ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ США НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1 Реалии в переводоведении и страноведении 5
1.2 Классификации реалий и способов их перевода 11
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ В СЕРИАЛЕ «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» 177
2.1 Современная киноиндустрия США и место сериала «Теория большого взрыва» в ней. 177
2.2 Анализ способов передачи реалий в сериале «Теория большого взрыва»
...19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54 ПРИЛОЖЕНИЕ 58
Культура США популярна во всем мире. Многие американские реалии проникают сегодня в нашу жизнь через культуру, СМИ, телевидение. Исследование перевода подобных явлений языка достаточно занимательно, как с лингвистической, так и с культурологической точки зрения. В современной лингвистике вопрос о приемах перевода реалий на русский язык остается не закрытым, так как существуют определенные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе того или иного объекта. Реалия - это часть какого-либо языка, культуры и народных особенностей, которая не поддается переводу. Перевод реалий идентифицируется как один из насущных вопросов науки переводоведения и является частью большой проблемы передачи культурного своеобразия народа через язык. Изучение данного вопроса привлекает не только ученых, но и обывателей со всего мира, что в свою очередь ведет к увеличению интереса, к изучению данной проблемы.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что, вопреки тому, что существует некоторое количество работ, посвященных рассмотрению приемов перевода американских реалий, на сегодняшний день не существует фундаментальных работ, посвященных изучению наиболее часто используемых приемов перевода американских реалий на русский язык, в особенности на материале американских сериалов.
Объектом исследования являются американские реалии из американского сериала «Теория большого взрыва».
Предметом исследования выступают приемы перевода реалий из американского сериала «Теория большого взрыва» на русский язык.
Цель исследования - выявить наиболее часто употребляемые приемы перевода американских реалий на примере анализа современного американского сериала «Теория большого взрыва».
В ходе нашего исследования нами были достигнуты поставленные цель и задачи, на основании чего мы можем сделать определенные выводы. Анализ способов перевода на русский язык отобранных англоязычных реалий показал, что самым частым способом перевода является калькирование. Данный способ характеризуется прямым переводом, ввиду этого он и обрел свою популярность среди переводчиков. Однако это не единственная причина. Дело в том, что американская культура с каждым годом все глубже и глубже проникает во все страны. Именно поэтому переведенные сегодня калькой реалии, являются полностью понятными и не вызывают недоумений у читателей. Сюда же можно внести и полукальку, так как она почти полностью идентичка кальке, хоть и не имеет такой популярности. Транскрипция и транслитераци также используются достаточно часто. Они характеризуются полной передачей звучания и написания слова средствами другого языка и, поэтому к ним часто прибегают при переводе игры слов или звуков.
Метод функциональной замены часто используется при работе с различными величинами. Ввиду того, что в американской системе счисления используются совершенно другие величины, данный метод оказался достаточно популярным в переводе американского сериала. Также стоит упомянуть о таком способе, как контекстуальный перевод. В данном сериале нами почти не было найдено случаев использования данного способа. Однако в последние годы вместе с развитием фильмов и сериалов он начал приобретать свою популярность. Иные способы, найденные нами, такие как родовидовая замена, семантический неологизм и освоение, были использованы в небольшом количестве.
Данные, полученные в ходе анализа, также позволили нам обнаружить, что в некоторых ситуациях перевод был совершён недостаточно качественно. Ошибки, по нашему мнению, происходили ввиду незнания, в том числе и теоретического материала. Для того чтобы выполнить качественный перевод, переводчику необходимо обладать всеми необходимыми теоритическими заниями в данной области.
Таким образом, можно заключить, что владение рассмотренными нами способами перевода просто необходимо переводчику, ведь нередки ситуации, когда переводчику необходимо использовать, казалось бы, самые экзотические способы перевода. Переводчик должен обладать, как всей необходимой контекстуальной информацией о переводе, а именно об эпохе, о которой идет речь, о месте, где происходят события, а также о социальном и политическом положении в данной местности, так и необходимым теоритическим базисом. Только при владении всей нужной информацией переводчик будет способен правильно выбрать один из рассмотренных нами способов и профессионально совершиь перевод.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. вузов / И.С. Алексеева. - М.: Academia ; СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2004. - 347 с.
2. Аристов, Н.Б. Основы перевода / Н.Б. Аристов. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 263 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: МО, 1975. -95 с.
4. Беленькая, В.Д. Очерки англоязычной топонимики: учебное пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В. Д. Беленькая. - М.: Высшая школа, 1977. - 227 с.
5. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии / В.П. Берков. - Л., изд- во ЛГУ, 1973. - 200 с.
6. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,- М.: Изд. МГУ, 1973. - 53 с.
7. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
9. Воронцова, И.И. Особенности образования антропонимов (сравнительный
анализ русской и английской традиций) / И.И. Воронцова, С.Г. Чаплин // Новый филологический вестник. - 2014. - №3 (30). - URL:
http://cyberlenmka.ru/article/n/osobennosti-obrazova.sravnitelnyy-analiz-russkoy-
i-angliyskoy-traditsiy, свободный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения:
25.04.2019)
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.11. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
12. Жучкевич, В.А. Общая топонимика : учеб. пособие для геогр. фак. вузов / В.А. Жучкевич. - 2-е изд., исправл. и доп. - Минск: Высшэйшая школа, 1968.
- 432 с.
13. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Russian-^English / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2006. - 320 с.
14. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
15. Латышев, Л.К. Технология перевода : учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. / Л.К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 320 с.
16. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
17. Мурзаев, Э.М. Очерки топонимики / Э. М. Мурзаев. - М.: Мысль,1974. - 382 с.
18. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2009. - 108 с.
19. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. - М.: СПб.: ГПОС- СА/КАРО, 2004. - 336 с.
20. Подзолкова, И. Р. Реалии русской и американской культуры в переводах (на примере текстов дипломатических документов России и Соединенных Штатов Америки) / И. Р. Подзолкова // Вестник ЧелГУ. - 2013. - №20 (311).
- URL: http://cyberleninka.ru/article/nrealii-russkoy-i-ame.kultury-v-perevodah-
na-primere-tekstov-diplomaticheskih-dokumentov-rossii-i soedinennyh-shtatov- ameriki, свободный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения: 22.03.2019).
21. Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.
22. Репин, Б.И. Национально-специфические слова реалии как особая часть лексики в переводимом произведении / Б.И. Репин // Теоретические и
практические вопросы преподавания иностранного языка: сб. статей, М., 1970. - С. 87-98.
23. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский -5-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2004. - 536 с.
24. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2001. - 248 с.
25. Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский / С. П. Романова. - 5-е изд. - М.: КДУ , 2011. - 176 с.
26. Россельс, Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника / Вл. Россельс // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов.писатель, 1955. - С. 169.
27. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
28. Соболев, Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. Писатель, 1995. - С. 290.
29. Сулейманова, А.Р. Топонимы Северной Америки / А.Р. Сулейманова, Н.В. Малышева. - URL: http://cyberleninka.ru/articleMtoponimy severnoy- ameriki, свободный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения: 25.03.2019).
30. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. - М., 1958. - № 2. - C. 50-54.
31. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
32. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке / Г.Д. Томахин // Иностр. языки в школе. - 1981. - № 1. - С. 66.33. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высш. шк., 2013. - 303 с.
33. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
34. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - 2-е изд. - М.: УРСС, 2009. - 216 с.
35. TVsubtitles.net Download latest TV Show and TV Series [Электронный ресурс] // Режим доступа http://www.tvsubtitles.net/tvshow-154-12.html, (дата обращения: 25.05.2019)
Словари
36. Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь / под ред. и общ. руководством Г. В. Чернова. - Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.
37. Горская, М.В. Англо -русский и русско-английский словарь географических названий / М. В. Горская. - М.: Рус. яз., 1994. - 272 с.