ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
|
Введение……………………………………………………………….. 3
Глава 1. Дискурсивные исследования: теория и практика
современной науки...……………………………………………………….. 6
1.1 Реклама как специфический вид дискурса………………...... 6
1.2 Специфика рекламного дискурса Запада и Востока ………..13
Выводы по 1 главе……………………………………….………….. 18
Глава 2. Лингвистические средства создания образов в рекламном
дискурсе…...……………………………………………………………........ 20
2.1. Сравнение………………………………………………………. 21
2.2. Парцелляция……………………………………………………. 24
2.3. Метафора………………………………………………………... 27
2.4. Олицетворение…………………………………………………. 34
2.5. Аллитерация……………………………………………………. 39
2.6. Эпитет…………………………………………………………… 45
Выводы по 2 главе…………………………………………………. 48
Заключение………………………………………………………….. 51
Библиография………………………………………………………. 53
Глава 1. Дискурсивные исследования: теория и практика
современной науки...……………………………………………………….. 6
1.1 Реклама как специфический вид дискурса………………...... 6
1.2 Специфика рекламного дискурса Запада и Востока ………..13
Выводы по 1 главе……………………………………….………….. 18
Глава 2. Лингвистические средства создания образов в рекламном
дискурсе…...……………………………………………………………........ 20
2.1. Сравнение………………………………………………………. 21
2.2. Парцелляция……………………………………………………. 24
2.3. Метафора………………………………………………………... 27
2.4. Олицетворение…………………………………………………. 34
2.5. Аллитерация……………………………………………………. 39
2.6. Эпитет…………………………………………………………… 45
Выводы по 2 главе…………………………………………………. 48
Заключение………………………………………………………….. 51
Библиография………………………………………………………. 53
Данная работа посвящена исследованию рекламного дискурса и его
средствам выразительности в разносистемных языках.
В современном мире реклама играет важную роль. Мы встречаем ее
буквально на каждом шагу – в журналах, газетах, на стендах, машинах и
т.д. Реклама непосредственно и опосредованно влияет на поведение
людей, формируя новые мировоззренческие модели.
История развития рекламы имеет собственную специфику в каждом
регионе: Соединенные Штаты Америки, Европа, Россия и, конечно же,
Восток, обладая собственной культурной спецификой, представляют для
исследования особые характеристики рекламного дискурса. Именно
поэтому в своей работе мы бы хотели затронуть английский, французский
и турецкий рекламные дискурсы.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы
обусловлена тем, что в современном мире реклама влияет на человека при
выборе того или иного продукта. Собственно, само содержание
рекламного дискурса играет немало важную роль и может
охарактеризовать основные векторы языкового развития.
Целью данной работы является рассмотрение функциональносемантической структуры рекламных дискурсов в английском,
французском и турецком языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. Рассмотреть основные определения и термины,
касающиеся рекламного дискурса.
2. Проанализировать словарный состав английского,
французского и турецкого рекламных дискурсов.
3. Установить взаимосвязь аспектов образности
английского, французского и турецкого рекламных дискурсов.4
4. Сравнить английский, французский и турецкий
рекламные дискурсы с позиции языковой функциональности.
Объектом исследования является рекламный дискурс на
английском, французском и турецком языках. Его предметом являются
аспекты образности английского, французского и турецкого рекламных
дискурсов.
Основными методами исследования языкового материала стали
традиционные для компаративных исследований сравнительносопоставительный, описательный методы, а также метод структурного
анализа языкового материала.
Теоретической базой настоящей работы стали труды отечественных
и зарубежных ученых: А.Е. Кибрика, Т.Н. Колокольцева, Ф. Котлер, Б.А.
Райзберг, В.В. Ученова и Е.В. Ромат.
Материал исследования представлен рекламными статьями и
слоганами на английском, французском и турецком языках. В рамках
настоящего исследования были изучены следующие журналы:
«Cosmopolitan», «Esquire Turkey», «Femina N°3», «Gala N°1332», «Hello!
Turkey», «Istanbul Life Turkey», «Les Inrockuptibles N°1203» и «Women’s
Health».
Научная новизна выпускной квалифицированной работы
определяется тем, что в ней реализовано исследование образности
рекламного дискурса на материале разносистемных языков – английского,
французского и турецкого - в их взаимодействии посредством трансфера
рекламных слоганов в рамках глобализационных процессов.
Лингвистическое толкование образности рекламного дискурса может
служить источником для дальнейших исследований в аспекте выявления
национально-культурной специфики языков с позиции антропологической
парадигмы.5
Теоретическая значимость исследования обусловлена, во-первых,
спецификой материала, до сих пор не являвшегося предметом
специальных исследований, а, во-вторых, самой концепцией исследования,
выполненного с опорой на современную модель изучения языков, т.е. с
привлечением максимально возможного количества языковых данных и
учетом экстралингвистических факторов в ходе анализа. Это позволило
полнее представить структуру рекламных слоганов в английском,
французском и турецком языках.
Практическая ценность работы заключается в возможности
использования ее материала на практических занятиях по английскому,
французскому и турецкому языках, а также в курсах введения в
межкультурную коммуникацию. Полученные результаты могут быть
использованы в качестве иллюстративного материала лексики английской,
французской и турецкой рекламы для ее дальнейшего изучения.
Апробация. Основные положения данной работы излагались в
сборнике трудов Высшей школы иностранных языков и перевода и были
опубликованы в сборнике «TERRA LINGUAE» № 6.
Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами
исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения
и библиографии.
средствам выразительности в разносистемных языках.
В современном мире реклама играет важную роль. Мы встречаем ее
буквально на каждом шагу – в журналах, газетах, на стендах, машинах и
т.д. Реклама непосредственно и опосредованно влияет на поведение
людей, формируя новые мировоззренческие модели.
История развития рекламы имеет собственную специфику в каждом
регионе: Соединенные Штаты Америки, Европа, Россия и, конечно же,
Восток, обладая собственной культурной спецификой, представляют для
исследования особые характеристики рекламного дискурса. Именно
поэтому в своей работе мы бы хотели затронуть английский, французский
и турецкий рекламные дискурсы.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы
обусловлена тем, что в современном мире реклама влияет на человека при
выборе того или иного продукта. Собственно, само содержание
рекламного дискурса играет немало важную роль и может
охарактеризовать основные векторы языкового развития.
Целью данной работы является рассмотрение функциональносемантической структуры рекламных дискурсов в английском,
французском и турецком языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1. Рассмотреть основные определения и термины,
касающиеся рекламного дискурса.
2. Проанализировать словарный состав английского,
французского и турецкого рекламных дискурсов.
3. Установить взаимосвязь аспектов образности
английского, французского и турецкого рекламных дискурсов.4
4. Сравнить английский, французский и турецкий
рекламные дискурсы с позиции языковой функциональности.
Объектом исследования является рекламный дискурс на
английском, французском и турецком языках. Его предметом являются
аспекты образности английского, французского и турецкого рекламных
дискурсов.
Основными методами исследования языкового материала стали
традиционные для компаративных исследований сравнительносопоставительный, описательный методы, а также метод структурного
анализа языкового материала.
Теоретической базой настоящей работы стали труды отечественных
и зарубежных ученых: А.Е. Кибрика, Т.Н. Колокольцева, Ф. Котлер, Б.А.
Райзберг, В.В. Ученова и Е.В. Ромат.
Материал исследования представлен рекламными статьями и
слоганами на английском, французском и турецком языках. В рамках
настоящего исследования были изучены следующие журналы:
«Cosmopolitan», «Esquire Turkey», «Femina N°3», «Gala N°1332», «Hello!
Turkey», «Istanbul Life Turkey», «Les Inrockuptibles N°1203» и «Women’s
Health».
Научная новизна выпускной квалифицированной работы
определяется тем, что в ней реализовано исследование образности
рекламного дискурса на материале разносистемных языков – английского,
французского и турецкого - в их взаимодействии посредством трансфера
рекламных слоганов в рамках глобализационных процессов.
Лингвистическое толкование образности рекламного дискурса может
служить источником для дальнейших исследований в аспекте выявления
национально-культурной специфики языков с позиции антропологической
парадигмы.5
Теоретическая значимость исследования обусловлена, во-первых,
спецификой материала, до сих пор не являвшегося предметом
специальных исследований, а, во-вторых, самой концепцией исследования,
выполненного с опорой на современную модель изучения языков, т.е. с
привлечением максимально возможного количества языковых данных и
учетом экстралингвистических факторов в ходе анализа. Это позволило
полнее представить структуру рекламных слоганов в английском,
французском и турецком языках.
Практическая ценность работы заключается в возможности
использования ее материала на практических занятиях по английскому,
французскому и турецкому языках, а также в курсах введения в
межкультурную коммуникацию. Полученные результаты могут быть
использованы в качестве иллюстративного материала лексики английской,
французской и турецкой рекламы для ее дальнейшего изучения.
Апробация. Основные положения данной работы излагались в
сборнике трудов Высшей школы иностранных языков и перевода и были
опубликованы в сборнике «TERRA LINGUAE» № 6.
Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами
исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения
и библиографии.
Известно, что текст является неотъемлемой частью большинства
рекламных сообщений. Он, как правило, является основным компонентом,
который раскрывает главное содержание текста. Поэтому актуальным
является изучение этого текста, его состава. В ходе нашего исследования
были рассмотрены наиболее часто используемые аспекты образности
английской, французской и турецкой рекламы, что позволило нам прийти к
следующим выводам.
Проведя сопоставительный анализ рекламного дискурса на
материале трех языков, мы выявили наиболее частотные стилистические
приемы.
1. Сравнение
2. Парцелляция
3. Метафора
4. Олицетворение
5. Аллитерация
6. Эпитет.
Рассмотрев аспекты образности рекламного текста, можно отметить,
что метафорика является его ведущей, характерной чертой. Если в
английских рекламных текстах метафорика носит более категоричный
характер и преследует цель активного подталкивания к действию, то
французские и турецкие формы метафорики отличаются большей
тонкостью, незаметностью вовлечения адресата в сферу своего
воздействия. Однако рекламодатель, так или иначе анализирует свои
шансы на реализацию товаров или услуг и имеет в виду определенные
слои населения, и дифференцирует их по гендерному параметру
(мужчины/женщины); возрастному (молодые/пожилые), по отнесенности к
определенному социальному слою (бедные/богатые); по
профессиональной принадлежности и т.п., что обуславливается характером52
товаров и спросом на их потребление.
В общем, феномен сравнение можно считать категорически
значимыми в аспекте образности, а также прием олицетворения, на
которое возложена функция влияния на адресата посредством
запоминания, внушения и, соответственно, покупка рекламируемых
товаров.
Олицетворение рекламного текста отличается по своей ориентации
не на продукт, объект вне языка, а на то его изображение и те его качества,
которые выделяются коммуникатором и которые значимы с
прагматической точки зрения. Глагольная составляющая рекламных
текстов, особенно на французском языке, приобретает статальный,
вспомогательный характер. Его значение возрастает в аспекте оформления
категории побудительности, хотя акциональность обычно не является
акцентированной, а носит скрытый, затушеванный характер.
Сравнительные обороты также свойственны рекламному тексту. Это,
прежде всего, прямые и косвенные показатели сравнения, представленные
степенями сравнения при наличии или отсутствии указания на то, с чем
сравнивается исходный товар.
В заключение отметим, что уникальность рекламы, ее
функциональный статус и прагматическая устроенность, а также ее
лингвистическая содержательная структура требуют дальнейших
поступательных исследований с учетом этнокультурных и ценностных
установок народов, которые эти рекламные тексты создают и
фокусируются на эти рекламы в конкретные периоды своего
существования и развития.
рекламных сообщений. Он, как правило, является основным компонентом,
который раскрывает главное содержание текста. Поэтому актуальным
является изучение этого текста, его состава. В ходе нашего исследования
были рассмотрены наиболее часто используемые аспекты образности
английской, французской и турецкой рекламы, что позволило нам прийти к
следующим выводам.
Проведя сопоставительный анализ рекламного дискурса на
материале трех языков, мы выявили наиболее частотные стилистические
приемы.
1. Сравнение
2. Парцелляция
3. Метафора
4. Олицетворение
5. Аллитерация
6. Эпитет.
Рассмотрев аспекты образности рекламного текста, можно отметить,
что метафорика является его ведущей, характерной чертой. Если в
английских рекламных текстах метафорика носит более категоричный
характер и преследует цель активного подталкивания к действию, то
французские и турецкие формы метафорики отличаются большей
тонкостью, незаметностью вовлечения адресата в сферу своего
воздействия. Однако рекламодатель, так или иначе анализирует свои
шансы на реализацию товаров или услуг и имеет в виду определенные
слои населения, и дифференцирует их по гендерному параметру
(мужчины/женщины); возрастному (молодые/пожилые), по отнесенности к
определенному социальному слою (бедные/богатые); по
профессиональной принадлежности и т.п., что обуславливается характером52
товаров и спросом на их потребление.
В общем, феномен сравнение можно считать категорически
значимыми в аспекте образности, а также прием олицетворения, на
которое возложена функция влияния на адресата посредством
запоминания, внушения и, соответственно, покупка рекламируемых
товаров.
Олицетворение рекламного текста отличается по своей ориентации
не на продукт, объект вне языка, а на то его изображение и те его качества,
которые выделяются коммуникатором и которые значимы с
прагматической точки зрения. Глагольная составляющая рекламных
текстов, особенно на французском языке, приобретает статальный,
вспомогательный характер. Его значение возрастает в аспекте оформления
категории побудительности, хотя акциональность обычно не является
акцентированной, а носит скрытый, затушеванный характер.
Сравнительные обороты также свойственны рекламному тексту. Это,
прежде всего, прямые и косвенные показатели сравнения, представленные
степенями сравнения при наличии или отсутствии указания на то, с чем
сравнивается исходный товар.
В заключение отметим, что уникальность рекламы, ее
функциональный статус и прагматическая устроенность, а также ее
лингвистическая содержательная структура требуют дальнейших
поступательных исследований с учетом этнокультурных и ценностных
установок народов, которые эти рекламные тексты создают и
фокусируются на эти рекламы в конкретные периоды своего
существования и развития.



