Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ США С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛОВ 21 ВЕКА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ США НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1 Реалии в переводоведении и страноведении 5
1.2 Классификации реалий и способов их перевода 11
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ В СЕРИАЛЕ «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» 177
2.1 Современная киноиндустрия США и место сериала «Теория большого взрыва» в ней. 177
2.2 Анализ способов передачи реалий в сериале «Теория большого взрыва»
...19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54 ПРИЛОЖЕНИЕ 58
📖 Введение
Актуальность данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что, вопреки тому, что существует некоторое количество работ, посвященных рассмотрению приемов перевода американских реалий, на сегодняшний день не существует фундаментальных работ, посвященных изучению наиболее часто используемых приемов перевода американских реалий на русский язык, в особенности на материале американских сериалов.
Объектом исследования являются американские реалии из американского сериала «Теория большого взрыва».
Предметом исследования выступают приемы перевода реалий из американского сериала «Теория большого взрыва» на русский язык.
Цель исследования - выявить наиболее часто употребляемые приемы перевода американских реалий на примере анализа современного американского сериала «Теория большого взрыва».
✅ Заключение
Метод функциональной замены часто используется при работе с различными величинами. Ввиду того, что в американской системе счисления используются совершенно другие величины, данный метод оказался достаточно популярным в переводе американского сериала. Также стоит упомянуть о таком способе, как контекстуальный перевод. В данном сериале нами почти не было найдено случаев использования данного способа. Однако в последние годы вместе с развитием фильмов и сериалов он начал приобретать свою популярность. Иные способы, найденные нами, такие как родовидовая замена, семантический неологизм и освоение, были использованы в небольшом количестве.
Данные, полученные в ходе анализа, также позволили нам обнаружить, что в некоторых ситуациях перевод был совершён недостаточно качественно. Ошибки, по нашему мнению, происходили ввиду незнания, в том числе и теоретического материала. Для того чтобы выполнить качественный перевод, переводчику необходимо обладать всеми необходимыми теоритическими заниями в данной области.
Таким образом, можно заключить, что владение рассмотренными нами способами перевода просто необходимо переводчику, ведь нередки ситуации, когда переводчику необходимо использовать, казалось бы, самые экзотические способы перевода. Переводчик должен обладать, как всей необходимой контекстуальной информацией о переводе, а именно об эпохе, о которой идет речь, о месте, где происходят события, а также о социальном и политическом положении в данной местности, так и необходимым теоритическим базисом. Только при владении всей нужной информацией переводчик будет способен правильно выбрать один из рассмотренных нами способов и профессионально совершиь перевод.



