Фразеологизмы с компонентами-метеонимами в русском и английском языках
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1 Определение и сущность фразеологизмов 6
1.2. Лингвистическая проблема классификации фразеологизмов 15
1.3 Структурные особенности фразеологизмов-метеонимов 22
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ - МЕТЕОНИМАМИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1. Фразеологизмы с компонентами-метеонимами в русском языке... 30
2.2. Фразеологизмы с компонентами - метеонимами в английском
языкке 43
2.3. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентами -
метеонимами в русском и английском языках 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1 Определение и сущность фразеологизмов 6
1.2. Лингвистическая проблема классификации фразеологизмов 15
1.3 Структурные особенности фразеологизмов-метеонимов 22
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ - МЕТЕОНИМАМИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 31
2.1. Фразеологизмы с компонентами-метеонимами в русском языке... 30
2.2. Фразеологизмы с компонентами - метеонимами в английском
языкке 43
2.3. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентами -
метеонимами в русском и английском языках 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
Язык представляет собой хранилище народного духа, культуры. Исследование языков земли -это также мировая история мыслей и эмоций людей (В. фон Гумбольдт). Исследование языкового материала дает возможность обрести понимание о события и культуре, сознании и характере этого либо другого народа.
Наша деятельность посвящена сравнительному анализу метеорологической лексики и фразеологии в русском и английском языках с лингвокультурологических позиций. В ходе восприятия и познания человеком находящегося вокруг мира он стремился не только исследовать погодные явления, однако и наименовать, изложить, оценить их. Все эти познания отражаются в естественном языке с поддержкой специальных единиц - метеонимов. Под метеонимами понимаются лексемы, определяющие положение и устройство атмосферы, теплооборот и тепловую систему в атмосфере и на земной поверхности, влагооборот в воздухе и на земной плоскости, перемещение атмосферы и ее элементов, а также электрические, звуковые и оптические явления в атмосфере.
Актуальность исследования заключается в том, что погода как важное природное явление проявляет воздействие на все области жизнедеятельности человека, как на его материальную, так и на духовную культуру. К нынешнему времени довольно хорошо исследована метеорологическая лексика в русских говорах, значительно меньше - в русском и английском литературном языках. Сравнительному исследованию метеонимов в неродственных языках приурочено очень мало трудов, в особенности если иметь в виду сравнительное лингвокультурологическое проведение исследования этой лексико-фразеологической категории в английском и русском языках.
Научная новизна нашего исследования состоит в том, что в ней впервые
предпринимается стремление комплексного лингвокультурологического
изучения метеорологической лексики и фразеологии в русском и английском
3
языках. Выполненный нами сравнительный анализ системной семантики и образно-метафорического функционирования метеорологической лексики, реализованная классификация фразеологизмов с компонентом-метеонимом по их семантике и происхождению, а кроме того представленный в работе опыт двуязычного лингвокультурологического словаря метеонимов дают возможность показать национально-культурную специфику русской и английского языковых картин общества, дают теоретический и практичный материал для обучения русскому и английскому языку как неродных, для формирования двуязычных словарей нового характера и тем самым содействуют достижению взаимопонимания носителей двух языков в ходе межкультурной коммуникации.
Теоретическую базу исследования составили научные исследования в области теории языка (Балли Ш., Баранов А.И., Добровольский Д.О., Гак В.Г., Сергеева А.А.), лексикологии и фразеологии (Бирих, А. К., Вакк Ф.О., Кириллова Н.Н., Ларина Т.В., Стернин И.А., Стернина М.А.), сопоставительного языкознания (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С., Кургузенкова Ж.В.), лингвострановедения и лингвокультурологии (Мокиенко, В. М., Телия, В. Н., Чепасова, А. М., Чепасова, А. М., Шанский Н.М., Фирсова Н.М.).
Актуальность работы определяется интересом к фразеологизмам с компонентом-метеонимом, проявляемым в равной степени как
отечественными, так и зарубежными исследователями, а также широкой читательской аудиторией.
Объектом исследования являются английская и русская фразеология, а предметом - фразеологизмы с компонентом метеонимом.
Целью исследования является изучение специфики фразеологизмов с компонентами - метеонимами и способов перевода фразеологизмов- метеонимов.
Указанная цель нашего исследования предполагает решение следующих задач:
- изучить понятие и определение фразеологизмов с компонентами - метеонимами;
- выявить особенности фразеологизмов с компонентами - метеоимами;
- рассмотреть особенности перевода фразеологизмов с компонентами - метеонимами.
Методологически основанием нашего исследования считаются следующие общепризнанные языковедческие утверждения: осуществление языком функций аккумуляции и передачи познаний; наличие близкой связи языка и культуры; принцип об антропоцентричности языковой личности в триаде «язык, культура, этнос»; разделение универсальных и уникальных частей каждой языковой картины общества; принятие того факта, что сравнительное исследование языков с лингвокультурологической позиции дает возможность красочнее показать специфику национального языка и культуры, способствовать эффективной межкультурной и межнациональном коммуникации.
Теоретическая значимость исследования состоит в раскрытии возможностей сравнительного отображения метеорологической лексики и фразеологии русского и английского языков с применением научных основ общей и сравнительной лексикологии, фразеологии и лексикографии; в установлении значимой роли лингвокультурологии как нового направления в сфере исследования взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, в понятии языковой картины общества народа и его характера.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при подготовке спецкурсов, спецсеминаров, положены в основу лекций по фразеологии и лексикологии.
В процессе теоретического изучения и проведения работы применялись следующие методы исследования: теоретический: анализ литературы по различным вопросам сущности, перевода английских...
Наша деятельность посвящена сравнительному анализу метеорологической лексики и фразеологии в русском и английском языках с лингвокультурологических позиций. В ходе восприятия и познания человеком находящегося вокруг мира он стремился не только исследовать погодные явления, однако и наименовать, изложить, оценить их. Все эти познания отражаются в естественном языке с поддержкой специальных единиц - метеонимов. Под метеонимами понимаются лексемы, определяющие положение и устройство атмосферы, теплооборот и тепловую систему в атмосфере и на земной поверхности, влагооборот в воздухе и на земной плоскости, перемещение атмосферы и ее элементов, а также электрические, звуковые и оптические явления в атмосфере.
Актуальность исследования заключается в том, что погода как важное природное явление проявляет воздействие на все области жизнедеятельности человека, как на его материальную, так и на духовную культуру. К нынешнему времени довольно хорошо исследована метеорологическая лексика в русских говорах, значительно меньше - в русском и английском литературном языках. Сравнительному исследованию метеонимов в неродственных языках приурочено очень мало трудов, в особенности если иметь в виду сравнительное лингвокультурологическое проведение исследования этой лексико-фразеологической категории в английском и русском языках.
Научная новизна нашего исследования состоит в том, что в ней впервые
предпринимается стремление комплексного лингвокультурологического
изучения метеорологической лексики и фразеологии в русском и английском
3
языках. Выполненный нами сравнительный анализ системной семантики и образно-метафорического функционирования метеорологической лексики, реализованная классификация фразеологизмов с компонентом-метеонимом по их семантике и происхождению, а кроме того представленный в работе опыт двуязычного лингвокультурологического словаря метеонимов дают возможность показать национально-культурную специфику русской и английского языковых картин общества, дают теоретический и практичный материал для обучения русскому и английскому языку как неродных, для формирования двуязычных словарей нового характера и тем самым содействуют достижению взаимопонимания носителей двух языков в ходе межкультурной коммуникации.
Теоретическую базу исследования составили научные исследования в области теории языка (Балли Ш., Баранов А.И., Добровольский Д.О., Гак В.Г., Сергеева А.А.), лексикологии и фразеологии (Бирих, А. К., Вакк Ф.О., Кириллова Н.Н., Ларина Т.В., Стернин И.А., Стернина М.А.), сопоставительного языкознания (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С., Кургузенкова Ж.В.), лингвострановедения и лингвокультурологии (Мокиенко, В. М., Телия, В. Н., Чепасова, А. М., Чепасова, А. М., Шанский Н.М., Фирсова Н.М.).
Актуальность работы определяется интересом к фразеологизмам с компонентом-метеонимом, проявляемым в равной степени как
отечественными, так и зарубежными исследователями, а также широкой читательской аудиторией.
Объектом исследования являются английская и русская фразеология, а предметом - фразеологизмы с компонентом метеонимом.
Целью исследования является изучение специфики фразеологизмов с компонентами - метеонимами и способов перевода фразеологизмов- метеонимов.
Указанная цель нашего исследования предполагает решение следующих задач:
- изучить понятие и определение фразеологизмов с компонентами - метеонимами;
- выявить особенности фразеологизмов с компонентами - метеоимами;
- рассмотреть особенности перевода фразеологизмов с компонентами - метеонимами.
Методологически основанием нашего исследования считаются следующие общепризнанные языковедческие утверждения: осуществление языком функций аккумуляции и передачи познаний; наличие близкой связи языка и культуры; принцип об антропоцентричности языковой личности в триаде «язык, культура, этнос»; разделение универсальных и уникальных частей каждой языковой картины общества; принятие того факта, что сравнительное исследование языков с лингвокультурологической позиции дает возможность красочнее показать специфику национального языка и культуры, способствовать эффективной межкультурной и межнациональном коммуникации.
Теоретическая значимость исследования состоит в раскрытии возможностей сравнительного отображения метеорологической лексики и фразеологии русского и английского языков с применением научных основ общей и сравнительной лексикологии, фразеологии и лексикографии; в установлении значимой роли лингвокультурологии как нового направления в сфере исследования взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, в понятии языковой картины общества народа и его характера.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы при подготовке спецкурсов, спецсеминаров, положены в основу лекций по фразеологии и лексикологии.
В процессе теоретического изучения и проведения работы применялись следующие методы исследования: теоретический: анализ литературы по различным вопросам сущности, перевода английских...
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена лингвистом Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В. Виноградов переработал классификацию Ш. Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».
Под метеонимами (от греч. «метео» - первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову «метеорологический» и лат. «номен» - название, наименование) мы понимаем имена существительные, которые обозначают разнообразные состояния природы, такие, как изменение погоды (осадки, ветер, температура и так далее) и стихийные явления (огонь, вода, пар и т. п.).
Таким образом, мы рассмотрели структурные модели фразеологизмов с компонентами метеонимами в русском языке различных семантикограмматических классов. В ходе анализа выявлено, что наиболее продуктивной синтаксической моделью данных фразеологических единиц является модель словосочетания. Количество компонентов, составляющих фразеологизм, может быть различным: от 2 до 6. Наиболее распространен двух-трех компонентный тип моделей.
Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена лингвистом Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В. Виноградов переработал классификацию Ш. Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».
Под метеонимами (от греч. «метео» - первая составная часть сложных слов, соответствующая по значению слову «метеорологический» и лат. «номен» - название, наименование) мы понимаем имена существительные, которые обозначают разнообразные состояния природы, такие, как изменение погоды (осадки, ветер, температура и так далее) и стихийные явления (огонь, вода, пар и т. п.).
Таким образом, мы рассмотрели структурные модели фразеологизмов с компонентами метеонимами в русском языке различных семантикограмматических классов. В ходе анализа выявлено, что наиболее продуктивной синтаксической моделью данных фразеологических единиц является модель словосочетания. Количество компонентов, составляющих фразеологизм, может быть различным: от 2 до 6. Наиболее распространен двух-трех компонентный тип моделей.
Подобные работы
- Фразеологизмы с компонентами гидрометеорами в английском и французском языках
Магистерская диссертация, методика преподавания. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2019 - Образный потенциал названий погодных явлений в русском и французском языках
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2025 - ЛЕКСИКА СФЕРЫ «ПОГОДА. ВРЕМЕНА ГОДА» В ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2016 - Сравнительно-сопоставительный анализ культурных концептов «Душа» и «Сердце» в лексике и фразеологии испанского и португальского языков
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2016



