НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ
|
Введение 3
Глава 1. Речевой этикет и его основы 6
1.1. Понятие речевого этикета 6
1.2. Характеристика культурно-исторических особенностей русского
речевого этикета (на примере формул приветствия, знакомства, приглашения, отказа, благодарности, прощания) 10
1.3. Характеристика культурно-исторических особенностей китайского речевого этикета (на примере формул приветствия, знакомства,
приглашения, отказа, благодарности, прощания) 20
Глава 2. Обращение в русском и китайском языках и его национальная специфика 31
2.1. Обращение в русском языке 31
2.2. Обращение в китайском языке 39
2.3. Некоторые методические аспекты в обучении студентов-иностранцев
речевому этикету 43
Заключение 45
Список литературы
Глава 1. Речевой этикет и его основы 6
1.1. Понятие речевого этикета 6
1.2. Характеристика культурно-исторических особенностей русского
речевого этикета (на примере формул приветствия, знакомства, приглашения, отказа, благодарности, прощания) 10
1.3. Характеристика культурно-исторических особенностей китайского речевого этикета (на примере формул приветствия, знакомства,
приглашения, отказа, благодарности, прощания) 20
Глава 2. Обращение в русском и китайском языках и его национальная специфика 31
2.1. Обращение в русском языке 31
2.2. Обращение в китайском языке 39
2.3. Некоторые методические аспекты в обучении студентов-иностранцев
речевому этикету 43
Заключение 45
Список литературы
Развивающийся в настоящее время процесс глобализации способствует взаимодействию разных стран, народов. В этом процессе межкультурная коммуникация играет важную роль. С помощью речевого этикета может происходить эффективная коммуникация. Изучение норм национального речевого этикета является обязательным признаком свободного владения иностранным языком.
Под речевым этикетом понимаются «регулирующие правила речевого поведения, система национально-специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [Формановская 2009: 127].
Вопросы речевого этикета хорошо изучены в теоретическом плане, в том числе в лингвострановедческом аспекте. Опубликованы учебные пособия по русскому речевому этикету для лиц, говорящих на английском, немецком, французском, итальянском, вьетнамском, японском и др. языках; по этикету русского письма. Составлен словарь русского речевого этикета [Балакай 2001], а также справочники, предназначенные для лиц, изучающих иностранные языки.
Тем не менее изучение речевого этикета остаётся актуальной проблемой в наши дни. В последние десятилетия русский речевой этикет подвергается изменениям, на что обращают внимание исследователи [Кронгауз 2004, Лукоянова 2011, Габдреева 2018]. Например, вышло из употребления слово «товарищ», вместо него появилось «господин», но оно не стало общеупотребительным. Появились новые формулы приветствия и прощания: «Доброго времени суток!» (в Интернет-переписке), «Берегите себя!» (эту формулу часто используют журналисты в телепередачах). Особый интерес представляет проблема обращения в русском языке, поскольку она так и остается нерешённой.
Речевой этикет отличается национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами разных народов. Поэтому большой интерес представляет сопоставление формул китайского и русского речевого этикета, в частности, формул обращения. Узнав разницу в речевом этикете в русской и китайской культурах, мы можем избежать культурных конфликтов в процессе общения.
Актуальность работы обусловлена важностью изучения этикетных формул в связи с происходящими изменениями в русском речевом этикете, а также важностью сопоставления с китайским языком в связи с коммуникативной направленностью обучения русскому языку с учетом культуры и речевого поведения его носителей.
Объектом исследования данной работы являются этикетные формулы в русском языке.
Предмет исследования - специфические особенности формул речевого этикета русского языка в сопоставлении с китайским. Изучение данной темы дает возможность оценить роль, значение и специфику функционирования норм речевого этикета в современном общении.
Цель работы - сопоставление формул русского и китайского речевого этикета и выявление их сходств и различий, определение специфики русского речевого этикета по сравнению с китайским.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить формы общения и организацию общения посредством этикетных формул;
2) рассмотреть этику речевого общения, исследовать виды этикетных форм общения;
3) определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений;
4) выявить функции обращения в организации речевого общения на русском и китайском языках;
5) описать функциональные особенности этикетных формул в коммуникативном процессе;
6) выявить отличительные особенности этикетных формул в русском и китайском языках.
При проведении исследования были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод наблюдения, метод анализа синхронного состояния речевого этикета, а также метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в анализе связи языка и культуры, а также основных аспектов в изучении речевого этикета в ситуациях «приветствие», «прощание», «дружеские беседы», «обращение» в контексте разных культур.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных и практических курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, в переводческой практике, а также в практике преподавания курса русского языка и культуры речи, русского языка как иностранного.
Гипотеза исследования: русский речевой этикет имеет определенную специфику по сравнению с китайским в силу целого ряда причин, но в то же время имеет и некоторые черты сходства. Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся должно способствовать усвоению ими правил русского речевого поведения, лучшему пониманию русской культуры, формированию коммуникативных умений, которые необходимы для обучения носителей китайского языка особенностям русского коммуникативного поведения. Китайские учащиеся смогут быстрее освоить неродную языковую среду, если будут успешно пользоваться единицами русского речевого этикета при общении.
Под речевым этикетом понимаются «регулирующие правила речевого поведения, система национально-специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [Формановская 2009: 127].
Вопросы речевого этикета хорошо изучены в теоретическом плане, в том числе в лингвострановедческом аспекте. Опубликованы учебные пособия по русскому речевому этикету для лиц, говорящих на английском, немецком, французском, итальянском, вьетнамском, японском и др. языках; по этикету русского письма. Составлен словарь русского речевого этикета [Балакай 2001], а также справочники, предназначенные для лиц, изучающих иностранные языки.
Тем не менее изучение речевого этикета остаётся актуальной проблемой в наши дни. В последние десятилетия русский речевой этикет подвергается изменениям, на что обращают внимание исследователи [Кронгауз 2004, Лукоянова 2011, Габдреева 2018]. Например, вышло из употребления слово «товарищ», вместо него появилось «господин», но оно не стало общеупотребительным. Появились новые формулы приветствия и прощания: «Доброго времени суток!» (в Интернет-переписке), «Берегите себя!» (эту формулу часто используют журналисты в телепередачах). Особый интерес представляет проблема обращения в русском языке, поскольку она так и остается нерешённой.
Речевой этикет отличается национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами разных народов. Поэтому большой интерес представляет сопоставление формул китайского и русского речевого этикета, в частности, формул обращения. Узнав разницу в речевом этикете в русской и китайской культурах, мы можем избежать культурных конфликтов в процессе общения.
Актуальность работы обусловлена важностью изучения этикетных формул в связи с происходящими изменениями в русском речевом этикете, а также важностью сопоставления с китайским языком в связи с коммуникативной направленностью обучения русскому языку с учетом культуры и речевого поведения его носителей.
Объектом исследования данной работы являются этикетные формулы в русском языке.
Предмет исследования - специфические особенности формул речевого этикета русского языка в сопоставлении с китайским. Изучение данной темы дает возможность оценить роль, значение и специфику функционирования норм речевого этикета в современном общении.
Цель работы - сопоставление формул русского и китайского речевого этикета и выявление их сходств и различий, определение специфики русского речевого этикета по сравнению с китайским.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить формы общения и организацию общения посредством этикетных формул;
2) рассмотреть этику речевого общения, исследовать виды этикетных форм общения;
3) определить параметры и ситуации речевого общения, обусловливающие выбор обращений;
4) выявить функции обращения в организации речевого общения на русском и китайском языках;
5) описать функциональные особенности этикетных формул в коммуникативном процессе;
6) выявить отличительные особенности этикетных формул в русском и китайском языках.
При проведении исследования были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, метод наблюдения, метод анализа синхронного состояния речевого этикета, а также метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в анализе связи языка и культуры, а также основных аспектов в изучении речевого этикета в ситуациях «приветствие», «прощание», «дружеские беседы», «обращение» в контексте разных культур.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных и практических курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, в переводческой практике, а также в практике преподавания курса русского языка и культуры речи, русского языка как иностранного.
Гипотеза исследования: русский речевой этикет имеет определенную специфику по сравнению с китайским в силу целого ряда причин, но в то же время имеет и некоторые черты сходства. Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся должно способствовать усвоению ими правил русского речевого поведения, лучшему пониманию русской культуры, формированию коммуникативных умений, которые необходимы для обучения носителей китайского языка особенностям русского коммуникативного поведения. Китайские учащиеся смогут быстрее освоить неродную языковую среду, если будут успешно пользоваться единицами русского речевого этикета при общении.
Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения. На использование речевого этикета большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный, неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т.д.
Этикет регулирует поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких с детства усвоенных правил определяется взаимодействие с окружающими.
Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения. Богатый набор языковых средств дает возможность выбрать уместную для речевой ситуации и благоприятную для адресата ты или вы форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора. В речевом этикете передается социальная информация о говорящем и его адресате, о том, знакомы они или нет, об отношениях равенства-неравенства по возрасту, служебному положению, об их личных отношениях (если они знакомы), о том, в какой обстановке (официальной или неофициальной) происходит общение и т.д.
Специфика речевого этикета заключается в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются «наивным» языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к взрослому незнакомому человеку на «ты») воспринимается как желание оскорбить или как невоспитанность.
Речевой этикет любого народа имеет ярко выраженную национальную специфику, поскольку он тесно связан с культурой народа, является проявлением национального характера. При этом в целом в этикете разных народов можно заметить много общего. Например, и в русском, и в китайском речевом этикете запрещены грубость, сквернословие, разговор на повышенных тонах. В определённых случаях используются эвфемизмы.
Русский и китайский речевые этикеты имеют разные национально-культурные корни, по этой причине они имеют целый ряд отличий.
Спецификой русского речевого этикета можно считать:
1) обращение по имени-отчеству к старшим, коллегам;
2) многочисленные суффиксальные производные как полных, так и сокращенных имен;
3) почти полное отсутствие обращений по профессии, должности (такие обращения, как «водитель», «кондуктор», «доктор» используются, но крайне редко);
4) наличие таких обращений, как «Скажите, пожалуйста», «Будьте добры», то есть глагольных формул привлечения внимания;
5) наличие обращений типа «доченька», «сынок», «бабушка», употребляемых по отношению к незнакомым людям (их считают фамильярными);
6) наличие обращений «господин», «госпожа» в деловом этикете, сохранение обращения «товарищ» в армии;
7) наличие специфических обращений, употребляемых по отношению к священникам;
8) после приветствия русские обычно спрашивают: «Как дела?», при этом говорящего не обязательно интересуют дела другого человека, здесь проявляется фатическая функция языка;
9) при прощании русские обычно желают друг другу «всего хорошего», «всего доброго» или говорят «Счастливо!», а также выражают надежду на встречу: «До свидания!», «До встречи», «До скорого», «До завтра» и др.
10) в русском речевом этикете есть такие пожелания: «Приятного аппетита!», «С лёгким паром!», «Счастливого пути!», «Ни пуха ни пера!», ещё русские говорят: «С Богом!», «Бог тобой!», «Слава Богу». Такие фразы в китайском речевом этикете отсутствуют.
Нами выявлены следующие особенности китайского речевого этикета:
1) более сложная и разветвленная система обращений к родственникам;
2) отсутствие обращения по имени-отчеству;
3) наличие обращение по признаку профессии, должности, социального положения;
4) обращение к преподавателю «профессор», «преподаватель + фамилия»;
5) наличие обращения «товарищ», появление обращения «господин» ввиду расширения межкультурных контактов;
6) приветствие в китайском языке сопровождается вопросами: «Куда ты идешь?», «Ты поел?» и др., которые выполняют фактическую функцию;
7) при прощании китайцы говорят: «Не торопитесь!», «Идите осторожно!», «Будь осторожен!» и т.д., это выражает китайскую национально-культурную психологию «заботиться о других» и «беречь друг друга»;
8) при знакомстве китайцы могут задавать вопросы: «Сколько тебе лет?», «Кем ты работаешь?», «Сколько получаешь / Какая зарплата?», «Есть ли у тебя парень (девушка)?», «Ты женат (замужем)?», «Сколько у вас
детей?», «Как твое здоровье?» и т.д. - эти темы не являются «запретными» в китайской культуре;
9) в Китае не считается чем-то плохим, если два человека обсуждают дела другого, и в том числе личную жизнь. Это воспринимается как тёплая беседа друзей, потому что семья и государство мыслятся китайцами как одно целое.
Таким образом, русский и китайский речевой этикет имеют некоторые сходства, но также имеют целый ряд отличий, что связано и с разными условиями формирования (китайский этикет формировался в феодальную эпоху), и с разными религиями, и с разным менталитетом народов, с влиянием философии конфуцианства на китайскую культуру. Для китайской культуры в большей степени характерен коллективизм, для русской - индивидуализм. Процессы глобализации, происходящие в современном мире, способствуют сближению разных народов, частичному стиранию межнациональных различий. Знание и соблюдение норм речевого этикета, взаимное уважение являются главнейшими условиями достижения успеха в межкультурной коммуникации.
Этикет регулирует поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких с детства усвоенных правил определяется взаимодействие с окружающими.
Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения. Богатый набор языковых средств дает возможность выбрать уместную для речевой ситуации и благоприятную для адресата ты или вы форму общения, установить дружескую, непринужденную или, напротив, официальную тональность разговора. В речевом этикете передается социальная информация о говорящем и его адресате, о том, знакомы они или нет, об отношениях равенства-неравенства по возрасту, служебному положению, об их личных отношениях (если они знакомы), о том, в какой обстановке (официальной или неофициальной) происходит общение и т.д.
Специфика речевого этикета заключается в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются «наивным» языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к взрослому незнакомому человеку на «ты») воспринимается как желание оскорбить или как невоспитанность.
Речевой этикет любого народа имеет ярко выраженную национальную специфику, поскольку он тесно связан с культурой народа, является проявлением национального характера. При этом в целом в этикете разных народов можно заметить много общего. Например, и в русском, и в китайском речевом этикете запрещены грубость, сквернословие, разговор на повышенных тонах. В определённых случаях используются эвфемизмы.
Русский и китайский речевые этикеты имеют разные национально-культурные корни, по этой причине они имеют целый ряд отличий.
Спецификой русского речевого этикета можно считать:
1) обращение по имени-отчеству к старшим, коллегам;
2) многочисленные суффиксальные производные как полных, так и сокращенных имен;
3) почти полное отсутствие обращений по профессии, должности (такие обращения, как «водитель», «кондуктор», «доктор» используются, но крайне редко);
4) наличие таких обращений, как «Скажите, пожалуйста», «Будьте добры», то есть глагольных формул привлечения внимания;
5) наличие обращений типа «доченька», «сынок», «бабушка», употребляемых по отношению к незнакомым людям (их считают фамильярными);
6) наличие обращений «господин», «госпожа» в деловом этикете, сохранение обращения «товарищ» в армии;
7) наличие специфических обращений, употребляемых по отношению к священникам;
8) после приветствия русские обычно спрашивают: «Как дела?», при этом говорящего не обязательно интересуют дела другого человека, здесь проявляется фатическая функция языка;
9) при прощании русские обычно желают друг другу «всего хорошего», «всего доброго» или говорят «Счастливо!», а также выражают надежду на встречу: «До свидания!», «До встречи», «До скорого», «До завтра» и др.
10) в русском речевом этикете есть такие пожелания: «Приятного аппетита!», «С лёгким паром!», «Счастливого пути!», «Ни пуха ни пера!», ещё русские говорят: «С Богом!», «Бог тобой!», «Слава Богу». Такие фразы в китайском речевом этикете отсутствуют.
Нами выявлены следующие особенности китайского речевого этикета:
1) более сложная и разветвленная система обращений к родственникам;
2) отсутствие обращения по имени-отчеству;
3) наличие обращение по признаку профессии, должности, социального положения;
4) обращение к преподавателю «профессор», «преподаватель + фамилия»;
5) наличие обращения «товарищ», появление обращения «господин» ввиду расширения межкультурных контактов;
6) приветствие в китайском языке сопровождается вопросами: «Куда ты идешь?», «Ты поел?» и др., которые выполняют фактическую функцию;
7) при прощании китайцы говорят: «Не торопитесь!», «Идите осторожно!», «Будь осторожен!» и т.д., это выражает китайскую национально-культурную психологию «заботиться о других» и «беречь друг друга»;
8) при знакомстве китайцы могут задавать вопросы: «Сколько тебе лет?», «Кем ты работаешь?», «Сколько получаешь / Какая зарплата?», «Есть ли у тебя парень (девушка)?», «Ты женат (замужем)?», «Сколько у вас
детей?», «Как твое здоровье?» и т.д. - эти темы не являются «запретными» в китайской культуре;
9) в Китае не считается чем-то плохим, если два человека обсуждают дела другого, и в том числе личную жизнь. Это воспринимается как тёплая беседа друзей, потому что семья и государство мыслятся китайцами как одно целое.
Таким образом, русский и китайский речевой этикет имеют некоторые сходства, но также имеют целый ряд отличий, что связано и с разными условиями формирования (китайский этикет формировался в феодальную эпоху), и с разными религиями, и с разным менталитетом народов, с влиянием философии конфуцианства на китайскую культуру. Для китайской культуры в большей степени характерен коллективизм, для русской - индивидуализм. Процессы глобализации, происходящие в современном мире, способствуют сближению разных народов, частичному стиранию межнациональных различий. Знание и соблюдение норм речевого этикета, взаимное уважение являются главнейшими условиями достижения успеха в межкультурной коммуникации.



