Введение 3
Глава 1. Лингвистическая природа эвфемизмов 6
1.1. Определение понятия «эвфемизм в современной лингвистике 6
1.2. Классификации и функции эвфемизмов 13
1.3. Способы и средства создания эвфемизмов 22
Глава 2. Особенности перевода эвфемизмов 29
2.1. Функционирование эвфемизмов в новостных статьях 29
2.2. Проблема адекватности и эквивалентности перевода 40
2.3. Методы перевода эвфемизмов 44
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Язык, как основной способ общения, является объектом постоянных изменений и трансформаций. Все эти преобразования можно проследить, тщательно проанализировав тексты средств массовой информации. На сегодняшний день средства массовой информации играют значительную роль в жизни современного общества. Известно, что газеты, журналы, различные информационные онлайн-ресурсы прямо или косвенно влияют на общественное сознание.
Для публицистического стиля характерны эмоциональность, экспрессивность, логичность и яркость речи. Отличительной чертой данного стиля являются риторические вопросы, чтобы привлечь внимание публики к предлагаемой проблеме, побудительные предложения и общественно-политическая лексика. «СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства» [3; С. 180].
На сегодняшний день проблема эвфемизации вызывает повышенный интерес у современных исследователей. Она стала темой многочисленных работ как отечественных, так и зарубежных ученых. Лингвисты тщательно изучали эвфемизмы, создав впоследствии десятки определений. Эвфемизация изучалась с позиций различных лингвистических подходов и направлений: функционально-семантического, прагматического, стилистического, гендерного и дискурсивного.
Эвфемизмы - это уникальный лингвистический феномен, который стоит изучения, поскольку мы постоянно используем их в повседневных ситуациях, будь то устные или письменные формы речи. Исходя из этого, важно знать, как формируются, используются и функционируют эвфемизмы. В этой работе
рассматриваются различные коммуникативные функции эвфемизмов и различные лингвистические стратегии, которые используются при их создании.
Эвфемизмы не связаны с одним конкретным языком, и при этом они не ограничены определенной эпохой. Краткий обзор нескольких основных языков мира показывает их широкое использование: во французском языке фраза «une longue maladie» предпочитается слову «рак», а «les personnes du troisieme age» означает просто «старый», на итальянском языке «passare a miglior vita» означает «умирать», а «qualcosa lascia a desiderare» означает «не говорить что- то отталкивающее»; на испанском языке «institution correccional» фактически означает «тюрьма» и «pasado de copas» заменяет более прямолинейное «пьяный».
Актуальность этого исследования обусловлена недостаточной изученностью темы эвфемизации. На сегодняшний день люди ежедневно используют эвфемизмы как в повседневной речи, так и в формальной, в особенности это касается языка СМИ.
Объектом исследования выступают эвфемизмы в английском и русском языках.
Целью данного исследования является выявление самой природы процесса эвфемизации, его сущности, формирования и механизмов манипулирования, функционирующих в СМИ.
Для достижения вышеуказанной цели были поставлены следующие задачи:
- определить лингвистические особенности эвфемизации
- рассмотреть способы формирования эвфемизмов
- проанализировать стилистические особенности языка СМИ
- описать функции эвфемизмов в СМИ
- классифицировать особенности перевода эвфемизмов как с английского на русский, так и с русского на английский.
Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, метод систематизации и
классификации материала, метод анализа словарных дефиниций, элементы количественного анализа, приемы сопоставительного, компонентного и контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили тексты британских и российских СМИ, такие, как The Guardian, The Independent, BBC, Аргументы и факты, Комсомольская правда, Лента и т.д.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует систематизации представлений о функционировании эвфемизмов в англоязычных и русскоязычных СМИ, а также об особенностях их перевода. Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и выводы могут быть использованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, стилистике, теории перевода, прагмалингвистике и когнитивной лингвистике.
Материалы исследования были апробированы на студенческой научной конференции 14 апреля 2019 года. Публикация тезисов «Особенности передачи эвфемизмов в переводных текстах (на материале российской и британской прессы)» представлена в материалах конференции.
Структура работы отражает цели и задачи исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Целью данного исследования было изучение эвфемизмов, которые используются в английских и российских газетах, и анализ их семантических и структурных особенностей. Исследовательский вопрос, на который нужно было ответить в настоящем исследовании, заключался в следующем: какие
эвфемизмы используются в современных английских и российских газетах и каковы их основные семантические и структурные особенности?
Итак, мы определили лингвистические особенности эвфемизации, рассмотрели способы формирования эвфемизмов, проанализировали стилистические особенности языка СМИ, описали функции эвфемизмов в СМИ, а также классифицировали особенности перевода эвфемизмов.
Результаты исследования показали, что использование эвфемизмов было особенно характерно для политических текстов, что подразумевает, что политики скрывают истинную природу политических событий, обманывая публику приятными на слух словами.
Как показало наше исследование, эвфемизмы часто играют роль «двуликого Януса». Хотя они могут быть использованы в законных и оправданных целях, они также могут быть использованы для предосудительной цели обмана. В нашем постоянно меняющемся и все более взаимосвязанном мире эвфемизмы занимают особое место и, как отмечалось ранее, широко используются различными политическими, военными лицами и образованиями по довольно хитрым причинам.
Хотелось бы также добавить, что связь между эвфемизмами и СМИ имеет большой потенциал для влияния. Получатели медиа-контента дважды подвергаются воздействию - один раз через сами функции СМИ, и во второй раз через выбор слов, выбранных в медиа-контенте.
Всякий раз, когда эвфемизмы используются для обмана, омрачая социальную реальность, они представляют опасность. Такие формулировки стирают суровые истины, когда фраза «сопутствующий ущерб» скрывает тот факт, что мирные жители, женщины, дети и старики погибают в военных действиях. Эвфемистическая фраза не вызывает в воображении изображения растоптанных, изуродованных тел мирного населения; это не передает столько же драмы, сколько яркое и точное описание ситуации. В то же время эвфемизмы порождают ощущение, что все в порядке, что в этом нет ничего плохого, неуместного, проклятого или постыдного. Постоянное повторение эвфемистических слов и фраз может даже усыпить бдительность людей. Эвфемизация как процесс идеологического обрамления в средствах массовой информации является общим явлением в разных языках и культурах.
1. Ахманова О.С. Эвфемизм // Лингвистический энциклопедический словарь / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
2. Вильданова Г.А. Гендерный аспект эвфемизации (на материале английского языка): дисс. ... канд. филол. наук. / Г.А. Вильданова. -Бирск: Бирская гос. соц-пед. академия, 2008. - 194 с.
3. Витренко А.Г. Переводческий язык и грамматика текста//Вопросы филологии, № 3. - М., 1999.
4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с
5. Дьяконов А. П. Византийские димы и факции в V-VII вв. // Византийский сборник. М.; Л., 1945.
6. История философии. Список терминов // http:humanities.edu. ru/db/msg/1377.
7. Кацев А.М. Эвфемизмы-неологизмы в английском языке / А.М. Кацев // Лексическая семантика и фразеология: Межвузовский сборник научных трудов. - Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1987. -164 с.
8. Комлев Н. Г. Иностранное слово в деловой речи : Крат. словарь новых слов с пер. и толкованием / Н. Г. Комлев. - М. : МКДЦИ, 1992. - 125,[2] с.;
9. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 672 с.
10. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма / Л.П. Крысин //Русский язык в школе.- 1998. - № 2. - С. 71-74.
11. Лагута, О. Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1 : учебно-методическое пособие / О. Н. Лагута ; отв. ред. Н.А. Лукьянова. - Новосибирск : Новосибирский госуниверситет, 1999. - 71 с.
12. Леонтович, О. А. Русские и американцы : парадоксы межкультурного общения : монография / О. А. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
13. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин ; Рос. акад. наук, Ин -т науч. информ. по обществ. наукам. - М. : Интелвак, 2003. - 1596 стб. - Имен. указ. / сост. Т.А. Горькова: с. 1277-1483. - Предм. указ. / сост. А.Е. Махов: с. 1484-1483
14. Никитина И.Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике / И.Н. Никитина // Вопросы филологии. - М., 2008. - №2 (29). - С. 111-114
15. Палажченко, М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции (на английском и русском материале): дисс. ... канд. культурол. наук / М.Ю. Палажченко. - М.: МГУ, 2004. - 239с.
16. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: дисс. ... канд. филол. наук / В.В. Панин.- Тюмень:ТГУ, 2004. - 217 с.
17. Плисецкая А. Д. Языковая личность журналиста в риторическом аспекте // Журналистика в 2010 году: СМИ в публичной сфере : сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. М., 2011.
18. Розенталь Д. Э. Эвфемизм / Д. Э. Розенталь // Словарь-справочник лингвистических терминов. - М. : Просвещение, 1976. - С. 435.
19. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка / Е.П. Сеничкина: Спецкурс/ Учеб.пособие. - М.: Высшая школа, 2006. - С. 39-41.
20. Тюрина Е. Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка. Н. Новгород, 1998. 127 с.
21. Януш О. Евфемiзми i мовна естетика. - Збiрник наук праць.- Л., 2013. - 253 с.
22. Ярцева В. Н. // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
23. Alkire S. Introducing euphemisms to language learners. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 326 p
24. Allan, K. Burridge K. Euphemism and Dysphemism Language used as shield and weapon / K. Allan, K. Burridge. - Oxford: Oxford University Press. - 1991. - 245 p.
25. Arhire, M. (2015) Corpus-based Translation for Research, Practice and Training, Institutul European
26. Baker, M. (1992) In Other Words, edition published in the Taylor and Francis e-library (2001)
27. Bolinger, D. Language: the loaded weapon. London and New York : Longman, 1980.
28. Chamizo Dominguez P.J., Sanchez B. F. Conceptual Networks of English Bawdy Euphemisms and Dysphemisms. - M.:Unpublished Manuscript, 2005, - P. 1216
29. Chan, W., Chin, K., & Nagami, M. Media in Foreign Language Teaching and Learning. Germany: Walter de Gruyter, 2011 - 433 p.
30. Coleman, R. Blue Monday: Fats Domino and the Lost Dawn of Rock ‘n’ Roll. The United States of America: Da Capo Press, 2007 - 416 p.
31. Crawford A. Born Still: Euphemism and the double-taboo of women’s bodies and death. - Toronto: University of Toronto Press, 2008. - 5 p
32. Crystal, D. Investigating English style / David Crystal, Derek Davy. □ Indiana University Press, 1969 - 264 pages
33. Dijk, Teun Adrianus van, 1943. News as discourse / by Teun A. van Dijk University of Amsterdam. LAWRENCE ERLBAUM ASSOCI-ATES, PUBLISHERS 1988 - 200 pages.
34. Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella. Translation and Creativity: perspectives on creating writing and translation studies. London and New York: Continuum, 2006, 197 p.
35. Farb, Peter. Word Play: What Happens When People Talk. New York, Alfred A. Knopf, 1974, 350 pp.
36. Fog Agner. The supposed and the real role of mass media in modern democracy. Working paper, 2004-05-04.
37. Fowler R., 1991. Language in the News. Psychology Press, 1991 - P. 254 pages.
38. Hammond L., & Bransford, J. Preparing Teachers for a Changing World: What Teachers Should Learn and be Able to Do. San Francisco: Wiley & Sons, 2012 - 640 Pages.
39. Helena Halmari, “Political Correctness, Euphemism, and Language Change: The Case of 'People First,'” Journal of Pragmatics 43, no. 3 (2011): 828-840. (c. 20)
40. Holder R.W. How not to say what you mean: a dictionary of euphemisms. - Oxford University Press, Inc., 2007. - P.410.
41. Hongwei C. (1999). Cultural differences and translation. Meta, 44, 121-132.
42. Hughes, Geoffrey. Political Correctness: A History of Semantics and Culture. Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell, 2010
43. Keyes R. Euphemania: Our Love Affair with Euphemisms, Little, Brown and Company; 1 edition (December 14, 2010). - 288 pages.
44. Marc Bonhomme, Pragmatique des figures du discours. Paris, H. Champion, coll. Bibliotheque de grammaire et de linguistique, 2014 [2005], 284 pages
45. Mayfield M. Thinking for Yourself. The United States of America: Cengage Learning. 2009. - p.270.
46. McArthur, T. Concise Oxford Companion to the English Language. New York : Oxford University Press, 2005 - 712 p.
47. McChesny, R. The problem of media in the twenty first century. New York: Monthly review press, 2004.
48. Mercer, N. Words and minds: how we use language to think together. The United States of America: Routledge, 2000 - 224 pages
49. Newmark P. A Textbook of Translation. - Prentice Hall (October 1, 1988). - 292 pages.
50. Pape S. Newspaper Journalism: A Practical Introduction / Susan Pape, Sue Featherstone. - SAGE, Mar 8, 2005 - 232 pages
51. Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge, 2009. - pp 190.
52. Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and Other Double Talk. — N.-Y.,
1995.
53. Rawson H. Wicked Words. - New York: Crown Publishers, 1989. - 305 p.
54. Roe, B., Burns, P., & Smith, S. Teaching Reading in Today’s Elementary Schools. The United States of America: Cengage Learning, 2011 - 592 p.
55. Samoskaite L. 21st Century political euphemisms in English newspapers: Semantic and structural study. - Vilnus Pedagogical University. MA Paper. - Vilnius, 2011. - P. 13-14.
56. Southerland, R., Katamba, F. Euphemism. In: Contemporary linguistics. An introduction /ed. W. O’Grady. et al., London, New York: Longman, 1997. Trudgill, P. Sociolinguistics: an introduction to language and society. Penguin Books, 1995.
57. Stubbs Michael. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford:Blackwell Publishing, 2001
58. Warren B. What Euphemisms tell us about the interpretation of Words / B. Warren // Studia Linguistica. - 1992. 46/2. - P.128-165.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
1. BBC [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.bbc.com
2. The Guardian [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.theguardian.com/international
3. The Independent [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.independent.co.uk
4. RT [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://russian.rt.com
5. Аргументы и факты [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://www.aif.ru
6. Интерфакс [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.interfax.ru
7. The Sun [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.thesun.co.uk
8. Лента [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://lenta.com
9. The Daily Mail [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.dailymail.co.uk/home/index.html
10. Независимая Газета [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ng.ru
11. Комсомольская правда [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.kp.ru