ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭВФЕМИЗМОВ В ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКОЙ И БРИТАНСКОЙ ПРЕССЫ)
|
Введение 3
Глава 1. Лингвистическая природа эвфемизмов 6
1.1. Определение понятия «эвфемизм в современной лингвистике 6
1.2. Классификации и функции эвфемизмов 13
1.3. Способы и средства создания эвфемизмов 22
Глава 2. Особенности перевода эвфемизмов 29
2.1. Функционирование эвфемизмов в новостных статьях 29
2.2. Проблема адекватности и эквивалентности перевода 40
2.3. Методы перевода эвфемизмов 44
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Глава 1. Лингвистическая природа эвфемизмов 6
1.1. Определение понятия «эвфемизм в современной лингвистике 6
1.2. Классификации и функции эвфемизмов 13
1.3. Способы и средства создания эвфемизмов 22
Глава 2. Особенности перевода эвфемизмов 29
2.1. Функционирование эвфемизмов в новостных статьях 29
2.2. Проблема адекватности и эквивалентности перевода 40
2.3. Методы перевода эвфемизмов 44
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Язык, как основной способ общения, является объектом постоянных изменений и трансформаций. Все эти преобразования можно проследить, тщательно проанализировав тексты средств массовой информации. На сегодняшний день средства массовой информации играют значительную роль в жизни современного общества. Известно, что газеты, журналы, различные информационные онлайн-ресурсы прямо или косвенно влияют на общественное сознание.
Для публицистического стиля характерны эмоциональность, экспрессивность, логичность и яркость речи. Отличительной чертой данного стиля являются риторические вопросы, чтобы привлечь внимание публики к предлагаемой проблеме, побудительные предложения и общественно-политическая лексика. «СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства» [3; С. 180].
На сегодняшний день проблема эвфемизации вызывает повышенный интерес у современных исследователей. Она стала темой многочисленных работ как отечественных, так и зарубежных ученых. Лингвисты тщательно изучали эвфемизмы, создав впоследствии десятки определений. Эвфемизация изучалась с позиций различных лингвистических подходов и направлений: функционально-семантического, прагматического, стилистического, гендерного и дискурсивного.
Эвфемизмы - это уникальный лингвистический феномен, который стоит изучения, поскольку мы постоянно используем их в повседневных ситуациях, будь то устные или письменные формы речи. Исходя из этого, важно знать, как формируются, используются и функционируют эвфемизмы. В этой работе
рассматриваются различные коммуникативные функции эвфемизмов и различные лингвистические стратегии, которые используются при их создании.
Эвфемизмы не связаны с одним конкретным языком, и при этом они не ограничены определенной эпохой. Краткий обзор нескольких основных языков мира показывает их широкое использование: во французском языке фраза «une longue maladie» предпочитается слову «рак», а «les personnes du troisieme age» означает просто «старый», на итальянском языке «passare a miglior vita» означает «умирать», а «qualcosa lascia a desiderare» означает «не говорить что- то отталкивающее»; на испанском языке «institution correccional» фактически означает «тюрьма» и «pasado de copas» заменяет более прямолинейное «пьяный».
Актуальность этого исследования обусловлена недостаточной изученностью темы эвфемизации. На сегодняшний день люди ежедневно используют эвфемизмы как в повседневной речи, так и в формальной, в особенности это касается языка СМИ.
Объектом исследования выступают эвфемизмы в английском и русском языках.
Целью данного исследования является выявление самой природы процесса эвфемизации, его сущности, формирования и механизмов манипулирования, функционирующих в СМИ.
Для достижения вышеуказанной цели были поставлены следующие задачи:
- определить лингвистические особенности эвфемизации
- рассмотреть способы формирования эвфемизмов
- проанализировать стилистические особенности языка СМИ
- описать функции эвфемизмов в СМИ
- классифицировать особенности перевода эвфемизмов как с английского на русский, так и с русского на английский.
Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, метод систематизации и
классификации материала, метод анализа словарных дефиниций, элементы количественного анализа, приемы сопоставительного, компонентного и контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили тексты британских и российских СМИ, такие, как The Guardian, The Independent, BBC, Аргументы и факты, Комсомольская правда, Лента и т.д.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует систематизации представлений о функционировании эвфемизмов в англоязычных и русскоязычных СМИ, а также об особенностях их перевода. Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и выводы могут быть использованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, стилистике, теории перевода, прагмалингвистике и когнитивной лингвистике.
Материалы исследования были апробированы на студенческой научной конференции 14 апреля 2019 года. Публикация тезисов «Особенности передачи эвфемизмов в переводных текстах (на материале российской и британской прессы)» представлена в материалах конференции.
Структура работы отражает цели и задачи исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Для публицистического стиля характерны эмоциональность, экспрессивность, логичность и яркость речи. Отличительной чертой данного стиля являются риторические вопросы, чтобы привлечь внимание публики к предлагаемой проблеме, побудительные предложения и общественно-политическая лексика. «СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства» [3; С. 180].
На сегодняшний день проблема эвфемизации вызывает повышенный интерес у современных исследователей. Она стала темой многочисленных работ как отечественных, так и зарубежных ученых. Лингвисты тщательно изучали эвфемизмы, создав впоследствии десятки определений. Эвфемизация изучалась с позиций различных лингвистических подходов и направлений: функционально-семантического, прагматического, стилистического, гендерного и дискурсивного.
Эвфемизмы - это уникальный лингвистический феномен, который стоит изучения, поскольку мы постоянно используем их в повседневных ситуациях, будь то устные или письменные формы речи. Исходя из этого, важно знать, как формируются, используются и функционируют эвфемизмы. В этой работе
рассматриваются различные коммуникативные функции эвфемизмов и различные лингвистические стратегии, которые используются при их создании.
Эвфемизмы не связаны с одним конкретным языком, и при этом они не ограничены определенной эпохой. Краткий обзор нескольких основных языков мира показывает их широкое использование: во французском языке фраза «une longue maladie» предпочитается слову «рак», а «les personnes du troisieme age» означает просто «старый», на итальянском языке «passare a miglior vita» означает «умирать», а «qualcosa lascia a desiderare» означает «не говорить что- то отталкивающее»; на испанском языке «institution correccional» фактически означает «тюрьма» и «pasado de copas» заменяет более прямолинейное «пьяный».
Актуальность этого исследования обусловлена недостаточной изученностью темы эвфемизации. На сегодняшний день люди ежедневно используют эвфемизмы как в повседневной речи, так и в формальной, в особенности это касается языка СМИ.
Объектом исследования выступают эвфемизмы в английском и русском языках.
Целью данного исследования является выявление самой природы процесса эвфемизации, его сущности, формирования и механизмов манипулирования, функционирующих в СМИ.
Для достижения вышеуказанной цели были поставлены следующие задачи:
- определить лингвистические особенности эвфемизации
- рассмотреть способы формирования эвфемизмов
- проанализировать стилистические особенности языка СМИ
- описать функции эвфемизмов в СМИ
- классифицировать особенности перевода эвфемизмов как с английского на русский, так и с русского на английский.
Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, метод систематизации и
классификации материала, метод анализа словарных дефиниций, элементы количественного анализа, приемы сопоставительного, компонентного и контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили тексты британских и российских СМИ, такие, как The Guardian, The Independent, BBC, Аргументы и факты, Комсомольская правда, Лента и т.д.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует систематизации представлений о функционировании эвфемизмов в англоязычных и русскоязычных СМИ, а также об особенностях их перевода. Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и выводы могут быть использованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, стилистике, теории перевода, прагмалингвистике и когнитивной лингвистике.
Материалы исследования были апробированы на студенческой научной конференции 14 апреля 2019 года. Публикация тезисов «Особенности передачи эвфемизмов в переводных текстах (на материале российской и британской прессы)» представлена в материалах конференции.
Структура работы отражает цели и задачи исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Целью данного исследования было изучение эвфемизмов, которые используются в английских и российских газетах, и анализ их семантических и структурных особенностей. Исследовательский вопрос, на который нужно было ответить в настоящем исследовании, заключался в следующем: какие
эвфемизмы используются в современных английских и российских газетах и каковы их основные семантические и структурные особенности?
Итак, мы определили лингвистические особенности эвфемизации, рассмотрели способы формирования эвфемизмов, проанализировали стилистические особенности языка СМИ, описали функции эвфемизмов в СМИ, а также классифицировали особенности перевода эвфемизмов.
Результаты исследования показали, что использование эвфемизмов было особенно характерно для политических текстов, что подразумевает, что политики скрывают истинную природу политических событий, обманывая публику приятными на слух словами.
Как показало наше исследование, эвфемизмы часто играют роль «двуликого Януса». Хотя они могут быть использованы в законных и оправданных целях, они также могут быть использованы для предосудительной цели обмана. В нашем постоянно меняющемся и все более взаимосвязанном мире эвфемизмы занимают особое место и, как отмечалось ранее, широко используются различными политическими, военными лицами и образованиями по довольно хитрым причинам.
Хотелось бы также добавить, что связь между эвфемизмами и СМИ имеет большой потенциал для влияния. Получатели медиа-контента дважды подвергаются воздействию - один раз через сами функции СМИ, и во второй раз через выбор слов, выбранных в медиа-контенте.
Всякий раз, когда эвфемизмы используются для обмана, омрачая социальную реальность, они представляют опасность. Такие формулировки стирают суровые истины, когда фраза «сопутствующий ущерб» скрывает тот факт, что мирные жители, женщины, дети и старики погибают в военных действиях. Эвфемистическая фраза не вызывает в воображении изображения растоптанных, изуродованных тел мирного населения; это не передает столько же драмы, сколько яркое и точное описание ситуации. В то же время эвфемизмы порождают ощущение, что все в порядке, что в этом нет ничего плохого, неуместного, проклятого или постыдного. Постоянное повторение эвфемистических слов и фраз может даже усыпить бдительность людей. Эвфемизация как процесс идеологического обрамления в средствах массовой информации является общим явлением в разных языках и культурах.
эвфемизмы используются в современных английских и российских газетах и каковы их основные семантические и структурные особенности?
Итак, мы определили лингвистические особенности эвфемизации, рассмотрели способы формирования эвфемизмов, проанализировали стилистические особенности языка СМИ, описали функции эвфемизмов в СМИ, а также классифицировали особенности перевода эвфемизмов.
Результаты исследования показали, что использование эвфемизмов было особенно характерно для политических текстов, что подразумевает, что политики скрывают истинную природу политических событий, обманывая публику приятными на слух словами.
Как показало наше исследование, эвфемизмы часто играют роль «двуликого Януса». Хотя они могут быть использованы в законных и оправданных целях, они также могут быть использованы для предосудительной цели обмана. В нашем постоянно меняющемся и все более взаимосвязанном мире эвфемизмы занимают особое место и, как отмечалось ранее, широко используются различными политическими, военными лицами и образованиями по довольно хитрым причинам.
Хотелось бы также добавить, что связь между эвфемизмами и СМИ имеет большой потенциал для влияния. Получатели медиа-контента дважды подвергаются воздействию - один раз через сами функции СМИ, и во второй раз через выбор слов, выбранных в медиа-контенте.
Всякий раз, когда эвфемизмы используются для обмана, омрачая социальную реальность, они представляют опасность. Такие формулировки стирают суровые истины, когда фраза «сопутствующий ущерб» скрывает тот факт, что мирные жители, женщины, дети и старики погибают в военных действиях. Эвфемистическая фраза не вызывает в воображении изображения растоптанных, изуродованных тел мирного населения; это не передает столько же драмы, сколько яркое и точное описание ситуации. В то же время эвфемизмы порождают ощущение, что все в порядке, что в этом нет ничего плохого, неуместного, проклятого или постыдного. Постоянное повторение эвфемистических слов и фраз может даже усыпить бдительность людей. Эвфемизация как процесс идеологического обрамления в средствах массовой информации является общим явлением в разных языках и культурах.



