Тема: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЭТНОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ,НЕМЕЦКОМ,РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Г лава 1. Этнонимы как объект лингвистического исследования
1.1. Этноним: определение и классификации 5
1.2. Этноним как объект фразеологического исследования 7
Вывод по главе 1 11
Глава 2. Особенности фразеологических единиц с компонентом-этнонимом английского, немецкого, русского и татарского языков 12
2.1. Сходства и различия в компонентном составе ФЕ в четырех языках 14
2.2. Этимологические особенности ФЕ с компонентом-этнонимом в четырех
языках 18
2.3. Стилистические особенности ФЕ с компонентом-этнонимом в четырех
языках 26
2.4. Структурно-семантические особенности ФЕ с компонентом-этнонимом в
четырех языках 33
Вывод по главе 2 42
Заключение 43
Список литературы
📖 Введение
Проблема изучения этнонимов относится к одной из наиболее актуальных тем в отечественной и зарубежной лингвистике, что обусловлено разными точками зрения на данную тему.
Целью данной работы является выявление универсальных и специфических явлений в языковой картине мира носителей английского, немецкого, русского и татарского языков на примере сопоставительного изучения исследуемой группы ФЕ.
В ходе исследования решались следующие задачи:
1) изучить теоретическую литературу по теме исследования;
2) систематизировать полученные сведения в форме классификаций;
3) выявить универсальные единицы;
Для решения задач использовались следующие методы:
1) анализ и синтез методологической и научной литературы по теме данного исследования;
2) метод сплошной выборки;
3) сопоставительный метод.
Объектом для данного исследования послужили фразеологические единицы с компонентом-этнонимом в английском, немецком, русском и татарском языках.
Предметом исследования является выявление универсальных и специфических явлений в ранее упомянутых фразеологических единицах.
Теоретической основой исследования послужили исследования по:
1) фразеологии: Л.К. Байрамова, Л.А. Бобровник, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н. Телия, А.В.Кунин, Л.А.Лебедева;
2) этнонимике: Т.М. Лазуткина, В.С. Значенок, В.А.Никонов, А.И.Грищенко, О.В. Маруневич, В.В.Панин, А.С. Поляков, Т.А.Сироткина, Г.Ф. Ковалев.
Научная новизна данного исследования заключается в подходе к систематизации полученных в ходе изучения литературы данных, основываясь на трудах данных ученых Л.К. Байрамова, Л.А.Бобровник, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Телия, А.В.Кунин, Л.А.Лебедева, О.В.Маруневич и др.
Теоретическая значимость состоит в систематизации научных знаний в области фразеологии и этнонимики.
Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования могут быть также использованы при разработке методических пособий по изучению фразеологии и этнонимов.
Структура работы состоит из введения, двух глав, шести подглав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
Например, отличительной особенностью фразеологизмов английского языка является отображение и подтверждение конкретных исторических событий, оказавших огромное влияние на развития страны и языка народа. В ходе исследования фразеологических единиц с компонентом «Dutch», было выявлено что англичане отрицательно относятся к голландцам и приписывают им такие отрицательные качества как пьянство,скупость и жадность. В русском языке ФЕ с компонентом «Dutch», также имеет отрицательное значение. Данный этноним был заимствован в русский язык из немецкого языка. Этноним «Китайский» в русском языке в основном имеет отрицательное значение. Отношение к данной национальности несколько настороженное. В остальных исследованных нами языках, фразеологизмы носят положительный характер. Так же нами было рассмотрено структурносемантическое строение фразеологических единиц с этнонимами. Нами были получены следующие результаты: в английском языке 73% ФЕ
номинативного характера ( например: Double Dutch, a Dutch feast, a Greak gift, fear the Greaks,even when bringing gifts, the Dutch act, a Dutch bargain, corn in
Egypt, Dutch courage, the English disease, Dutch reckoning), 13% ФЕ адъективного характера ( например: in Dutch with, a wooden Indian) и 13% ФЕ глагольного характера ( например: go Dutch, French leave).
В немецком языке было выявлено 55% ФЕ номинативного характера (например: Agyptische finsternis, der alter Fritz, die Elysaischen Gefilde, kein Geld, kein Schweizer, stolz wie ein Spanier ), 33% ФЕ глагольного характера (например: Rom hat gesprochen, Rom ward nicht in einem Tage gebaut, Er war in Rom und den Papst nicht gesehn) и 11% ФЕ адвербиального характера (например: auf franzosisch empfehlen).
В русском языке было обнаружено 71% ФЕ номинативного характера (например: Вавилонское столпотоворение, английская болезнь, французская болезнь, китайская стена, китайские церемонии, китайская трава, летучий голландец, египетская казнь, греческий огонь, как индейский петух), 14% ФЕ адъективного характера ( например: китайская грамота, вольный казак), 7% ФЕ глагольного характера ( например: открывать Америку) и 7% ФЕ адвербиального характера ( например: на русскую руку).
В татарском языке было обнаружено 33% ФЕ номинативного характера ( например: Американ абзый, атлы казак, Бабил манарасы кору(торгызу)), и 25% ФЕ глагольного характера ( например: Америка ачу).
Подводя итог, мы можем сказать,что этнонимы в составе фразеологических единиц несут важную информацию о культурно-историческом опыте народа, отношениями с соседями или врагами.



