Тема: СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПЕЧАТНОЙ ПРЕССЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы фразеологии 6
1.1. Основные понятия науки фразеологии 6
1.2. Классификация ФЕ 10
1.3. Функции фразеологизмов в печатной прессе 13
1.4. ФЕ в контексте печатной прессы 18
Выводы по главе 1 21
Глава 2. Типологизация ФЕ в англоязычной и русскоязычной печатной прессе 22
2.1. Классификация ФЕ в англоязычной печатной прессе 22
2.2. Классификация ФЕ в русскоязычной печатной прессе 33
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Список использованной литературы 51
📖 Введение
Актуальность исследования. Исследование фразеологических единиц в контексте является одним из ведущих направлений лингвистики в настоящее время. Интерес к этой теме обусловлен недостаточной изученностью функционирования фразеологизмов в контексте, где ФЕ проявляет свои когнитивные и творческие возможности. Наша работа внесла свой небольшой вклад в изучение этой важной темы.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней рассматривается функционирование фразеологизмов в контексте прессы, экспрессивность ФЕ английского и русского языков и специфика употребления ФЕ по степени семантической слитности на примере газетных статей в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Объектом настоящего исследования выступают фразеологические единицы английского и русского языков.
Предметом исследования выступает структура и функционирование фразеологических единиц в англоязычной и русскоязычной прессе.
Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как А.В. Кунин, В.С. Виноградов, Ш.Балли, Н.Н. Амосова,
В.Н.Телия, В.Л.Архангельский, Е.Д. Поливанов, В.П. Жуков, и др.
Целью исследования является изучение структуры и функционирования ФЕ в газетных статьях англоязычной и русскоязычной прессы и выявление специфики их употребления.
Достижение цели осуществляется посредством решения ряда задач:
1. рассмотреть фразеологию как науку, выявить ее основные понятия;
2. рассмотреть классификацию ФЕ по степени семантической
слитности;
3. рассмотреть функции фразеологизмов в печатной прессе;
4. рассмотреть ФЕ в контексте печатной прессы;
5. выявить ФЕ в газетных статьях русскоязычной прессы и определить особенности их употребления;
6. выявить ФЕ в газетных статьях англоязычной прессы и определить особенности их употребления;
7. распределить выявленные ФЕ по степени семантической слитности;
8. распределить выявленные ФЕ по 3 типам фразеологического контекста;
9. определить функции использования ФЕ авторами газетных статей;
10. проанализировать полученные результаты;
11. сделать выводы по полученным результатам.
Методология исследования является описательный метод, включающий наблюдение, сопоставление, сравнение, анализ и распределение материала.
Материалом для исследования послужили 150 статей англоязычной и русскоязычной прессы: «Guardian», «The Independent», «Mirror», «The New York Times», «Time», «Ведомости», «Газета.ш», «Московский комсомолец», «Аргументы и факты», «Известия» за 2018 и январь-апрель 2019гг.
Теоретическая значимость данной работы состоит в детальном изучении фразеологии, которая может послужить базой для проведения дальнейшего более углубленного изучения специфики употребления фразеологизмов в сфере интернет-коммуникации, фразеологии, коммуникативной лингвистики.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в практике преподавания русского и английского языков, а также в теоретических курсах по лексикологии.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами дипломная работа имеет следующую структуру: введение, две главы, выводы по главам, заключение и библиография.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы дипломной работы, фиксируется научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, определяется его научно-практическая ценность, характеризуются источники и методы, используемые в ходе работы.
В первой главе на основе многочисленных трудов А.В.Кунина, В.В. Виноградова, Ш.Балли, Е. Д. Поливанова, Н. М. Шанского , Н. Н. Амосовой, В.П.Жукова,Г.Я.Солганика,О.С.Ахмановой,В.В.Горлова, В.Г.Костомарова,
Е.В.Розена дается комплексная характеристика основных понятий фразеологии и ФЕ, их функций, изучение поведение фразеологических единиц в контексте.
Вторая глава включает в себя практическую часть, где мы классифицировали ФЕ по степени семантической слитности на примере русскоязычных и англоязычных газетных статей. На основе научных трудов и результатов исследования изучили цели и функции использования публицистами фразеологизмов в англоязычных и русскоязычных газетных статьях.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Список использованной литературы содержит научные труды, ссылки на электронные версии газет, словари.
✅ Заключение
1. Рассмотрели фразеологию как науку и пришли к выводу, что огромный вклад внёс русский филолог и академик В. В. Виноградов, который один из первых исследовал ФЕ, и благодаря которому фразеология начала рассматриваться как лингвистическая дисциплина, в которую входит всестороннее изучение фразеологического фонда языка.
2. Мы рассмотрели понятия ФЕ и их классификацию по семантической слитности в научных работах В.В.Виноградова и Н.М.Шанского. И пришли к выводу, что наиболее признанным является деление ФЕ на следующие типы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Однако, Н.М.Шанский дополнил классификацию еще одним типом - фразеологическими выражениями.
3. Изучили функции фразеологизмов в статьях, и пришли к мнению, что основным принципом языка СМИ является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Употребление ФЕ в газетных статьях привлекает внимание читателей и усиливает эмоциональную окраску текста.
4. Мы выявили ФЕ в газетных статьях англоязычной и русскоязычной печатной прессы в электронных изданиях, которые приведены в библиографическом списке, что позволило провести их классификацию по степени семантической слитности. Наиболее частотный тип семантической слитности, употребленный авторами статей - фразеологические выражения, куда входят крылатые выражения, пословицы и поговорки, т.к. журналисты стремятся максимально эмоционально окрасить ее. Основной характерной чертой фразеологических выражений, является то, что выражения
не создаются говорящим в процессе речи, а воспроизводятся как
готовые единицы с постоянным значением и составом.
5. Определили функции ФЕ в газетных статьях и выявили, что они:
1. оказывают воздействие на читателя, посредством выразительного и экспрессивного языка;
2. придают выражениям образность и метафоричность, позволяя эмоционально воздействовать на адресата;
3. сочетание стандарта и экспрессии;
4. цель газеты должна нести не только информативную и воздействующую нагрузку на адресата, но и быть в тоже время и коммуникативно обозначенным.
Мы распределили выявленные ФЕ по 3 типам фразеологического контекста, выдвинутой А.В.Куниным и выявили, что основными типами контекста, реализующие значения ФЕ в печатной прессе является фразовый и внутрифразовый фразеологический контекст. В восприятие значения ФЕ в контексте у читателей нередко возникают трудности, но, благодаря фразеологическим словарям, в которые внесены их разнообразные значения, мы можем выбрать то значение, которое больше всего подойдёт для полного осмысления содержания текста автора.
Проанализировав полученные результаты, мы пришли к выводу, что как в русскоязычных, так и в англоязычных газетных статьях функции ФЕ одинаковы- экспрессия, выразительность, стилистическая окраска текста, что позволяет оказать воздействие на читателя и сделать текст ярче и интереснее.
Таким образом, решение поставленных задач позволяет утверждать, что цель нашего исследования достигнута.



