ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения феномена «ложных друзей переводчика». Переводческая деятельность П.Р. Палажченко и его труд «Мой несистематический словарь» 6
1.1 Определение и история изучения «ложных друзей
переводчика» 6
1.2 Классификация «ложных друзей переводчика» 13
1.3 Переводческая деятельность П.Р. Палажченко и его труд «Мой
несистематический словарь» 22
ГЛАВА II. Проблема перевода «ложных друзей переводчика», выявленных в монографии П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь» 26
2.1 Классификация «ложных друзей переводчика», выявленных в монографии П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь» 26
2.2 Результаты анализа трудностей, связанных с переводом
отдельных категорий «ложных друзей переводчика» 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
На сегодняшний день определение «ложных друзей переводчика» повсеместно используется как теоретиками, так и практикующими переводчиками. Однако знакомство с термином не избавляет от необходимости изучения самой лексики, относящейся к данному феномену. Так, в современных словарях, учебных пособиях и методической литературе все чаще уделяется отдельное внимание данному явлению. В то же время, практика показывает, что на сегодняшний день в профессиональной переводческой сфере существует множество вопросов, связанных с усвоением и использованием теоретической информации, а также с запоминанием и использованием данной лексики. Таким образом, под сомнением остаются следующие аспекты: само определение феномена, основные признаки «ложных друзей переводчика», наиболее полная классификация, принадлежность данному феномену синтаксических структур, роль контекста при переводе подобных единиц, способ их отработки.
Актуальность настоящего исследования обусловлена: во-первых,
проблемой широко распространенных ложных отождествлений сходных по форме единиц систем родного и иностранного языков; во-вторых, постоянным пополнением списка «ложных друзей переводчика»; и. наконец, наличием трудностей, создаваемых данной лексикой, в контексте перевода общественно - политических текстов.
Целью данной работы является классификация и дальнейший анализ «ложных друзей переводчика», приведенных в монографии «Мой
несистематический словарь» П.Р. Палажченко.
Задачи для достижения данной цели включают в себя:
1. выявить, обобщить и классифицировать языковые единицы, относящиеся к группе «ложных друзей переводчика;
2. проанализировать особенности каждой категории в контексте перевода общественно-политических текстов;
3. обобщить и уточнить возможные трудности для переводчика, связанные с передачей на языке перевода данной категории лексики английского и русского языков.
Объектом исследования является феномен «ложных друзей переводчика».
Предметом исследования становятся особенности перевода «ложных друзей переводчика» в общественно-политическом тексте.
Поставленные задачи и цель обуславливают методы, использованные в исследовании: изучение и обобщение, анализ теоретических источников, дескриптивный метод, метод анализа.
В качестве материала исследования были использованы: «Мой несистематический словарь» П.Р. Палажченко, «Словарь «ложных друзей переводчика» В.В. Акуленко, а также статьи, лекции и исследования, посвященные данному феномену, в частности работы В.В. Акуленко (1969, 1972), Я.И. Рецкера (1976), Р.А. Будагова (1971) и И.Е. Ермоловича (2007).
Теоретическая значимость данного исследования определяется представленными в нем результатами обобщения теоретического материала о «ложных друзьях переводчика», в том числе уточнением самого определения феномена, описанием имеющихся классификаций, основных особенностей подобной лексики и возможных причин ее появления.
Практическая значимость обуславливается возможностью дальнейшего использования данного исследования при изучении теоретических и практических курсов перевода, стилистики, социолингвистики, а также при составлении учебных пособий и методических материалов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно -образовательной конференции студентов Казанского университета (12 апреля 2019 года) в секции «Вопросы профессиональной переводческой деятельности». Материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно -образовательной конференции студентов КФУ. Также отдельные аспекты данного исследования были представлены в статье в Ежегодном сборнике научный трудов студентов и преподавателей отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО К(П)ФУ Terra Linguae (издание индексируется в РИНЦ).
В ходе решения поставленных перед нами задач мы пришли к следующим выводам:
Согласно наиболее полному определению, к «ложным друзьям переводчика» относятся межъязыковые пары слов, которые обладают сходной фонетической и/или графической формой; осознаются переводчиком этимологически связанными; расходятся между собой в значениях и/или употреблении, из-за чего использование их как аналогов в переводе может приводить к ошибкам. Феномен впервые получил системное изучение и обозначение в 1928 благодаря лексикографам Максиму Кесслеру и Жулю Дерокиньи. В СССР пристальное внимание к феномену начало проявляться лишь в 60-70 гг. XX века.
Согласно классификации Р.А. Будагова, «ложные друзья переводчика» делятся на следующие категории:
1) межъязыковые единицы, схожие по фонетической и/или графической форме, но имеющие абсолютно разные значения;
2) многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в языке перевода;
3) слова исходного языка, совпадающие по одному из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в языке перевода;
4) межъязыковые пары слов, схожие по графической и/или фонетической форме, но отличающиеся по стилистическим коннотациям.
Работа Павла Руслановича Палажченко, опытного переводчика и публициста, «Мой несистематический словарь» - это культурно- лингвистическое пособие, представленное в двух словарных статьях. Они объединяют терминологическую, просторечную, безэквивалентную лексику, а также примеры «ложных друзей переводчика» с полными комментариями автора.
Выявив в словаре 57 единиц (29 - на английском языке и 28 - на русском), относимых к группе «ложных друзей переводчика», мы разделили их, согласно классификации Р.А. Будагова:
1) К первой категории мы отнесли 6 единиц на русском языке и 6 - на английском.
2) Нами было выявлено 22 единицы второй категории (14 - на английском языке и 8 - на русском).
3) К третьей категории мы отнесли 3 русские и 1 англоязычную единицу.
4) Нами было выявлено в общей сложности 19 единиц четвертой категории, среди которых 11 - на английском языке и 8 - на русском.
Проведя опрос среди представителей языковых и неязыковых специальностей, нами были установлено:
• средний показатель правильных ответов среди обучающихся (обучавшихся) на неязыковых специальностях составил 22,5%; среди обучающихся (обучавшихся) на языковых специальностях - 45,6%;
• наиболее высокие показатели приходятся на перевод лексики 3 категории «ложных друзей», наиболее низкие - первой категории;
• более 70% представителей языковых специальностей сталкивались с феноменом «ложных друзей переводчика».
На основе проведенного опроса мы заключили, что феномен «ложных друзей переводчика» все еще порождает множество трудностей для представителей как языковых, так, естественно, и неязыковых специальностей. Работа с каждой категорией данной лексики предполагает относительно схожие подходы, однако ситуация усугубляется тем, что в настоящее время явление «ложных друзей» не является отдельным аспектом в обучении переводу, а также отсутствием данной лексики в учебных и методических пособиях и словарях.
1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика/ В.В. Акуленко //
Знание. Понимание. Умение. — М.: Изд-во Московского гуманитарного
университета, 1969. — С. 371-384.
2. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. / Под ред. В.В.Акуленко. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 384 с.
3. Аполлова М.А. Specific English. Грамматические трудности перевода / М.А. Аполлова. — М.: Международные отношения, 1977. — 314 с.
4. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке /М.К. Апетян. — №14(73). — Казань: Молодой ученый, 2014. — С. 91-93.
5. Беляева В.М. «Ложные друзья» переводчика как межъязыковой
феномен / В.М. Беляева // Иностранные языки: лингвистические и
методические аспекты. — №27. — Из-во Тверского государственного университета, 2014. — С. 133-138.
6. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Русский язык и литература» / В.Д. Бондалетов. — М.:Просвещение, 1987. - 160 с.
7. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика научно -технической литературы (методическое пособие) / Л.И. Борисова. — М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1989. — 1-ая часть. — 123 с.
8. Будагов Р. А. Несколько замечаний о «ложных друзьях
переводчика» / Р.А. Будагов // Мастерство перевода. — М.: Советский
писатель, 1971. — № 8. — С. 362-368.
9. Будагов Р. А. «Ложные друзья переводчика» / Р.А.Будагов // Человек и его язык. — М.: Изд-во МГУ, 1976. — С. 267-274.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов, С. Флорин. — Изд. 2, испр. и доп. — М.: Международные отношения, 1986. — 284с.
11. Гарбовскй Н.К. Перевод - искусство. / Н.К. Гарбовский. — М.: МГУ им. М.В.Ломоносова, 2001. — 544 с.
12. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так / Д.И.Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». — №4. — М.: Р.Валент, 2007. — С. 33-40.
13. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов / В.В. Келтуяла // Тетради переводчика. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1967. — №4. — С. 47-55.
14. Келтуяла В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов / В.В. Келтуяла // Вопросы общего языкознания. — М.: Издательский дом «Наука», 1965. — 41-52 с.
15. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания (К поставновке проблемы) / В.Н. Комиссаров // Журнал переводчиков «Мосты». — №2(6). — М.: Р.Валент, 2005. — С. 15-17.
16. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: Грамматические и жанрово -стилистические основы перевода / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. — М.: Высшая школа, 1965. — Ч. 2. — 286 с.
17. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
18. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (из записной книжки переводчика) — 2-е изд., испр. — М.: Р.Валент, 2002. — 304 с.
19. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер. — М.: Наука, 1976. — 215с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2004. — 189с.
21. Словарь-справочник лингвистических терминов / под ред. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1976.
22. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников,
O. В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
23. Судакова О.В. Ложные друзья переводчика / О.В. Судакова // Альманах современной науки и образования. — .№8-1. — Из-во «Грамота»,
2009. — С. 130-133.
24. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов / И.Ф. Ухванова-Шмыгова. — Мн.: БГУ, 2000. — 479 с.
25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / Федоров А.В. — М.: Высшая школа, 1968. — 448 с.
26. Хужаниязова Г. Ю., Жумабаев Д. Н. False friends of translator / Г.Ю. Хужаниязова, Д.Н. Жумабаев. — Казань: Молодой ученый, 2016. — .№29.3. — С. 45-48.
27. Chamizo-Dominguez, P. J. Semantics and pragmatics of false friends /
P. J. Chamizo- Dominguez. — NY: Routledge, 2008. — P. 43-46.
28. Gouws R.H., Prinsloo D.J., Gilles-Maurice de Schryver Friends will be Friends — True or False. Lexicographic Approaches to the Treatment of False Friends / R.H. Gouws, D.J. Prinsoloo, Gilles-Maurice de Schryver. — Euralex proceedings. Lexicological issued of lexicographical relevance, 2004. — 10 p.
29. Ioana, H. The threat of “false friends” in learning English / H. Ioana // The Journal of the Faculty of Economics - Economic Science Series, 2007. — P. 971-975.
30. Koessler, M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs / M. Koessler, J. Derocquigny. — Paris: Classic Reprint series, 2018.
31. Nicholls, D. 1995. "Digging deeper into false friends" / D. Nicholls. — The Cambridge Language Reference News, 1995. — №1. — P. 6-7.
32. Павел Русланович Палажченко [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://goo-gl.ru/53WR , дата обращения: 17.02.2019.
33. Официальный сайт Павла Руслановича Палажченко [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://pavelpal.ru , дата обращения: 17.02.2019
34. Энциклопедия переводчика [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.trworkshop.net/wiki/энциклопедия_переводчика , дата
обращения: 02.01.2019
35. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия
«Кругосвет» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/, дата обращения: 11.01.2019.
36. Confusing words [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://ww1.confusingwords.com , дата обращения 22.02.2019
37. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ , дата обращения: 25.02.2019.
38. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com , дата обращения: 25.02.2019.
39. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.efremova.info , дата обращения: 25.02.2019.
40. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://slovarozhegova.ru , дата обращения: 25.02.2019.