ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I ФИЛЬМОНИМЫ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Определение понятия заголовка 6
1.2 Особенности и функции фильмонимов 8
1.3 Эквивалентность, адекватность в переводе 12
1.4 Социолингвистический аспект при передаче социокультурных
особенностей в переводе 18
Глава II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОНИМОВ С СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ 31
2.1 Анализ перевода английских фильмонимов с социолингвистическим
компонентом на немецкий и русский языки 32
2.2 Анализ перевода немецких фильмонимов с социолингвистическим
компонентом на английский и русский языки 37
2.3 Анализ перевода русских фильмонимов с социолингвистическим
компонентом на немецкий и английский языки 43
2.4 Общий анализ перевода фильмонимов с социолингвистическим
компонентом на русский, английский и немецкие языки 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
В центре данного исследования находится анализ социолингвистического аспекта в переводе фильмонимов.
В условиях постоянного развития международных культурных обменов все большее число англоязычных и немецкоязычных фильмов выходит в прокат в России, что вызывает растущий спрос на переводы фильмов. Фильм является важной культурной средой, привлекающей все большее внимание во всем мире, выступая в качестве окна, позволяющего заглянуть в чужую культуру.
Перевод названия фильма не только доносит информацию будущим зрителям о фильме, но и также способствует улучшению эстетических чувств зрителей. Перевод фильмонимов также обладает прагматично коммерческой ценностью, играющей жизненно важную роль в продвижении фильмов.
Однако из-за недостатка знаний иностранных культур в прокат выходят фильмы не всегда с качественным переводом названий. Плохой перевод затрудняет понимание фильмов и не привлекает к просмотру. Выбор темы обусловлен нашим желанием внести вклад в развитие переводоведения и помочь переводчикам лучше понимать различия между разными языковыми картинами мира при передаче названий кинокартин с социокультурными особенностями.
Изучению определения понятия заголовка (названия), его функций и классификаций и приемам его перевода посвящено немало научных работ. Так, определение названия мы находим у Е.А. Подгорной, Ю.Н. Подымовой, Д.Н. Ушакова, В.И. Даля. И.В. Арнольд, Г.О. Винокур, С.П. Суворов раскрывают функции заголовка. Понятия эквивалентности и адекватности мы рассмотрели в работах У. Куайн, Л.К. Латышевой, В.В. Сдобникова, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова.
Актуальность данной работы определяет также набирающее обороты
зарубежное кинопроизводство и необходимость в адекватном переводе названий фильмов с учетом социолингвистистического компонента на язык страны, которая покупает права на прокат фильма.
Целью данной работы является анализ переводов фильмонимов с социокультурным компонентом на английский, немецкий и русский языки. Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:
1) Изучить научную литературу для определения понятия, характеристик и функций заглавия;
2) Проанализировать критерии эквивалентности и адекватности перевода;
3) Изучить предмет социолингвистики и стратегии при адаптации;
4) Выявить особенности при передаче фильмонимов с социолингвистическим аспектом.
Объектом нашего исследования выступают английские, немецкие, русские названия кинофильмов.
Предметом работы является социолингвистический аспект при переводе английских названий фильмов на немецкий и русский языки.
Теоретическая ценность нашей работы заключается в рассмотрении и исследовании теоретического материала, дополнении и обобщении о понятии и функциях названий кинофильмов.
Практическая ценность исследования работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике для перевода англоязычных фильмонимов на русский, немецкий языки и их дальнейшего использования, а также в теории и в практическом курсе перевода. Научная новизна данной работы заключается не только в рассмотрении перевода англоязычных фильмонимов на немецкий язык, но и в сопоставлении способов перевода и применяемых в их рамках переводческих трансформациях в зависимости от целевого языка.
Материалом для проводимого исследования послужили 75 единиц - фильмонимов: 25 английских и их перевод на немецкий и русский языки, 25 немецких и их перевод на английский и русский языки,25 русских и их перевод на немецкий и английский языки. Отбор материала осуществлялся на основе сплошной выборки из электронных ресурсов, общий объем материала исследования в сумме составляет 220.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Средства выразительности при переводе художественных произведений». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего 42 литературных источника.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формируются цели и задачи исследования, обозначаются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы анализа и необходимые для его проведения материалы, упоминаются источники, в которых были изложены тезисы работы.
В первой главе рассматриваются определение, функции заголовка, предмет и проблемы социолингвистики, прагматический аспект адаптации, критерии эквивалентности и адекватности перевода.
Во второй главе представлен анализ перевода фильмонимов.
В заключении обобщаются результаты проведенной работы и излагаются основные выводы.
Наше исследование полностью соответствует целям и задачам, поставленным перед нами в начале работы, достигнув их путем решения ряда теоретических и практических задач. Для достижения целей мы изучили теоретический аппарат такой единицы как фильмоним; определили понятие, особенности и функции фильмонима, рассмотрели критерии эквивалентности и адекватности, основные стратегии перевода названий художественных фильмов при передаче социокультурных особенностей. В практической части нашей работе были проанализированы и сопоставлены фильмонимы с социолингвистическим компонентом и их способы перевода с утвержденными переводами на целевые языки.
Рассмотрев работы отечественных и зарубежных лингвистов (Г.О. Винокура, Д.Н. Ушакова, В.С. Мужева, А.Ю. Подгорной, И.В. Арнольда), мы смогли дать определение понятию заголовка (фильмонима), выявить основные функции этой единицы. Заметим, что названия художественных кинофильмов мало изучены, поэтому в нашем исследовании применялись понятия заголовков газет и других публицистических произведений. Основываясь на информации из определений данных отечественными и зарубежными учеными, мы даем собственное обобщенное понятие фильмонима как отдельного текста, находящегося во взаимосвязи с сюжетом художественного фильма, задачей которого является привлечение внимания зрителя и повышение его интереса к содержимому данного художественного произведения. Фильмоним обладает важными функциями: номинативной, информативной, прагматической и рекламной, сохранение которых при передаче фильмонима ведет к сохранению изначального замысла режиссера и мотивации кинозрителей к просмотру того или иного кинофильма. Мы также рассмотрели категории адекватности и эквивалентности перевода в работах У. Куайн, Л.К. Латышева, В.В. Сдобникова, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбовского,
В.Н. Комиссарова. В нашей работе мы основываемся на точке зрения В. В. Сдобникова, в том, что при переводе того или иного текста, можно поступиться эквивалентностью текста перевода тексту оригинала для достижения коммуникативной цели, в нашем случае речь идет о выполнении фильмонимами их функций.
На следующем этапе нашего исследования мы рассмотрели предмет социолингвистики, определение адаптации и стратегии перевода при передаче культурного компонента на другие языки. Для нашего исследования стали актуальны прямой перевод (транслитерация, калькирование) и трансформации (опущение, добавление, замена, замена реалий, модуляция, экспликация, социокультурный комментарий, гипонимический перевод), предложенные Е.Ж. Бальжинимаевой и В.Н. Комиссаровым.
Для практической части нашего исследования мы отобрали и рассмотрели английские, немецкие и русские фильмонимы с социолингвистическим компонентом и их утвержденный перевод на английский, немецкий и русский языки, разделив их на три группы. Мы проанализировали, как были адаптированы фильмонимы с национальнокультурными коннотациями к языковой и культурной специфике страны, в которой выходил в прокат фильм, определили стратегии при переводе, адекватность и эквивалентность перевода. В качестве исследуемого материала было отобрано 220 единиц (в каждой группе 25 фильмонимов на языке оригинала и их утвержденный перевод на нем./рус., англ./рус., англ./нем. соответственно). 5 переводов не было найдено. Поиск необходимого материала производился на основе сплошной выборки, начиная с фильмов 1928 года на следующих платформах: kino.de, кинопоиск,
https://www.imdb.com. https://www.moviepilot.de. Выяснилось, что при переводе фильмонимов на русский характерна замена (28- 35 % переводов), замена реалий («Autobahnraser» - «Турбофорсаж», «The water horse» - «Мой домашний динозавр»). Переводчики практически не используют опущение при переводе на русский язык, поскольку при переводе на русский язык текст склонен к лексическому расширению. При передаче названий фильмов на английский характерно использование калькирования, 20-31 % всех переводов было выполнено при помощи этого способа. При переводе фильмонимов на немецкий язык чаще всего использовалось также калькирование 24-28% и экспликация 25-28 %, причем экспликация чаще использовалась при передаче с русского на немецкий язык, что связано с большей разницей между культурами. Мы также пришли к выводу, что переводчики должны уделять большое внимание переводу идиом, которые могут быть частично выражены в фильмониме, поскольку в идиоме скрывается особый культурный образ, перевод которого требует не только передачи смысла настолько, насколько это возможно, но и сохранение национальных особенностей («First Blood»- «Первая кровь», «Hobson’s choice» - «Выбор Хобсона»). Интересно заметить, что фильмонимы, содержащие библеизмы, передавались путем калькирования («Dances with Wolves»- «Der mit dem Wolf tanzt» - «Танцующий с волками», «Salt of the Earth»- «Das Salz der Erde» - «Соль Земли»). Такие фильмонимы, как правило, не нуждались в адаптации по причине общей религии в трех группах, несмотря на разные течения христианства. Калькирование при передаче всех фильмонимов оказалось не надежным способом при передаче фильмонимов с национально-культурной коннотацией. Использование калькирования уместно лишь в том случае, если страна проката знакома с реалиями страны выпуска киноленты, в остальных случаях калькирование может оказаться ложной стратегией при переводе, поскольку такая стратегия не учитывает вышеперечисленные факторы. Решение - сохранить оригинальное название в целевых странах проката также не оправдало ожидание, поскольку знание языка в странах проката не гарантирует понимание истории и культурных особенностей стран выпуска фильма. Большинство адекватных переводов встречается у неэквивалентных фильмонимов.
Перевод названия фильма - сложный процесс. При переводе фильмонимов мы должны учитывать культурные реалии, историю, религию, особенности речи и языка страны, для которой производится перевод.
Данные, полученные в процессе исследования, могут быть использованы в дальнейшем для формирования тенденций, применяемых переводчиками в процессе работы с фильмонимами с социолингвистическим компонентом.
1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка / И.В. Арнольд. - М., 1973. - 394 с.
2. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов / Е.Ж. Бальжинимаева // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч. - практ. конф. — Улан- Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2009. - 32-45 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
4. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Издательская группа URSS, 1987 - 101 с.
5. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности в сб.: Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 34 - 37 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО,
2001. - 224 с.
7. Винокур Г.О. Глагол или имя? / Г.О. Винокур // Русская речь. Новая серия. - Л., 1928. - 221 с.
8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 3-е, испр. И доп. - М., 2006. - 448 с.
9. Вомперский В.П. О некоторых стилистических признаках информационных материалов / В.П. Вомперский // Вестник МГУ. Сер. филология и журналистика. - 1960. - № 8. - 4 с.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: ун-та, 2007. - 486 с.
11. Егер Г. Коммуникативная и максимальная эквивалентность текстов, 1982 г.
12. Даль В.И. Толковый словарь русского языка / В.И. Даль. - М.: ЭКСМО - Пресс, 2002. - 736 с.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. - СПб.: 2006. - 221 с
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
15. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста. - М.: 1994. - 169 с.
16. Кныш Е.В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке: - Одесса, 1992. - 17 с.
17. Куайн У. О. Слово и объект. - М.: Издательство «Логос», 2000. - 386 с.
18. Латышев Л.К. Технология перевода
19. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. - Чебоксары: 1990.
- 107 с.
20. Мужев B.C. О функциях заголовков / В.С. Мужев // Сб. научных трудов МГПИ им. М.Тореза. - М., 1970. - 26 с.
21. Найда Ю.А. К науке переводить (перевод с английского). - Лейден: 1964.
22. Нуриев В.А. Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003 - № 1
23. Подгорная, А.Ю. О концептуальности названия в переводе художественного произведения. - Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Выпуск 1. - 1996. - 75 - 81 с.
24. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода. Ab ovo. - Майкоп: 2004. — 8-9 с.
25. Рикер П. Парадигма перевода, 1998. — 28 с.
26. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Ч. I. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. - 109-125 с.
27. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам "Daily Worker") / С.П. Суворов // Язык и стиль. - М., 1965. - 27 с.
28. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация
29. Толковый словарь русского языка: 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: «Филология ТГИ»,2002.
31. Черкасский, Л. Начнем с заглавия. Иностранная литература. - М: 1986. - №
5. - 225-230 с.
32. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 212 с.
33. Delabastita, Dirk.Translation and the Mass Media/ Translation, History and Culture/ Dirk Dalabastita - London, Pinter Publishers, 1990. — 54 с.
34. Verschueren, J. (2000). Understanding pragmatics
35. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://bse.sci-lib.com/
36. Всё о кино: Фильм.Ру [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.film.ru. - (дата обращения: 23.06.2018).
37. IMDb - Movies, TV and Celebrities [Электронный ресурс] - Режим доступа: www.imdb.com. - (дата обращения: 23.06.2018).
38. КиноПоиск [Электронный ресурс] // - Режим доступа:
https://www.kinopoisk.ru, дата обращения: 14 - 21.05.2019.
39. FILMSTARTS [Электронный ресурс] // - Режим доступа:
http://www.filmstarts.de, дата обращения: 16 - 23.04.2019.
40. Moviepilot.de [Электронный ресурс] // - Режим доступа:
https://www.moviepilot.de/ дата обращения: 16 - 13.03.2019.
41. The American Heritage Dictionary of the English Language
42. Duden Worterbuch Online [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ahdictionary.com/, дата обращения: 27.03.2019.
Online [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.duden.de/, дата обращения: 27.02.2019.