Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В АМЕРИКАНСКИХ СЕРИАЛАХ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Сленг и его роль в современной лингвистике 7
1.1. Понятие “сленг”, “сленгизм”. Особенности сленга, его признаки и
функции 7
1.2. Различия сленга и жаргона 7
1.3. Сленг в ретроспективе 9
1.4. Лексико-грамматические особенности американского сленга. 11
1.5. Особенности перевода современного американского сленга 14
1.6. Выводы после главы 1 19
Глава 2. Особенности перевода сленгизмов в сериалах 20
2.1. Дедуктивный прием перевода 20
2.2. Метод мудуляции 26
2.3. Метод дословного перевода. 31
2.4. Индуктивный прием перевода 39
2.5. Описательный метод перевода 40
2.6. Выводы после главы 2 55
Заключение 58
Список литературы 60
Приложение
📖 Введение
AmE часто ассоциируется с разговорным регистром английского языка, поскольку изменения на всех видах платформ (в глобальном стилистическом плане) значительны. Сленг является неотъемлемой частью “разговорного английского языка”, т.е. это в некоторой степени микросистема языка, которая обладает крайне высокой как общественной, так и индивидуальной значимостью. Этим объясняется важность разговорной речи, так как именно в процессе разговора, в результате сложных языковых процессов, образуются неологизмы и новые семантические поля старинных слов, которые являются средством обогащения языка, а если язык постоянно обогащается, то он живет.
Актуальность данного исследования заключается в том, что такие явления в иностранных языках, как сленг, рассматриваются как “труднопереводимое” в языке. Переводчик, особенно начинающий, сталкиваясь с проявлениями сленга, в частности, американского, не всегда чувствует в себе готовность дать адекватный эквивалент тому или иному выражению. А ведь язык нужно знать в разных регистрах.
Цель данной работы заключается в изучении сленга в американских сериалах и анализе различных способов перевода сленгизмов на русский язык.
Поставленная цель предполагает рассмотрение и решение следующих задач:
1. Уточнить термин “сленг”, “сленгизм” и рассмотреть понятие “американский сленг”;
2. Изучить процесс становления американского сленга;
3. Проанализировать американские сленгизмы и их перевод на русский на примерах из современных американских сериалов (с точки зрения приемов их перевода);
4. Систематизировать американские сленгизмы с точки зрения приемов их перевода на русский язык.
5. Определить роль американского сленга в англоязычном мире и рассмотреть AmE в перспективе.
Объектом исследования является североамериканский сленг.
Предмет исследования - сленгизмы, взятые из современных американских сериалов, и их перевод на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в попытке изучить и проанализировать перевод американских сленгизмов с точки зрения переводческих приемов. Сленг является наиболее обновляемым пластом английского языка, поэтому требует к себе постоянного переводческого внимания, т.к. при употреблении в юмористически-саркастических контекстах может приобретать совершенно иной от указанного в словаре смысл. Помимо этого, в нашей работе присутствуют сленгизмы, которые впервые становятся объектами межъязыкового анализа.
Для решения поставленных задач мы использовали следующие методы исследования: метод анализа литературных источников, а также метод семантического анализа в совокупности с переводческим анализом и методом количественного и качественного подсчета.
Материалом исследования послужили сценарии 11 американских фильмов и сериалов, а именно фразы и реплики их героев. Сериалы и фильмы которые были учтены в нашей работе: «Lie to me», «The mentalist», «Lucifer», «Suits», «The Wolf of Wall Street», «A thousand Words», «Glengarry Glen Ross», «Thank you for smoking», «Two for the money», «Billions», «Two And A Half Men», «Brooklyn Nine-Nine» and of course «How I met your mother». Анализ реплик был проведен исходя из собранных примеров, точное количество которых: 100 единиц.
Теоретическую основу для нашего исследования составляли исследования таких гигантов лингвистической мысли, как: И.Р. Г альперин, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский. Данные лингвисты отрицали явление сленга как такого и относили его исключительно к явлению стилистическому. Например, И.Р. Гальперин считает, что сленг относится исключительно к современной лексики и является неологизмом. То есть он появляется в определенной сфере жизнедеятельности людей, а потом либо исчезает, либо становится общеупотребительным. Другие ученые-лингвисты, напротив, обособляют сленг и считают, что это отдельное явление в языке. К таким исследователям относятся Н.С. Валгина. Однако, она считает, что сленг весьма трудно дифференцировать от жаргонизмов и, зачастую, значение одного термина раскрывается только через значение другого. Сторонники третьего лагеря, среди которых Ф.Секрист и С.И.Хаякава считают, что именно сленга с его насыщенностью и экспрессивностью не хватает литературному языку.
Теоретическая значимость данной работы состоит в уточнении понятия “сленг”, “сленгизм”, рассмотрении “американского сленга” как внушительного пласта англоязычной лексики.
Практическая ценность нашего исследования определяется возможностью использования полученных данных об американском сленге на занятиях по письменному и устному переводу, стилистике, лексикологии.
Структура исследования. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения
✅ Заключение
средства для изучения такого языкового явления как сленг. Данные методы были
направлены не только на изучение сленга, как явления, но и на способы передачи
его основных функций при переводе на другой язык. В нашем исследовании мы
рассмотрели функции сленгизмов и методы перевода, которые позволяют
осуществить перевод без потери основных функций. Данные методы актуальны и
переводчики продолжают их активно применять при переводе сленговых единиц
с английского на русский язык.
В нашей работе было проанализировано 100 сленгизмов (см. Приложение).
Данные сленговые единицы были разделены на несколько групп исходя из
способов перевода, которыми воспользовались переводчики, и благодаря
которым удалась их смысловая и когнитивная передача.
В результате изучения теоретической базы и сленгизмов в современных
американских сериалах было выделено три основные функции, которые каждый
из них выполняет: коммуникативная, когнитивная, времясберегающая. Исходя из
этого становится понятно, что основной задачей переводчика была задача как
можно точнее передать коммуникативную функцию. Однако, если теряется
когнитивная функция, то само понятие сленг перестает существовать. Поэтому в
некоторых случаях переводчики видоизменяли передачу коммуникативной
функции, но им удавалось передать когнитивную функцию. Данный феномен был
замечен лишь среди 2% проанализированных сленговых единиц и только в
юмористических моментах, когда смысловая нагрузка (сюжет) уходит на второй
план и становится важно передать именно атмосферность сериала.
В результате дальнейшего анализа сленгизмов мы разделили их на группы,
исходя из метода перевода, которым воспользовался переводчик.



