ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.САПКОВСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 6
1.1. История развития переводческой мысли в России 7
1.1.1. Перевод в России XVIII века 7
1.1.2. Перевод в России XIX века 10
1.1.3. Первая половина XX века 13
1.2. Актуальные проблемы и направления переводоведения 17
ГЛАВА 2. О ТЕРМИНЕ ФЭНТЕЗИ 21
2.1. Фэнтези и миф 22
2.2. Феномен славянского фэнтези 26
2.3. Специфика перевода жанра фэнтези 31
2.4. Языковая игра в литературе фэнтези 35
ГЛАВА 3. О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДИМОСТИ 43
3.1. Идиостиль Сапковского и проблемы перевода 44
3.2. Языковая игра в литературе фэнтези 48
3.3. Особенности перевода фэнтезийных реалий 53
3.4. Особенности перевода авторских неологизмов 60
3.5. Особенности перевода имен собственных 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 6
1.1. История развития переводческой мысли в России 7
1.1.1. Перевод в России XVIII века 7
1.1.2. Перевод в России XIX века 10
1.1.3. Первая половина XX века 13
1.2. Актуальные проблемы и направления переводоведения 17
ГЛАВА 2. О ТЕРМИНЕ ФЭНТЕЗИ 21
2.1. Фэнтези и миф 22
2.2. Феномен славянского фэнтези 26
2.3. Специфика перевода жанра фэнтези 31
2.4. Языковая игра в литературе фэнтези 35
ГЛАВА 3. О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДИМОСТИ 43
3.1. Идиостиль Сапковского и проблемы перевода 44
3.2. Языковая игра в литературе фэнтези 48
3.3. Особенности перевода фэнтезийных реалий 53
3.4. Особенности перевода авторских неологизмов 60
3.5. Особенности перевода имен собственных 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Данная работа посвящена особенностям перевода с польского на русский язык произведений в жанре фэнтези. В работе будут рассмотрены теоретический аспект переводческой деятельности и проанализированы особенности жанра фэнтези, влияющие на процесс перевода. Помимо этого, в работе будет представлен анализ отдельных элементов перевода романов выдающегося польского писателя-фантаста Анджея Сапковского.
Являясь модификацией фантастики в целом, жанр фэнтези обладает той же жанровой спецификой, сочетая в себе признаки фольклорных сказок, помноженные на современность, или, как пишет Е. Анатольева, на: «неисчислимые возможности будущего» [Анатольева 1998: 198]. Жанровые признаки, приемы, образы и сюжеты, фигурирующие в фэнтезийной литературе, диктуют соответствующие требования и к языку произведения. Специфика языка фэнтези особым образом влияет и на процесс перевода. Во внимание переводчика должны попадать различные факторы, основные из которых - продуманный авторский мир, отличающийся от реального, абсолютная авторская свобода в работе со средствами выразительности, отсутствие конкретных рекомендаций при работе с каждым конкретным сложным случаем.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что несмотря на обширную практику перевода фэнтезийных произведений, теоретический аспект данной проблемы до сих пор не был рассмотрен в полной мере. Особенно это касается произведений, написанных на славянских языках. Кроме того, феномен творчества А.Сапковского, вышедшего на новый виток популярности (во многом именно благодаря выходу серии компьютерных игр студии CD Projekt RED, последняя из которых «Ведьмак 3: Дикая Охота» (польск. Wiedzmin 3: Dziki Gon) в общей сложности на 2016 год получила
свыше 800 наград, включая более 250 званий «Игра года» [Jonathan Leack 2016]) также до сих пор не был изучен.
Целью данного исследования является анализ особенностей и приемов перевода произведений, относящихся к так называемому славянскому фэнтези на примере цикла романов А. Сапковского «Ведьмак».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть историю развития концепций перевода;
2. проанализировать актуальные проблемы теории перевода;
3. выявить жанровые особенности анализируемого произведения;
4. провести анализ перевода, учитывая жанровые особенности текста, а также теоретические положения, рассмотренные в работе.
Объектом исследования выступает литература в жанре фэнтези. Предмет исследования - особенности перевода лексики, относящийся к категории труднопереводимой. Материалом исследования в рамках данной дипломной работы являются оригинальные произведения польского фантаста А.Сапковского, а также их перевод на русский язык, выполненный Е.П. Вайсбротом. Теоретической базой исследования стали работы отечественных теоретиков и практиков перевода, в числе которых труды В,В. Сдобникова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова и др.
В ходе работы применялись общенаучные методы, а именно анализ и синтез, и лингвистические - сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа.
В работе выдвигается гипотеза о необходимости рассмотрения фэнтезийного текста не как совокупности переводческих проблем, но как сложного, жанрово-обусловленного единства элементов, составляющих авторскую картину мира.
Научная новизна работы заключается в теоретическом осмыслении перевода произведений А.Сапковского, так как несмотря на значительную популярность его творчества как явления массовой культуры, исследования,
найденные по данной проблеме, носят фрагментарный характер и нуждаются в обобщении.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и систематизации положений, имеющихся в теории перевода фэнтезийной литературы. Работа имеет и практическую значимость: ее результаты могут использоваться в качестве теоретической основы для исследований студентов лингвистических и литературоведческих факультетов.
Апробация магистерской работы: по содержанию магистерской работы были сделано сообщение на Международной конференции «Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы», которая прошла с 14 по 17 октября 2018 года.
Также некоторые результаты исследования отражены в публикации:
Терёшина М.М. Художественный перевод как процесс трансляции эмоционального потенциала текста / М.М. Терёшина, М.О. Новак // Теоретические и практические вопросы изучения русского языка в аспекте региональной картины мира: сборник статей / Казанский (Приволжский) федеральный университет. - Казань, 2018. - С. 91-99
Структура работы:
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. В первой главе рассматривается история развития теории перевода на протяжении XVIII, XIX и XX веков, анализируются актуальные проблемы переводческой деятельности. Во второй главе подробно рассматривается жанр фэнтези, его особенности, влияющие на перевод. Третья глава посвящена практическому анализу переводческих трудностей. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования. В приложении приводится таблица групп имен собственных из сборников «Последнее желание» и «Меч предназначения», относящихся к т.н. «безэквивалентной» лексике, их перевод на русский язык, выполненный Е.П. Вайсбротом и указание на способ перевода лексемы.
Являясь модификацией фантастики в целом, жанр фэнтези обладает той же жанровой спецификой, сочетая в себе признаки фольклорных сказок, помноженные на современность, или, как пишет Е. Анатольева, на: «неисчислимые возможности будущего» [Анатольева 1998: 198]. Жанровые признаки, приемы, образы и сюжеты, фигурирующие в фэнтезийной литературе, диктуют соответствующие требования и к языку произведения. Специфика языка фэнтези особым образом влияет и на процесс перевода. Во внимание переводчика должны попадать различные факторы, основные из которых - продуманный авторский мир, отличающийся от реального, абсолютная авторская свобода в работе со средствами выразительности, отсутствие конкретных рекомендаций при работе с каждым конкретным сложным случаем.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что несмотря на обширную практику перевода фэнтезийных произведений, теоретический аспект данной проблемы до сих пор не был рассмотрен в полной мере. Особенно это касается произведений, написанных на славянских языках. Кроме того, феномен творчества А.Сапковского, вышедшего на новый виток популярности (во многом именно благодаря выходу серии компьютерных игр студии CD Projekt RED, последняя из которых «Ведьмак 3: Дикая Охота» (польск. Wiedzmin 3: Dziki Gon) в общей сложности на 2016 год получила
свыше 800 наград, включая более 250 званий «Игра года» [Jonathan Leack 2016]) также до сих пор не был изучен.
Целью данного исследования является анализ особенностей и приемов перевода произведений, относящихся к так называемому славянскому фэнтези на примере цикла романов А. Сапковского «Ведьмак».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть историю развития концепций перевода;
2. проанализировать актуальные проблемы теории перевода;
3. выявить жанровые особенности анализируемого произведения;
4. провести анализ перевода, учитывая жанровые особенности текста, а также теоретические положения, рассмотренные в работе.
Объектом исследования выступает литература в жанре фэнтези. Предмет исследования - особенности перевода лексики, относящийся к категории труднопереводимой. Материалом исследования в рамках данной дипломной работы являются оригинальные произведения польского фантаста А.Сапковского, а также их перевод на русский язык, выполненный Е.П. Вайсбротом. Теоретической базой исследования стали работы отечественных теоретиков и практиков перевода, в числе которых труды В,В. Сдобникова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова и др.
В ходе работы применялись общенаучные методы, а именно анализ и синтез, и лингвистические - сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа.
В работе выдвигается гипотеза о необходимости рассмотрения фэнтезийного текста не как совокупности переводческих проблем, но как сложного, жанрово-обусловленного единства элементов, составляющих авторскую картину мира.
Научная новизна работы заключается в теоретическом осмыслении перевода произведений А.Сапковского, так как несмотря на значительную популярность его творчества как явления массовой культуры, исследования,
найденные по данной проблеме, носят фрагментарный характер и нуждаются в обобщении.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении и систематизации положений, имеющихся в теории перевода фэнтезийной литературы. Работа имеет и практическую значимость: ее результаты могут использоваться в качестве теоретической основы для исследований студентов лингвистических и литературоведческих факультетов.
Апробация магистерской работы: по содержанию магистерской работы были сделано сообщение на Международной конференции «Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы», которая прошла с 14 по 17 октября 2018 года.
Также некоторые результаты исследования отражены в публикации:
Терёшина М.М. Художественный перевод как процесс трансляции эмоционального потенциала текста / М.М. Терёшина, М.О. Новак // Теоретические и практические вопросы изучения русского языка в аспекте региональной картины мира: сборник статей / Казанский (Приволжский) федеральный университет. - Казань, 2018. - С. 91-99
Структура работы:
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. В первой главе рассматривается история развития теории перевода на протяжении XVIII, XIX и XX веков, анализируются актуальные проблемы переводческой деятельности. Во второй главе подробно рассматривается жанр фэнтези, его особенности, влияющие на перевод. Третья глава посвящена практическому анализу переводческих трудностей. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования. В приложении приводится таблица групп имен собственных из сборников «Последнее желание» и «Меч предназначения», относящихся к т.н. «безэквивалентной» лексике, их перевод на русский язык, выполненный Е.П. Вайсбротом и указание на способ перевода лексемы.
Несмотря на существующие трудности перевода и адаптации, доля произведений, относящихся к жанру фэнтези активно растет и развивается, становится явлением массовой популярной культуры.
Наполненность и многоаспектная проработанность авторского мира являются основополагающими критериями успеха жанра фэнтези. Именно поэтому качество и проработанность перевода книги всегда будет одним из важнейших факторов, обеспечивающих как популярность и рыночный успех произведения, так и его дальнейшее медийное развитие.
Учитывая проведенное в данной работе исследование, можно сделать следующие выводы:
1. Фэнтези - новое, молодое явление в культуре, литературе, в науке о переводе. Являясь сложным комплексным жанром, фэнтези как объект переводческой деятельности представляет собой упорядоченную совокупность языковых единиц, смысл которой не равняется совокупности значений этих единиц. Эмоциональный и стилистические потенциал произведения заключаются не в конкретных языковых единицах, но в сложных смысловых отношениях, в которые вступают эти единицы. Таким образом, спорным становится само понятие ошибки и неточности в подборе эквивалентной лексемы, если при этом сохраняется экспрессивность текста оригинала. Те переводческие решения, которые можно охарактеризовать как неточные, связаны со стремлением переводчика реализовать собственные ассоциации, выбрать морфему, при помощи которой можно точнее передать внутреннюю форму слова, желанием приблизить виртуальный фэнтезийный мир к реальному русскоязычному миру (zywiolak - живоглот; dziwozony - духобабы и под.).
2. Так как каждое художественное произведение является уникальной совокупностью индивидуальных характеристик того или иного автора, таких как стиль, языковые особенности, жанровая принадлежность, мировоззрение, следовательно, невозможно создание универсального машинного алгоритма или же схемы последовательности действий для успешного перевода. Переводчик фэнтезийного текста должен ставить перед собой задачу не фактически точного, дословного перевода текста с языка на язык, где он выступает в роли ретранслятора, но задачу перевода с менталитета на менталитет.
3. Задача переводчика при работе с произведениями в жанре фэнтези усложняется связью фэнтези и мифологии. Произведения А.Сапковского демонстрируют наиболее характерные признаки фэнтезийного неомифа, такие как: мифологизированный хронотоп, архетипичная роль героя- спасителя, приносящего в мир гармонию, важность описания обрядовых действий. Мифологизированность и экзотичность мира, являясь важной характеристикой фэнтезийного жанра в целом и произведений цикла «Ведьмак» в частности сохранена в переводе произведения на русский язык.
4. Также важным аспектом при переводе является то, что творчество А.Сапковского развивается в русле молодого субжанра славянского фэнтези, сочетающего в себе как признаки классического фэнтези (опора на структуру квеста, путешествия, борьбы с целью установления гармонии), так и черты славянской мифологии (национальная специфика, образ героя как борца с нечистью).
5. Отдельные элементы фэнтезийного произведения не могут быть рассмотрены как непереводимые. «Нет никаких оснований требовать от межъязыковой коммуникации, чтобы она осуществлялась без каких-либо потерь информации, столь характерных для коммуникации «одноязычной», - пишет В.Н. Комиссаров [Комиссаров 2001: 54]. Перевод осуществляется не столько по отношению к отдельным языковым явлениям, но в большей степени к обусловленным контекстом произведения смыслам.
6. Стремясь передать идиостиль Сапковского, переводчик прибегает к стратегии компенсирующих модификаций: не отступая от авторского замысла, тем не менее привносит элементы, чуждые первоначальному тексту.
7. Благодаря авторскому употреблению фразеологизмов в тексте романа отмечается авторская языковая специфика, общая стилистика текста и его привлекательность для читателя. Анализ некоторых фигурирующих в тексте фразеологических оборотов показывает необходимость более пристального внимания переводчиков к фразеологическому богатству текста. Важно не просто включить фразеологизм в текст перевода, но и постараться сохранить элемент языковой игры, заключенный в нем. Анализ текста показывает, что переводчик текстов Сапковского обладает высоким уровнем языковой компетенции.
8. Ключевая особенность лексики фэнтезийных текстов (включение в текст фэнтезийных реалий) определяет собой стратегию перевода: переводчик стремится сделать представленные в тексте реалии интуитивно понятными для русскоязычного читателя. Именно благодаря данной стратегии в тексте перевода функционируют такие лексемы как Lukomorzu (Лукоморье), Zjadarka (Яга), Zyrytwa (Жряк).
9. Наличие в произведениях А.Сапковского окказиональной лексики представляет для переводчика наибольшую трудность, так как требует навыков соавторства при образовании окказионализмов, понимания происхождения тех или иных лексем и их закрепленности в культуре. Выбор некоторых переводческих решений обусловлен тем, что такие авторские неологизмы, как «низушек» (польск. «niziolek) или «краснолюд» (польск. «krasmlud») функционируют не как самостоятельные лексемы, а представляют собой сложную цепь последовательных заимствований лексем, называющих фантастические реалии в текстах разных авторов.
10. Наиболее частый прием при переводе имен собственных, использованный переводчиком - прием транскрипции, в основном применяющийся к переводу антропонимов и топонимов. Второй по частотности прием - перевод, применим практически в равной степени к топонимам и реалиям. Третий по частотности прием - калькирование, применим к переводу реалий. Причины подобного распределения заключаются в том, насколько сильно в той или иной лексической единице проявляется внутренний семантический компонент, влияющий на содержание текста.
Переводчик должен выбирать стратегию перевода исходя из множества факторов, таких как: жанровая структура произведения, выраженность идиостиля автора, анализ ключевой лексики, формирующий авторский мир. Произведения А.Сапковского, характеризуясь переводимостью в целом, нуждаются в более внимательном изучении особенностей перевода некоторых лексем, все еще относящихся к безэквивалентной лексики.
Наполненность и многоаспектная проработанность авторского мира являются основополагающими критериями успеха жанра фэнтези. Именно поэтому качество и проработанность перевода книги всегда будет одним из важнейших факторов, обеспечивающих как популярность и рыночный успех произведения, так и его дальнейшее медийное развитие.
Учитывая проведенное в данной работе исследование, можно сделать следующие выводы:
1. Фэнтези - новое, молодое явление в культуре, литературе, в науке о переводе. Являясь сложным комплексным жанром, фэнтези как объект переводческой деятельности представляет собой упорядоченную совокупность языковых единиц, смысл которой не равняется совокупности значений этих единиц. Эмоциональный и стилистические потенциал произведения заключаются не в конкретных языковых единицах, но в сложных смысловых отношениях, в которые вступают эти единицы. Таким образом, спорным становится само понятие ошибки и неточности в подборе эквивалентной лексемы, если при этом сохраняется экспрессивность текста оригинала. Те переводческие решения, которые можно охарактеризовать как неточные, связаны со стремлением переводчика реализовать собственные ассоциации, выбрать морфему, при помощи которой можно точнее передать внутреннюю форму слова, желанием приблизить виртуальный фэнтезийный мир к реальному русскоязычному миру (zywiolak - живоглот; dziwozony - духобабы и под.).
2. Так как каждое художественное произведение является уникальной совокупностью индивидуальных характеристик того или иного автора, таких как стиль, языковые особенности, жанровая принадлежность, мировоззрение, следовательно, невозможно создание универсального машинного алгоритма или же схемы последовательности действий для успешного перевода. Переводчик фэнтезийного текста должен ставить перед собой задачу не фактически точного, дословного перевода текста с языка на язык, где он выступает в роли ретранслятора, но задачу перевода с менталитета на менталитет.
3. Задача переводчика при работе с произведениями в жанре фэнтези усложняется связью фэнтези и мифологии. Произведения А.Сапковского демонстрируют наиболее характерные признаки фэнтезийного неомифа, такие как: мифологизированный хронотоп, архетипичная роль героя- спасителя, приносящего в мир гармонию, важность описания обрядовых действий. Мифологизированность и экзотичность мира, являясь важной характеристикой фэнтезийного жанра в целом и произведений цикла «Ведьмак» в частности сохранена в переводе произведения на русский язык.
4. Также важным аспектом при переводе является то, что творчество А.Сапковского развивается в русле молодого субжанра славянского фэнтези, сочетающего в себе как признаки классического фэнтези (опора на структуру квеста, путешествия, борьбы с целью установления гармонии), так и черты славянской мифологии (национальная специфика, образ героя как борца с нечистью).
5. Отдельные элементы фэнтезийного произведения не могут быть рассмотрены как непереводимые. «Нет никаких оснований требовать от межъязыковой коммуникации, чтобы она осуществлялась без каких-либо потерь информации, столь характерных для коммуникации «одноязычной», - пишет В.Н. Комиссаров [Комиссаров 2001: 54]. Перевод осуществляется не столько по отношению к отдельным языковым явлениям, но в большей степени к обусловленным контекстом произведения смыслам.
6. Стремясь передать идиостиль Сапковского, переводчик прибегает к стратегии компенсирующих модификаций: не отступая от авторского замысла, тем не менее привносит элементы, чуждые первоначальному тексту.
7. Благодаря авторскому употреблению фразеологизмов в тексте романа отмечается авторская языковая специфика, общая стилистика текста и его привлекательность для читателя. Анализ некоторых фигурирующих в тексте фразеологических оборотов показывает необходимость более пристального внимания переводчиков к фразеологическому богатству текста. Важно не просто включить фразеологизм в текст перевода, но и постараться сохранить элемент языковой игры, заключенный в нем. Анализ текста показывает, что переводчик текстов Сапковского обладает высоким уровнем языковой компетенции.
8. Ключевая особенность лексики фэнтезийных текстов (включение в текст фэнтезийных реалий) определяет собой стратегию перевода: переводчик стремится сделать представленные в тексте реалии интуитивно понятными для русскоязычного читателя. Именно благодаря данной стратегии в тексте перевода функционируют такие лексемы как Lukomorzu (Лукоморье), Zjadarka (Яга), Zyrytwa (Жряк).
9. Наличие в произведениях А.Сапковского окказиональной лексики представляет для переводчика наибольшую трудность, так как требует навыков соавторства при образовании окказионализмов, понимания происхождения тех или иных лексем и их закрепленности в культуре. Выбор некоторых переводческих решений обусловлен тем, что такие авторские неологизмы, как «низушек» (польск. «niziolek) или «краснолюд» (польск. «krasmlud») функционируют не как самостоятельные лексемы, а представляют собой сложную цепь последовательных заимствований лексем, называющих фантастические реалии в текстах разных авторов.
10. Наиболее частый прием при переводе имен собственных, использованный переводчиком - прием транскрипции, в основном применяющийся к переводу антропонимов и топонимов. Второй по частотности прием - перевод, применим практически в равной степени к топонимам и реалиям. Третий по частотности прием - калькирование, применим к переводу реалий. Причины подобного распределения заключаются в том, насколько сильно в той или иной лексической единице проявляется внутренний семантический компонент, влияющий на содержание текста.
Переводчик должен выбирать стратегию перевода исходя из множества факторов, таких как: жанровая структура произведения, выраженность идиостиля автора, анализ ключевой лексики, формирующий авторский мир. Произведения А.Сапковского, характеризуясь переводимостью в целом, нуждаются в более внимательном изучении особенностей перевода некоторых лексем, все еще относящихся к безэквивалентной лексики.
Подобные работы
- ЛЕКСИКА ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ СРЕДНЕВЕКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОЯЗЫЧНОГО ФЭНТЕЗИ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2016 - Способы передачи псевдоустной речи в процессе локализации видеоигр (на примере игр на английском и русском языках)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4230 р. Год сдачи: 2021 - «“Страшная” сторона религии: монстры и гибриды»
Бакалаврская работа, культурология. Язык работы: Русский. Цена: 3850 р. Год сдачи: 2020 - РЕКОНСТРУКЦИЯ МИФОЛОГИИ И ИСТОРИИ СЛАВЯН В ЖАНРЕ СЛАВЯНСКОГО ФЭНТЕЗИ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ТВОРЧЕСТВО ТЕРРИ ПРАТЧЕТТА В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ФЭНТЕЗИ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019



