Тема: АНГЛИЙСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СОВРЕМЕННОМ ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (МЕДИАСФЕРЕ) С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРОБЛЕМНЫХ ЗАДАНИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты употребления английских
лексических элементов (заимствований) 6
1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования как
лингвистического феномена 6
1.2. Процессы проникновения иноязычных заимствований 11
1.2.1. История заимствований в русском языке и их изучение 11
1.2.2. История заимствований в турецком языке 13
1.3. Причины заимствований иноязычной лексики и языковые
политики по отношению к ним 16
Глава II. Анализ практических аспектов применения английской
лексики в турецкой медиасфере 24
2.1. Классификации иноязычных заимствований 25
2.2. Лексико-тематический анализ английской лексики в турецкой
медиасфере 39
2.3. Грамматический анализ английской лексики в турецкой
медиасфере 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 61
📖 Введение
Масс медиа ведут как к положительным, так и к отрицательным результатам. Из положительных можно выделить социализацию в обществе, информированность, разносторонность человека, формирование собственной точки зрения после прочтения той или иной информации, развлекательную функцию. Из негативных можно выделить манипуляцию человеческим сознанием, пропаганду, навязывание своих мыслей обществу, дезинформацию, стандартизацию информации, создание неких стереотипов, коммерческую направленность. Так или иначе, популярность и значимость СМИ в нашей жизни неоспоримы, они охватывают практически все сферы нашей жизни. Если в прошлом веке главными представителями СМИ были газеты, журналы, телевидение, радио, то в XXI веке к этому списку присоединился интернет и социальные сети. Интернет поистине стал ключевым источником получения информации по всему миру. Ввиду непрерывного научно-технического прогресса, печатные газетные издания и журналы уходят на второй план, и люди постепенно переходят к электронным версиям газет и журналов и всевозможным пабликам. Электронные средства массовой информации удобны тем, что в них информация обновляется практически каждую минуту, и есть возможно получать последние новости о произошедших событиях в любой точке земного шара.
СМИ главным образом характеризуются направленностью на обширную целевую аудиторию. По этой причине журналисты используют всевозможные приемы, например, громкие сенсационные заголовки, для привлечения как
можно большего количества читателей. Язык СМИ является сам по себе отдельным предметом исследований и привлекает внимание многих ученых - лингвистов. Можно выделить такие приемы, как эллипсис (опущения), инверсия, калька, аббревиатуры, неологизмы, всевозможные сокращения. Широко распространено и использование заимствований из других языков. Турецкие СМИ также не являются исключением. В них в большей степени встречаются заимствования из английского языка. Это объясняется, в первую очередь, явлением глобализации, активно охватывающим земной шар, а также, превращением английского языка практически в общепринятый мировой язык или так называемый «lingua franca». Процесс заимствования свойственен абсолютно любому живому языку мира, так как ни один язык не находится в полной изоляции от связей с другими языками и культурами.
Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы как отечественных, так и зарубежных ученых-лингвистов. Значительный вклад в изучение данной лингвистической проблемы внесли: Л.П.Крысин, В.В. Виноградов, М.Н. Магницкий, В.Н. Ярцева, Ю.С.Сорокин, А.А. Реформатский,
С.О. Карцевский, Л.В. Щерба, Н.А. Баскаков, С.Г. Тер-Минасова, Е.Г. Володина, В.М. Аристова, В.Е. Полякова, Э. Хауген, Л. Блумфилд, Т.А. Ван Дейк, Дэвид Кристал, Ю.В. Щека, П.И. Кузнецов, Мухаррем Эргин, Э. Оздемир, Зейнеп Коркмаз, Демир Нуреттин.
Актуальность исследования английской лексики в медиасфере современного турецкого языка очень велика, ввиду активного всеобъемлющего процесса глобализации и обусловлена недостаточной изученностью английской лексики в турецком языке и наличием спорных моментов.
Цель исследования заключается в изучении английских лексических элементов в медиасфере турецкого языка и выявлении их особенностей. Для достижения этой цели были поставлены и решены следующие задачи:
1) Рассмотреть и проанализировать имеющиеся определения понятия заимствование;
2) Изучить процессы проникновения иноязычных лексических заимствований;
3) Выявить причины заимствований иноязычной лексики и языковую политику по отношению к ним;
4) Провести разносторонний анализ применения английской лексики в медиасфере современного турецкого языка.
Объект исследования - медиасфера современного турецкого языка.
Предмет исследования - английские лексические элементы в медиасфере современного турецкого языка.
Практическая значимость - возможность использования полученных выводов и результатов в курсах по теоретической и практической лексикологии, а также, курсах по переводу.
Теоретическая значимость - законченный анализ, обобщение подходов к проблеме заимствованной лексики, уточнение позиции лингвистов по изучаемой проблеме.
Методы исследования: Для реализации поставленных задач
использовались теоретические и эмпирические методы исследования. Теоретические методы представлены структурно-функциональным анализом, сравнительно-историческим анализом, методами классификации. В число эмпирических методов исследования вошли наблюдение, описание, контентанализ.
Материалами для исследования послужили электронные версии турецких газет и различные информационные сайты, прямым или косвенным образом относящиеся к тематике СМИ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на итоговой научно-образовательной конференции КФУ 2019 года и на предзащите на кафедре алтаистики и китаеведения.
✅ Заключение
В теоретической части нашей работы мы рассмотрели имеющиеся определения понятия «заимствование» и сравнили определения разных авторов. Выяснилось, что заимствование, как и многие другие термины лингвистики определяется двумя способами - в широком и узком смысле. Помимо данной проблемы, существуют и другие спорные моменты, например, отождествление всех терминов для обозначения слов не исконного происхождения, а также, правомерность отождествления понятий «заимствование» и «смешение языков», «заимствование» и «неологизм». Далее мы рассмотрели процессы проникновения иноязычных заимствований с двух позиций: историю заимствований в русском языке и их изучение и историю заимствований в турецком языке. Обращение к отечественным источникам и изучение заимствований в русском языке обусловлено нехваткой материала турецких авторов, а значит, недостаточной изученностью проблемы. В данном параграфе мы также проследили смену приоритетных для заимствования
языков в русском и турецком языках. Далее мы рассмотрели причины заимствований и языковую политику по отношению к ним в русском и турецком языках. Изучая причины, мы выяснили, что в настоящее время основными являются социально-психологические причины, как для русского, так и для турецкого языков. Также мы уделили особое внимание Турецкому лингвистическому обществу, являющемуся ключевым органом в процессе изучения иноязычной лексики в турецком языке и предпринимающим попытки по освобождению турецкого языка от них.
Во второй главе нашей работы мы провели анализ выявленных нами в турецких газетах английских заимствованных слов и словосочетаний, исходя из трех разных аспектов. Таким образом, мы в первую очередь изучили имеющиеся классификации заимствований, разработанные разными авторами, и выявленные нами заимствования распределили, согласно некоторым классификациям. Выяснилось, что самым часто употребляемым видом заимствования оказались полукальки. Далее мы провели лексико-тематический анализ англицизмов, а именно распределили лексику по разным тематическим категориям, прямым или косвенным образом имеющим отношение к СМИ. Наибольшее количество обнаруженных английских слов и выражений принадлежит к категории информационных технологий и техники. Следующим аспектом было рассмотрение лексики с грамматической точки зрения. Мы обнаружили, что большинство английской лексики в СМИ заимствуется без значительных изменений. Иными словами, изменения при заимствовании имеют место, происходит замена букв на турецкие, но дополнительные аффиксы, окончания или слова не добавляются.
Хотелось бы отметить трудности, с которыми пришлось столкнуться при выполнении практической части работы. Связано это с тем, что наряду с английскими заимствованиями нам встретилось большое количество французских и несколько итальянских заимствований. Например, нам встретилось слово «magazin», которое в турецком СМИ обозначает раздел, сообщающий о новостях из жизни знаменитостей. В английском языке слово magazine - журнал заимствовано из французского языка. Несмотря на это, предполагалось, что в турецкий язык слово со значением «новости из жизни знаменитостей» пришло из английского. Однако, в английских газетах подобного раздела обнаружено не было, но он присутствует практически во всех французских газетах. Следовательно, слово magazin, найденное из турецкого СМИ было исключено из списка, ввиду явного французского происхождения.
Таким образом, в ходе нашего исследования английской лексики в турецкой медиасфере мы убедились в том, что тема мало изучена в турецком языке, особенно заимствования сферы СМИ, ввиду крайне малого количества работ турецких авторов, связанных с изучением английской лексики в турецком языке, можно даже сказать их отсутствия, за исключением одного автора - Демира Нуреттина. Мы убедились в том, что явление заимствования в языках воспринимается скорее как отрицательное влияние на исконный язык, чем положительное. На протяжении веков ученые, писатели, общественные деятели из разных стран предпринимали попытки борьбы с иноязычной лексикой. Мы, в свою очередь, полагаем, что к заимствованиям целесообразнее прибегать в случае необходимости именования нового предмета или явления, не характерного для реалии родного языка, а также для сужения или расширения смысла того или иного явления или предмета, но чтобы заимствование было эффективным, оно должно быть дозированным и уместным. Важно соблюдать равновесие между использованием исконной и заимствованной лексики, иначе это может привести к потере самобытности языков. Среди выявленной лексики были как английские слова, не имеющие аналога в турецком языке, так и слова без заимствования которых вполне можно было бы обойтись, заменив их средствами исконного (в нашем случае турецкого) языка.
Поставленная нами цель достигнута, задачи реализованы.



