipedia.org/wiki/Takvim, saat ve %C3%B6l%C3%A7%C3%BCl erde de%C4%9Fi%C5%9Fiklik