«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В ПОЛИТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КНИГ П.Р. ПАЛАЖЧЕ «МОЙ НЕСИСТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ»)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения феномена «ложных друзей переводчика». Переводческая деятельность П.Р. Палажченко и его труд «Мой несистематический словарь» 6
1.1 Определение и история изучения «ложных друзей
переводчика» 6
1.2 Классификация «ложных друзей переводчика» 13
1.3 Переводческая деятельность П.Р. Палажченко и его труд «Мой
несистематический словарь» 22
ГЛАВА II. Проблема перевода «ложных друзей переводчика», выявленных в монографии П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь» 26
2.1 Классификация «ложных друзей переводчика», выявленных в монографии П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь» 26
2.2 Результаты анализа трудностей, связанных с переводом
отдельных категорий «ложных друзей переводчика» 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения феномена «ложных друзей переводчика». Переводческая деятельность П.Р. Палажченко и его труд «Мой несистематический словарь» 6
1.1 Определение и история изучения «ложных друзей
переводчика» 6
1.2 Классификация «ложных друзей переводчика» 13
1.3 Переводческая деятельность П.Р. Палажченко и его труд «Мой
несистематический словарь» 22
ГЛАВА II. Проблема перевода «ложных друзей переводчика», выявленных в монографии П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь» 26
2.1 Классификация «ложных друзей переводчика», выявленных в монографии П.Р. Палажченко «Мой несистематический словарь» 26
2.2 Результаты анализа трудностей, связанных с переводом
отдельных категорий «ложных друзей переводчика» 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ 57
На сегодняшний день определение «ложных друзей переводчика» повсеместно используется как теоретиками, так и практикующими переводчиками. Однако знакомство с термином не избавляет от необходимости изучения самой лексики, относящейся к данному феномену. Так, в современных словарях, учебных пособиях и методической литературе все чаще уделяется отдельное внимание данному явлению. В то же время, практика показывает, что на сегодняшний день в профессиональной переводческой сфере существует множество вопросов, связанных с усвоением и использованием теоретической информации, а также с запоминанием и использованием данной лексики. Таким образом, под сомнением остаются следующие аспекты: само определение феномена, основные признаки «ложных друзей переводчика», наиболее полная классификация, принадлежность данному феномену синтаксических структур, роль контекста при переводе подобных единиц, способ их отработки.
Актуальность настоящего исследования обусловлена: во-первых,
проблемой широко распространенных ложных отождествлений сходных по форме единиц систем родного и иностранного языков; во-вторых, постоянным пополнением списка «ложных друзей переводчика»; и. наконец, наличием трудностей, создаваемых данной лексикой, в контексте перевода общественно - политических текстов.
Целью данной работы является классификация и дальнейший анализ «ложных друзей переводчика», приведенных в монографии «Мой
несистематический словарь» П.Р. Палажченко.
Задачи для достижения данной цели включают в себя:
1. выявить, обобщить и классифицировать языковые единицы, относящиеся к группе «ложных друзей переводчика;
2. проанализировать особенности каждой категории в контексте перевода общественно-политических текстов;
3. обобщить и уточнить возможные трудности для переводчика, связанные с передачей на языке перевода данной категории лексики английского и русского языков.
Объектом исследования является феномен «ложных друзей переводчика».
Предметом исследования становятся особенности перевода «ложных друзей переводчика» в общественно-политическом тексте.
Поставленные задачи и цель обуславливают методы, использованные в исследовании: изучение и обобщение, анализ теоретических источников, дескриптивный метод, метод анализа.
В качестве материала исследования были использованы: «Мой несистематический словарь» П.Р. Палажченко, «Словарь «ложных друзей переводчика» В.В. Акуленко, а также статьи, лекции и исследования, посвященные данному феномену, в частности работы В.В. Акуленко (1969, 1972), Я.И. Рецкера (1976), Р.А. Будагова (1971) и И.Е. Ермоловича (2007).
Теоретическая значимость данного исследования определяется представленными в нем результатами обобщения теоретического материала о «ложных друзьях переводчика», в том числе уточнением самого определения феномена, описанием имеющихся классификаций, основных особенностей подобной лексики и возможных причин ее появления.
Практическая значимость обуславливается возможностью дальнейшего использования данного исследования при изучении теоретических и практических курсов перевода, стилистики, социолингвистики, а также при составлении учебных пособий и методических материалов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно -образовательной конференции студентов Казанского университета (12 апреля 2019 года) в секции «Вопросы профессиональной переводческой деятельности». Материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно -образовательной конференции студентов КФУ. Также отдельные аспекты данного исследования были представлены в статье в Ежегодном сборнике научный трудов студентов и преподавателей отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО К(П)ФУ Terra Linguae (издание индексируется в РИНЦ).
Актуальность настоящего исследования обусловлена: во-первых,
проблемой широко распространенных ложных отождествлений сходных по форме единиц систем родного и иностранного языков; во-вторых, постоянным пополнением списка «ложных друзей переводчика»; и. наконец, наличием трудностей, создаваемых данной лексикой, в контексте перевода общественно - политических текстов.
Целью данной работы является классификация и дальнейший анализ «ложных друзей переводчика», приведенных в монографии «Мой
несистематический словарь» П.Р. Палажченко.
Задачи для достижения данной цели включают в себя:
1. выявить, обобщить и классифицировать языковые единицы, относящиеся к группе «ложных друзей переводчика;
2. проанализировать особенности каждой категории в контексте перевода общественно-политических текстов;
3. обобщить и уточнить возможные трудности для переводчика, связанные с передачей на языке перевода данной категории лексики английского и русского языков.
Объектом исследования является феномен «ложных друзей переводчика».
Предметом исследования становятся особенности перевода «ложных друзей переводчика» в общественно-политическом тексте.
Поставленные задачи и цель обуславливают методы, использованные в исследовании: изучение и обобщение, анализ теоретических источников, дескриптивный метод, метод анализа.
В качестве материала исследования были использованы: «Мой несистематический словарь» П.Р. Палажченко, «Словарь «ложных друзей переводчика» В.В. Акуленко, а также статьи, лекции и исследования, посвященные данному феномену, в частности работы В.В. Акуленко (1969, 1972), Я.И. Рецкера (1976), Р.А. Будагова (1971) и И.Е. Ермоловича (2007).
Теоретическая значимость данного исследования определяется представленными в нем результатами обобщения теоретического материала о «ложных друзьях переводчика», в том числе уточнением самого определения феномена, описанием имеющихся классификаций, основных особенностей подобной лексики и возможных причин ее появления.
Практическая значимость обуславливается возможностью дальнейшего использования данного исследования при изучении теоретических и практических курсов перевода, стилистики, социолингвистики, а также при составлении учебных пособий и методических материалов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно -образовательной конференции студентов Казанского университета (12 апреля 2019 года) в секции «Вопросы профессиональной переводческой деятельности». Материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно -образовательной конференции студентов КФУ. Также отдельные аспекты данного исследования были представлены в статье в Ежегодном сборнике научный трудов студентов и преподавателей отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО К(П)ФУ Terra Linguae (издание индексируется в РИНЦ).
В ходе решения поставленных перед нами задач мы пришли к следующим выводам:
Согласно наиболее полному определению, к «ложным друзьям переводчика» относятся межъязыковые пары слов, которые обладают сходной фонетической и/или графической формой; осознаются переводчиком этимологически связанными; расходятся между собой в значениях и/или употреблении, из-за чего использование их как аналогов в переводе может приводить к ошибкам. Феномен впервые получил системное изучение и обозначение в 1928 благодаря лексикографам Максиму Кесслеру и Жулю Дерокиньи. В СССР пристальное внимание к феномену начало проявляться лишь в 60-70 гг. XX века.
Согласно классификации Р.А. Будагова, «ложные друзья переводчика» делятся на следующие категории:
1) межъязыковые единицы, схожие по фонетической и/или графической форме, но имеющие абсолютно разные значения;
2) многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в языке перевода;
3) слова исходного языка, совпадающие по одному из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в языке перевода;
4) межъязыковые пары слов, схожие по графической и/или фонетической форме, но отличающиеся по стилистическим коннотациям.
Работа Павла Руслановича Палажченко, опытного переводчика и публициста, «Мой несистематический словарь» - это культурно- лингвистическое пособие, представленное в двух словарных статьях. Они объединяют терминологическую, просторечную, безэквивалентную лексику, а также примеры «ложных друзей переводчика» с полными комментариями автора.
Выявив в словаре 57 единиц (29 - на английском языке и 28 - на русском), относимых к группе «ложных друзей переводчика», мы разделили их, согласно классификации Р.А. Будагова:
1) К первой категории мы отнесли 6 единиц на русском языке и 6 - на английском.
2) Нами было выявлено 22 единицы второй категории (14 - на английском языке и 8 - на русском).
3) К третьей категории мы отнесли 3 русские и 1 англоязычную единицу.
4) Нами было выявлено в общей сложности 19 единиц четвертой категории, среди которых 11 - на английском языке и 8 - на русском.
Проведя опрос среди представителей языковых и неязыковых специальностей, нами были установлено:
• средний показатель правильных ответов среди обучающихся (обучавшихся) на неязыковых специальностях составил 22,5%; среди обучающихся (обучавшихся) на языковых специальностях - 45,6%;
• наиболее высокие показатели приходятся на перевод лексики 3 категории «ложных друзей», наиболее низкие - первой категории;
• более 70% представителей языковых специальностей сталкивались с феноменом «ложных друзей переводчика».
На основе проведенного опроса мы заключили, что феномен «ложных друзей переводчика» все еще порождает множество трудностей для представителей как языковых, так, естественно, и неязыковых специальностей. Работа с каждой категорией данной лексики предполагает относительно схожие подходы, однако ситуация усугубляется тем, что в настоящее время явление «ложных друзей» не является отдельным аспектом в обучении переводу, а также отсутствием данной лексики в учебных и методических пособиях и словарях.
Согласно наиболее полному определению, к «ложным друзьям переводчика» относятся межъязыковые пары слов, которые обладают сходной фонетической и/или графической формой; осознаются переводчиком этимологически связанными; расходятся между собой в значениях и/или употреблении, из-за чего использование их как аналогов в переводе может приводить к ошибкам. Феномен впервые получил системное изучение и обозначение в 1928 благодаря лексикографам Максиму Кесслеру и Жулю Дерокиньи. В СССР пристальное внимание к феномену начало проявляться лишь в 60-70 гг. XX века.
Согласно классификации Р.А. Будагова, «ложные друзья переводчика» делятся на следующие категории:
1) межъязыковые единицы, схожие по фонетической и/или графической форме, но имеющие абсолютно разные значения;
2) многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в языке перевода;
3) слова исходного языка, совпадающие по одному из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в языке перевода;
4) межъязыковые пары слов, схожие по графической и/или фонетической форме, но отличающиеся по стилистическим коннотациям.
Работа Павла Руслановича Палажченко, опытного переводчика и публициста, «Мой несистематический словарь» - это культурно- лингвистическое пособие, представленное в двух словарных статьях. Они объединяют терминологическую, просторечную, безэквивалентную лексику, а также примеры «ложных друзей переводчика» с полными комментариями автора.
Выявив в словаре 57 единиц (29 - на английском языке и 28 - на русском), относимых к группе «ложных друзей переводчика», мы разделили их, согласно классификации Р.А. Будагова:
1) К первой категории мы отнесли 6 единиц на русском языке и 6 - на английском.
2) Нами было выявлено 22 единицы второй категории (14 - на английском языке и 8 - на русском).
3) К третьей категории мы отнесли 3 русские и 1 англоязычную единицу.
4) Нами было выявлено в общей сложности 19 единиц четвертой категории, среди которых 11 - на английском языке и 8 - на русском.
Проведя опрос среди представителей языковых и неязыковых специальностей, нами были установлено:
• средний показатель правильных ответов среди обучающихся (обучавшихся) на неязыковых специальностях составил 22,5%; среди обучающихся (обучавшихся) на языковых специальностях - 45,6%;
• наиболее высокие показатели приходятся на перевод лексики 3 категории «ложных друзей», наиболее низкие - первой категории;
• более 70% представителей языковых специальностей сталкивались с феноменом «ложных друзей переводчика».
На основе проведенного опроса мы заключили, что феномен «ложных друзей переводчика» все еще порождает множество трудностей для представителей как языковых, так, естественно, и неязыковых специальностей. Работа с каждой категорией данной лексики предполагает относительно схожие подходы, однако ситуация усугубляется тем, что в настоящее время явление «ложных друзей» не является отдельным аспектом в обучении переводу, а также отсутствием данной лексики в учебных и методических пособиях и словарях.



