Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.САПКОВСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №37290

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы83
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
730
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 6
1.1. История развития переводческой мысли в России 7
1.1.1. Перевод в России XVIII века 7
1.1.2. Перевод в России XIX века 10
1.1.3. Первая половина XX века 13
1.2. Актуальные проблемы и направления переводоведения 17
ГЛАВА 2. О ТЕРМИНЕ ФЭНТЕЗИ 21
2.1. Фэнтези и миф 22
2.2. Феномен славянского фэнтези 26
2.3. Специфика перевода жанра фэнтези 31
2.4. Языковая игра в литературе фэнтези 35
ГЛАВА 3. О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДИМОСТИ 43
3.1. Идиостиль Сапковского и проблемы перевода 44
3.2. Языковая игра в литературе фэнтези 48
3.3. Особенности перевода фэнтезийных реалий 53
3.4. Особенности перевода авторских неологизмов 60
3.5. Особенности перевода имен собственных 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 1


Данная работа посвящена особенностям перевода с польского на русский язык произведений в жанре фэнтези. В работе будут рассмотрены теоретический аспект переводческой деятельности и проанализированы особенности жанра фэнтези, влияющие на процесс перевода. Помимо этого, в работе будет представлен анализ отдельных элементов перевода романов выдающегося польского писателя-фантаста Анджея Сапковского.
Являясь модификацией фантастики в целом, жанр фэнтези обладает той же жанровой спецификой, сочетая в себе признаки фольклорных сказок, помноженные на современность, или, как пишет Е. Анатольева, на: «неисчислимые возможности будущего» [Анатольева 1998: 198]. Жанровые признаки, приемы, образы и сюжеты, фигурирующие в фэнтезийной литературе, диктуют соответствующие требования и к языку произведения. Специфика языка фэнтези особым образом влияет и на процесс перевода. Во внимание переводчика должны попадать различные факторы, основные из которых - продуманный авторский мир, отличающийся от реального, абсолютная авторская свобода в работе со средствами выразительности, отсутствие конкретных рекомендаций при работе с каждым конкретным сложным случаем.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что несмотря на обширную практику перевода фэнтезийных произведений, теоретический аспект данной проблемы до сих пор не был рассмотрен в полной мере. Особенно это касается произведений, написанных на славянских языках. Кроме того, феномен творчества А.Сапковского, вышедшего на новый виток популярности (во многом именно благодаря выходу серии компьютерных игр студии CD Projekt RED, последняя из которых «Ведьмак 3: Дикая Охота» (польск. Wiedzmin 3: Dziki Gon) в общей сложности на 2016 год получила
свыше 800 наград, включая более 250 званий «Игра года» [Jonathan Leack 2016]) также до сих пор не был изучен.
Целью данного исследования является анализ особенностей и приемов перевода произведений, относящихся к так называемому славянскому фэнтези на примере цикла романов А. Сапковского «Ведьмак».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть историю развития концепций перевода;
2. проанализировать актуальные проблемы теории перевода;
3. выявить жанровые особенности анализируемого произведения;
4. провести анализ перевода, учитывая жанровые особенности текста, а также теоретические положения, рассмотренные в работе.
Объектом исследования выступает литература в жанре фэнтези. Предмет исследования - особенности перевода лексики, относящийся к категории труднопереводимой. Материалом исследования в рамках данной дипломной работы являются оригинальные произведения польского фантаста А.Сапковского, а также их перевод на русский язык, выполненный Е.П. Вайсбротом. Теоретической базой исследования стали работы отечественных теоретиков и практиков перевода, в числе которых труды В,В. Сдобникова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова и др.
В ходе работы применялись общенаучные методы, а именно анализ и синтез, и лингвистические - сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа.
В работе выдвигается гипотеза о необходимости рассмотрения фэнтезийного текста не как совокупности переводческих проблем, но как сложного, жанрово-обусловленного единства элементов, составляющих авторскую картину мира.
Научная новизна работы заключается в теоретическом осмыслении перевода произведений А.Сапковского, так как несмотря на значительную популярность его творчества как явления массовой культуры, исследования,
найденные по данной проблеме, носят фрагментарный характер и нуждаются в обобщении.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и систематизации положений, имеющихся в теории перевода фэнтезийной литературы. Работа имеет и практическую значимость: ее результаты могут использоваться в качестве теоретической основы для исследований студентов лингвистических и литературоведческих факультетов.
Апробация магистерской работы: по содержанию магистерской работы были сделано сообщение на Международной конференции «Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы», которая прошла с 14 по 17 октября 2018 года.
Также некоторые результаты исследования отражены в публикации:
Терёшина М.М. Художественный перевод как процесс трансляции эмоционального потенциала текста / М.М. Терёшина, М.О. Новак // Теоретические и практические вопросы изучения русского языка в аспекте региональной картины мира: сборник статей / Казанский (Приволжский) федеральный университет. - Казань, 2018. - С. 91-99
Структура работы:
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. В первой главе рассматривается история развития теории перевода на протяжении XVIII, XIX и XX веков, анализируются актуальные проблемы переводческой деятельности. Во второй главе подробно рассматривается жанр фэнтези, его особенности, влияющие на перевод. Третья глава посвящена практическому анализу переводческих трудностей. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования. В приложении приводится таблица групп имен собственных из сборников «Последнее желание» и «Меч предназначения», относящихся к т.н. «безэквивалентной» лексике, их перевод на русский язык, выполненный Е.П. Вайсбротом и указание на способ перевода лексемы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Несмотря на существующие трудности перевода и адаптации, доля произведений, относящихся к жанру фэнтези активно растет и развивается, становится явлением массовой популярной культуры.
Наполненность и многоаспектная проработанность авторского мира являются основополагающими критериями успеха жанра фэнтези. Именно поэтому качество и проработанность перевода книги всегда будет одним из важнейших факторов, обеспечивающих как популярность и рыночный успех произведения, так и его дальнейшее медийное развитие.
Учитывая проведенное в данной работе исследование, можно сделать следующие выводы:
1. Фэнтези - новое, молодое явление в культуре, литературе, в науке о переводе. Являясь сложным комплексным жанром, фэнтези как объект переводческой деятельности представляет собой упорядоченную совокупность языковых единиц, смысл которой не равняется совокупности значений этих единиц. Эмоциональный и стилистические потенциал произведения заключаются не в конкретных языковых единицах, но в сложных смысловых отношениях, в которые вступают эти единицы. Таким образом, спорным становится само понятие ошибки и неточности в подборе эквивалентной лексемы, если при этом сохраняется экспрессивность текста оригинала. Те переводческие решения, которые можно охарактеризовать как неточные, связаны со стремлением переводчика реализовать собственные ассоциации, выбрать морфему, при помощи которой можно точнее передать внутреннюю форму слова, желанием приблизить виртуальный фэнтезийный мир к реальному русскоязычному миру (zywiolak - живоглот; dziwozony - духобабы и под.).
2. Так как каждое художественное произведение является уникальной совокупностью индивидуальных характеристик того или иного автора, таких как стиль, языковые особенности, жанровая принадлежность, мировоззрение, следовательно, невозможно создание универсального машинного алгоритма или же схемы последовательности действий для успешного перевода. Переводчик фэнтезийного текста должен ставить перед собой задачу не фактически точного, дословного перевода текста с языка на язык, где он выступает в роли ретранслятора, но задачу перевода с менталитета на менталитет.
3. Задача переводчика при работе с произведениями в жанре фэнтези усложняется связью фэнтези и мифологии. Произведения А.Сапковского демонстрируют наиболее характерные признаки фэнтезийного неомифа, такие как: мифологизированный хронотоп, архетипичная роль героя- спасителя, приносящего в мир гармонию, важность описания обрядовых действий. Мифологизированность и экзотичность мира, являясь важной характеристикой фэнтезийного жанра в целом и произведений цикла «Ведьмак» в частности сохранена в переводе произведения на русский язык.
4. Также важным аспектом при переводе является то, что творчество А.Сапковского развивается в русле молодого субжанра славянского фэнтези, сочетающего в себе как признаки классического фэнтези (опора на структуру квеста, путешествия, борьбы с целью установления гармонии), так и черты славянской мифологии (национальная специфика, образ героя как борца с нечистью).
5. Отдельные элементы фэнтезийного произведения не могут быть рассмотрены как непереводимые. «Нет никаких оснований требовать от межъязыковой коммуникации, чтобы она осуществлялась без каких-либо потерь информации, столь характерных для коммуникации «одноязычной», - пишет В.Н. Комиссаров [Комиссаров 2001: 54]. Перевод осуществляется не столько по отношению к отдельным языковым явлениям, но в большей степени к обусловленным контекстом произведения смыслам.
6. Стремясь передать идиостиль Сапковского, переводчик прибегает к стратегии компенсирующих модификаций: не отступая от авторского замысла, тем не менее привносит элементы, чуждые первоначальному тексту.
7. Благодаря авторскому употреблению фразеологизмов в тексте романа отмечается авторская языковая специфика, общая стилистика текста и его привлекательность для читателя. Анализ некоторых фигурирующих в тексте фразеологических оборотов показывает необходимость более пристального внимания переводчиков к фразеологическому богатству текста. Важно не просто включить фразеологизм в текст перевода, но и постараться сохранить элемент языковой игры, заключенный в нем. Анализ текста показывает, что переводчик текстов Сапковского обладает высоким уровнем языковой компетенции.
8. Ключевая особенность лексики фэнтезийных текстов (включение в текст фэнтезийных реалий) определяет собой стратегию перевода: переводчик стремится сделать представленные в тексте реалии интуитивно понятными для русскоязычного читателя. Именно благодаря данной стратегии в тексте перевода функционируют такие лексемы как Lukomorzu (Лукоморье), Zjadarka (Яга), Zyrytwa (Жряк).
9. Наличие в произведениях А.Сапковского окказиональной лексики представляет для переводчика наибольшую трудность, так как требует навыков соавторства при образовании окказионализмов, понимания происхождения тех или иных лексем и их закрепленности в культуре. Выбор некоторых переводческих решений обусловлен тем, что такие авторские неологизмы, как «низушек» (польск. «niziolek) или «краснолюд» (польск. «krasmlud») функционируют не как самостоятельные лексемы, а представляют собой сложную цепь последовательных заимствований лексем, называющих фантастические реалии в текстах разных авторов.
10. Наиболее частый прием при переводе имен собственных, использованный переводчиком - прием транскрипции, в основном применяющийся к переводу антропонимов и топонимов. Второй по частотности прием - перевод, применим практически в равной степени к топонимам и реалиям. Третий по частотности прием - калькирование, применим к переводу реалий. Причины подобного распределения заключаются в том, насколько сильно в той или иной лексической единице проявляется внутренний семантический компонент, влияющий на содержание текста.
Переводчик должен выбирать стратегию перевода исходя из множества факторов, таких как: жанровая структура произведения, выраженность идиостиля автора, анализ ключевой лексики, формирующий авторский мир. Произведения А.Сапковского, характеризуясь переводимостью в целом, нуждаются в более внимательном изучении особенностей перевода некоторых лексем, все еще относящихся к безэквивалентной лексики.



1. Алексеев С. Фэнтези - развитие жанра в России / С.Алексеев, М.Батшев // Книжное дело - 1997 - № 1(26) -С. 83-86.
2. Алексеева И. С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2008. №1-1. С. 26-29
3. Анатольева Е. Тайны литературной сказки / Е. Анатольева. - М.: 1998. - 228 с.
4. Аутлева Ф. А. Осмысление переводческого процесса как многоаспектного явления на рубеже XX-XXI веков // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2007. №2. С. 117-119
5. Афанасьева Е. Жанр фэнтези: проблема классификации // Фантастика и технологии (памяти Станислава Лема). Сборник материалов Международной научной конференции (29-31 марта 2007 г.) - Самара,
2009. - 251 с.
6. Баринова И. А. Отношение «оригинал / перевод» как один из «вечных» вопросов в теории и практике перевода / И.А. Баринова, Н.М. Нестерова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Выпуск 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация / Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. - Нижний Новгород, 2009. - С. 11-20
7. Беликов С. В. Жанр «фэнтэзи» как объект концептуально - семантического исследования. [Электронный ресурс] - URL: http://pglu.ru/upload/iblock/3f8/uch_2008_ii_00002.pdf (дата обращения:
08.06.2019) .].
8. Бузаджи Д. М. Сущность, причины и виды непереводимости /
А.В. Ковальчук, Д.М. Бузаджи // Мосты. Журнал переводчиков: 2016. - №1. - С. 58-70
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин - М.: 2004. - 174 с.
10. Галанина Е. В. Фэнтези как неомифологическая реальность / Д.А. Батурин, Е.В. Г аланина // Вестник ЧелГУ №3. 2016. - С. 41-45
11. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. - М.: 2000. - 253с.
12. Земская Е. А. Языковая игра / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: 1983. - С. 172-214.
13. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки / А.В. Федоров. - Л.: Советский писатель. Ленинградское отд-ние, 1983. - 352 с
14. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987.
15. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж.К. Катфорд. - М.: УРСС Эдиториал, 2004. - 208 с.
16. Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2007. №1- II С.55-58
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие /
В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
19. Королькова Я. В. О соотношении литературной сказки и фэнтези // Вестник ТГПУ. 2010. №8. С. 142-144
20. Кроули, А. Магия в теории и на практике [Электронный ресурс] / А. Кроули. Режим доступа: http://modemlib.ru/books/krouli_alister/magiy a_v_teorii_i_na_praktike/read - (Дата обращения: 13.06.2019).
21. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., стереотип / А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с
22. Ланчиков В. К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация / Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. - С. 163-172
23. Лядова Н. А. Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода / Л.В. Кушнина, Н.А. Лядова // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2015. № 4 (46): в 2х ч. Ч. I. C. 110-113.
24. Миньяр-Белоручев Р. К., Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев - М.: Московский Лицей, 2006. - 208 с.
25. Невский Б. Жанры. Русское фэнтези // Мир фантастики и фэнтези, 2004.
- № 11: [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.mirf.ru/Articles/art 342. htm - (Дата обращения: 13.06.2019).
26. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987.
С. 41-42.
27. Потебня А. А. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. - М.: Искусство, 1976.
- С. 263-264.
28. Приходько А. М. Жанр «фэнтези» в литературе Великобритании: проблема утопического мышления: Дис. канд. филол. наук / А.М. Приходько. - М.: 2001 - 199 с.
29. Пугина Е. Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества
Р. Киплинга): автореф. дис. канд. филол. наук / Е.Ю. Пугина. - Московский государственный областной университет, 2005. - 20 с.
30. Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.). - Л.: Советский писатель, 1960. С. 86
31. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
32. Сапковский А. Г еральт: Последнее желание. Меч предназначения. Кровь эльфов. Час презрения: [фантастические романы] / А. Сапковский; [пер. с пол. Е.П. Вайсброта]. - М.: АСТ, 2015. - 1163 с.
33. Сапковский А. Пируг, или Нет золота в Серых Горах / А. Сапковский. - М.: АСТ, 2002.
34. Сдобников В. В. Перевод как посредническая деятельность: некоторые психологические аспекты / В.В. Сдобников // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности: сборник научных статей. - Нижний Новгород, 2008. - С. 92-106.
35. Сдобников, В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с
36. Семенец О. Е. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-ХУШ веков) / О.Е. Семенец, А.Н. Панасенкова. - Издательство при Киевском университете, 1991. - 365 с.
37. Толкиен, Дж. Р. Р. Статьи и письма / Дж. Р. Р. Толкиен // Сильмариллион. - СПб: АСТ-Terra Fantastica, 2003. - 588 с.
38. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М.: Наследие, 2000. — 254 с.
39. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
40. Хюбнер К. Истина мифа / К. Хюбнер. - М.: Республика, 1996. - 448 с.
41. Цвиллинг М. Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? // Вопросы филологии. М., 2002. № 1. C. 48-50.
42. Чуковский К. И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Сов. писатель, 1988. - 384 с.
43. Шагалова Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. М.: АСТ: Астрель, 2011. - 413 c.
44. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 415 с.
45. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /
А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
46. Шидфар Р. Бесконечная история: очерк развития зарубежной фэнтези / Р. Шидфар // Книжное дело- 1997. - № 1. - 90 с.
47. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник статей. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 363.
48. Marcin Dziwisz. Zjawisko „w^drowki neologizmow” mi^dzy tekstami z kr^gu literatury fantasy jako wyzwanie dla tlumacza (na materiale przekladow utworow J.R.R. Tolkiena i A. Sapkowskiego na j?zyki polski i rosyjski). / Dziwisz M. Acta Polono-Ruthenica XIX. 2014 - С. 207-215.
49. Sapkowski A. Miecz przeznaczenia / А. Sapkowski. - Warszawa, 1992. - 362 s.
50. Sapkowski А. Ostatnie zyczenie / А. Sapkowski. - Warszawa, 1993. - 286 s.
51. Slownik literatury popularnej /red. Tadeusz Zabski. — Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2006. — 768с.
52. The Witcher 3 Has Won More Game of the Year Awards Than Any Other
Game [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.gamerevolution.com/news/12340-the-witcher-3-has-won-more- game-of-the-year-awards-than-any-other-game (Дата обращения 11.06.2019. )
53. Wilss W. Translation strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarification of Three Translation Concepts / W. Wilss // Revue de Phonetique Appliquee. - 1983. - P. 143-142.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ