Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛИЙСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (МЕДИАСФЕРЕ) С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРОБЛЕМНЫХ ЗАДАНИЙ

Работа №35933

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы61
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
892
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические аспекты употребления английских
лексических элементов (заимствований) 6
1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования как
лингвистического феномена 6
1.2. Процессы проникновения иноязычных заимствований 11
1.2.1. История заимствований в русском языке и их изучение 11
1.2.2. История заимствований в турецком языке 13
1.3. Причины заимствований иноязычной лексики и языковые
политики по отношению к ним 16
Глава II. Анализ практических аспектов применения английской
лексики в турецкой медиасфере 24
2.1. Классификации иноязычных заимствований 25
2.2. Лексико-тематический анализ английской лексики в турецкой
медиасфере 39
2.3. Грамматический анализ английской лексики в турецкой
медиасфере 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61


В XXI веке - веке информационных компьютерных технологий невозможно вообразить свою жизнь без средств массовой информации. Недаром СМИ прозвали «четвертой властью». В наши дни информация достигла нового уровня, обрела большую значимость в жизни общества. СМИ превратились в один из самых главных источников получения информации для большей части людей по всему миру.
Масс медиа ведут как к положительным, так и к отрицательным результатам. Из положительных можно выделить социализацию в обществе, информированность, разносторонность человека, формирование собственной точки зрения после прочтения той или иной информации, развлекательную функцию. Из негативных можно выделить манипуляцию человеческим сознанием, пропаганду, навязывание своих мыслей обществу, дезинформацию, стандартизацию информации, создание неких стереотипов, коммерческую направленность. Так или иначе, популярность и значимость СМИ в нашей жизни неоспоримы, они охватывают практически все сферы нашей жизни. Если в прошлом веке главными представителями СМИ были газеты, журналы, телевидение, радио, то в XXI веке к этому списку присоединился интернет и социальные сети. Интернет поистине стал ключевым источником получения информации по всему миру. Ввиду непрерывного научно-технического прогресса, печатные газетные издания и журналы уходят на второй план, и люди постепенно переходят к электронным версиям газет и журналов и всевозможным пабликам. Электронные средства массовой информации удобны тем, что в них информация обновляется практически каждую минуту, и есть возможно получать последние новости о произошедших событиях в любой точке земного шара.
СМИ главным образом характеризуются направленностью на обширную целевую аудиторию. По этой причине журналисты используют всевозможные приемы, например, громкие сенсационные заголовки, для привлечения как
можно большего количества читателей. Язык СМИ является сам по себе отдельным предметом исследований и привлекает внимание многих ученых - лингвистов. Можно выделить такие приемы, как эллипсис (опущения), инверсия, калька, аббревиатуры, неологизмы, всевозможные сокращения. Широко распространено и использование заимствований из других языков. Турецкие СМИ также не являются исключением. В них в большей степени встречаются заимствования из английского языка. Это объясняется, в первую очередь, явлением глобализации, активно охватывающим земной шар, а также, превращением английского языка практически в общепринятый мировой язык или так называемый «lingua franca». Процесс заимствования свойственен абсолютно любому живому языку мира, так как ни один язык не находится в полной изоляции от связей с другими языками и культурами.
Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы как отечественных, так и зарубежных ученых-лингвистов. Значительный вклад в изучение данной лингвистической проблемы внесли: Л.П.Крысин, В.В. Виноградов, М.Н. Магницкий, В.Н. Ярцева, Ю.С.Сорокин, А.А. Реформатский,
С.О. Карцевский, Л.В. Щерба, Н.А. Баскаков, С.Г. Тер-Минасова, Е.Г. Володина, В.М. Аристова, В.Е. Полякова, Э. Хауген, Л. Блумфилд, Т.А. Ван Дейк, Дэвид Кристал, Ю.В. Щека, П.И. Кузнецов, Мухаррем Эргин, Э. Оздемир, Зейнеп Коркмаз, Демир Нуреттин.
Актуальность исследования английской лексики в медиасфере современного турецкого языка очень велика, ввиду активного всеобъемлющего процесса глобализации и обусловлена недостаточной изученностью английской лексики в турецком языке и наличием спорных моментов.
Цель исследования заключается в изучении английских лексических элементов в медиасфере турецкого языка и выявлении их особенностей. Для достижения этой цели были поставлены и решены следующие задачи:
1) Рассмотреть и проанализировать имеющиеся определения понятия заимствование;
2) Изучить процессы проникновения иноязычных лексических заимствований;
3) Выявить причины заимствований иноязычной лексики и языковую политику по отношению к ним;
4) Провести разносторонний анализ применения английской лексики в медиасфере современного турецкого языка.
Объект исследования - медиасфера современного турецкого языка.
Предмет исследования - английские лексические элементы в медиасфере современного турецкого языка.
Практическая значимость - возможность использования полученных выводов и результатов в курсах по теоретической и практической лексикологии, а также, курсах по переводу.
Теоретическая значимость - законченный анализ, обобщение подходов к проблеме заимствованной лексики, уточнение позиции лингвистов по изучаемой проблеме.
Методы исследования: Для реализации поставленных задач
использовались теоретические и эмпирические методы исследования. Теоретические методы представлены структурно-функциональным анализом, сравнительно-историческим анализом, методами классификации. В число эмпирических методов исследования вошли наблюдение, описание, контентанализ.
Материалами для исследования послужили электронные версии турецких газет и различные информационные сайты, прямым или косвенным образом относящиеся к тематике СМИ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на итоговой научно-образовательной конференции КФУ 2019 года и на предзащите на кафедре алтаистики и китаеведения.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Средства массовой информации являются неотъемлемой частью современной жизни, став основным источником получения информации. Они оказывают как положительное, так и отрицательное влияние на жизнь общества. В настоящее время печатные издания утрачивают свою популярность. На смену им пришли электронные версии газет и прочие новостные сайты и паблики с ежедневным обновлением информации. Ввиду ориентированности на обширную целевую аудиторию, журналисты используют различные приемы, среди которых и заимствования из иностранных языков. Язык СМИ, будучи отдельным предметом исследований, побуждает ученых- лингвистов к его изучению. Говоря об активном использовании иноязычных заимствований, особенно англицизмов, важно отметить явление глобализации, как основную причину использования иноязычной лексики. Аналогичная ситуация происходит с современным турецким языком и медиасферой, в которых англицизмы становятся довольно частым явлением.
В теоретической части нашей работы мы рассмотрели имеющиеся определения понятия «заимствование» и сравнили определения разных авторов. Выяснилось, что заимствование, как и многие другие термины лингвистики определяется двумя способами - в широком и узком смысле. Помимо данной проблемы, существуют и другие спорные моменты, например, отождествление всех терминов для обозначения слов не исконного происхождения, а также, правомерность отождествления понятий «заимствование» и «смешение языков», «заимствование» и «неологизм». Далее мы рассмотрели процессы проникновения иноязычных заимствований с двух позиций: историю заимствований в русском языке и их изучение и историю заимствований в турецком языке. Обращение к отечественным источникам и изучение заимствований в русском языке обусловлено нехваткой материала турецких авторов, а значит, недостаточной изученностью проблемы. В данном параграфе мы также проследили смену приоритетных для заимствования
языков в русском и турецком языках. Далее мы рассмотрели причины заимствований и языковую политику по отношению к ним в русском и турецком языках. Изучая причины, мы выяснили, что в настоящее время основными являются социально-психологические причины, как для русского, так и для турецкого языков. Также мы уделили особое внимание Турецкому лингвистическому обществу, являющемуся ключевым органом в процессе изучения иноязычной лексики в турецком языке и предпринимающим попытки по освобождению турецкого языка от них.
Во второй главе нашей работы мы провели анализ выявленных нами в турецких газетах английских заимствованных слов и словосочетаний, исходя из трех разных аспектов. Таким образом, мы в первую очередь изучили имеющиеся классификации заимствований, разработанные разными авторами, и выявленные нами заимствования распределили, согласно некоторым классификациям. Выяснилось, что самым часто употребляемым видом заимствования оказались полукальки. Далее мы провели лексико-тематический анализ англицизмов, а именно распределили лексику по разным тематическим категориям, прямым или косвенным образом имеющим отношение к СМИ. Наибольшее количество обнаруженных английских слов и выражений принадлежит к категории информационных технологий и техники. Следующим аспектом было рассмотрение лексики с грамматической точки зрения. Мы обнаружили, что большинство английской лексики в СМИ заимствуется без значительных изменений. Иными словами, изменения при заимствовании имеют место, происходит замена букв на турецкие, но дополнительные аффиксы, окончания или слова не добавляются.
Хотелось бы отметить трудности, с которыми пришлось столкнуться при выполнении практической части работы. Связано это с тем, что наряду с английскими заимствованиями нам встретилось большое количество французских и несколько итальянских заимствований. Например, нам встретилось слово «magazin», которое в турецком СМИ обозначает раздел, сообщающий о новостях из жизни знаменитостей. В английском языке слово magazine - журнал заимствовано из французского языка. Несмотря на это, предполагалось, что в турецкий язык слово со значением «новости из жизни знаменитостей» пришло из английского. Однако, в английских газетах подобного раздела обнаружено не было, но он присутствует практически во всех французских газетах. Следовательно, слово magazin, найденное из турецкого СМИ было исключено из списка, ввиду явного французского происхождения.
Таким образом, в ходе нашего исследования английской лексики в турецкой медиасфере мы убедились в том, что тема мало изучена в турецком языке, особенно заимствования сферы СМИ, ввиду крайне малого количества работ турецких авторов, связанных с изучением английской лексики в турецком языке, можно даже сказать их отсутствия, за исключением одного автора - Демира Нуреттина. Мы убедились в том, что явление заимствования в языках воспринимается скорее как отрицательное влияние на исконный язык, чем положительное. На протяжении веков ученые, писатели, общественные деятели из разных стран предпринимали попытки борьбы с иноязычной лексикой. Мы, в свою очередь, полагаем, что к заимствованиям целесообразнее прибегать в случае необходимости именования нового предмета или явления, не характерного для реалии родного языка, а также для сужения или расширения смысла того или иного явления или предмета, но чтобы заимствование было эффективным, оно должно быть дозированным и уместным. Важно соблюдать равновесие между использованием исконной и заимствованной лексики, иначе это может привести к потере самобытности языков. Среди выявленной лексики были как английские слова, не имеющие аналога в турецком языке, так и слова без заимствования которых вполне можно было бы обойтись, заменив их средствами исконного (в нашем случае турецкого) языка.
Поставленная нами цель достигнута, задачи реализованы.



1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. -Л. : Издательство ЛГУ, 1978. -150 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова.-2- е изд.М.: Едиториал УРСС,2004.- 149 с.
3. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование» хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер.9. «Филология».-1989.-№ 4.- С. 22-34.
4. Блумфилд Л. Язык / Л.Блумфилд; пер с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат. - М.: Прогресс,1968. - 608 с.
5. Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой.-2-е изд.- М.: Большая российская энциклопедия, 1998. -158 с.
6. Бондарец О.Э.Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект / под ред. Г.Г. Инфантовой. - Таганрог.: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2008. -144 с.
7. Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия/ М.А. Брейтер // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации.
- М., 1997. -4965 с.
8. Володарская Э.Ф.Заимствование как отражение русско-английских контактов/ Э.Ф. Володарская //Вопросы языкознания. 2002. - №4.- С.96-97.
9. Глазырина А.И. английские контактные элементы в русском компьютерном подъязыке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / А.И. Глазырина.
- Екатеринбург, 2006. - 330 с.
10. Гринев - Григневич. С.В.Терминоведение: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений / С.В. Гринев - Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия»,2008. - 304 с.
11. Дмитриев Н.К. Турецкий язык / Н.К. Дмитриев.-М.: ИВЛ,1960. - 96 с.
12. Каданцева, Г.И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук / Г.И. Каданцева. - Ставрополь, 2008. - 204 с.
13.
13. Кажкенова К.Н. Заимствования из западноевропейских языков в турецком языке: причины и последствия / К.Н. Кажкенова [Электронный ресурс ] // Режим доступа: http://repository/enu/kz/bitstream/handle/data/13206/ zaimstvovaniya-iz-zapadnoevropej skix.pdf
14. Кононов А.Н. Грамматика турецкого языка / А.Н. Кононов. - М - Л.: Издательство АН СССР, 1956. - 570 с.
15. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - М. : Просвещение, 1968. - 208 с.
16. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -800 с.
16. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях /Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2008. - 45 с.
18. Новое в Лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты / Сост. ред. и вступ. ст. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - С. 277-290.
19. Полякова В.Е. Вопросы лексики современного турецкого литературного языка: дисс. ... канд. филол. наук. - Ленинград, 1953. - 317 с
20. Реформатский А. А. Введение в переводоведение / под ред. В.А. Виноградова.- М.: Аспект Пресс, 1996. - 275 с.
21. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 2-е изд. испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
22. Росетти А. Смешанный язык или смешение языков // Новое в лингвистике. - Вып 6. -М.: Прогресс, 1972. -119 с.
23. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для
учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 2-е изд. испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
24. Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Отв. ред. Л.П. Крысин. - М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 167181.
25. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка. 30-90-е гг. XIX в. / Ю.С. Сорокин. - М.: Наука, 1965. - 564 с.
26. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М., 1972. - Вып. 6: Языковые контакты. -536 с.
27. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Просвещение, 1972. -368с.
28. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / под ред. М. М Матусевича. -Т.1. -Л.: Изд-во Ленингр.Ун-та, 1958. - 180 с.
29. Nurettin Demir.Yabanci_Kelimeler ve Yazim Sorunlan. Tarihi Donemler
ve Gunumuzdeki Durum Hakkinda Gozlemler / Demir Nurettin [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www. academia. edu/4412723/Demir_Nurettin_2010_._Y abanci_Kelimeler_ve _Yazim_Sorunlan._Tarihi_DOnemler_ve_Gunumuzdeki_Durum_Hakkmda_GOzleml er_._Turk_Dil_Kurumu_75._Dil_Bayrami._Ankara_TDK._218-228
Электронные ресурсы:
3 0. http: //www. bibliotekar. ru/rus skiy-yazik-2/69. htm
31. https://studwood.ru/1342488/literatura/opredelenie_ponyatiya_zaimstvovani ya_russkom_yazyke
32. http://tdk.gov.tr
33. https://www.haberekspres.com.tr
34. https://www.ensonhaber.com
3 5. https: //www. turkiyegazetesi. com. tr/magazin
36. http://www.medyafaresi.com
3 7. https: //www. gzt.com/gazeteler/yenisafak-gazetesi 3 8. https: //www. aydinlik. com.tr/medya 39. http://www.haber7.com/medya


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ