Введение 3
Глава первая. Роль перевода в процессе межкультурной коммуникации.
1.1. Культурные и языковые барьеры 6
1.2. Особенности перевода художественного текста 10
Глава вторая. Стилистические особенности перевода произведения
Ф.Яруллина “Яралы язмышлар” на английский язык 13
2.1. Особености творчества Ф.Яруллина 14
2.2.. Анализ перевода произведения «Яралы язмышлар» на английский язык 26
2.2.1. Анализ перевода эпитетов 26
2.2.2. Анализ перевода метафор 43
2.2.3. Анализ перевода идиом и фразеологизмов 46
2.2.4. Анализ перевода афоризмов и крылатых выражений 54
2.2.5. Анализ перевода пословиц и поговорок 62
2.2.6. Анализ перевода риторических вопросов 66
2.2.7. Анализ перевода риторических восклицаний 73
2.2.8. Анализ перевода сравнений 81
2.2.9. Анализ перевода противопоставлений (антитез) 122
2.2.10. Анализ перевода повторений 140
2.2.11. Анализ перевода олицетворений (персонификаций) 147
2.2.12. Аналих перевода аллюзий 155
2.2.13. Анализ перевода градаций 161
2.2.14. Анализ перевода ироний 168
2.2.15. Анализ перевода гипербол 171
2.2.16. Анализ перевода перифразов 175
2.2.17. Анализ перевода метонимий 176
2.2.18. Анализ перевода эллипсисов 180
2.2.19. Анализ перевода апозеопезиса 181
2.2.20. Анализ перевода анадиплосиса 183
2.2.21. Анализ перевода междометий 185
2.2.22. Анализ перевода паралельных конструкций 186
Заключение 188
Список использованной литературы 190
Актуальность. Данную работу хотелось бы начать с рассуждения о переводе и его значимости, так как с самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Обмен информацией между источниками на различных языках совершается постоянно, соответственно есть и необходимость в художественном переводе информации.
Изучая перевод художественных произведений с одного языка на другой, можно говорить не только о межкультурной коммуникации, но и выражении и преобразовании. К переводчику выдвигается множество требований, одно из которых - точное выражение авторской оригинальной мысли. Конечно, точность перевода является достаточно относительным понятием. Кроме того, сам перевод также является произведением, однако, перевыраженным не просто в другом языке, а в другой культуре. И, конечно, оценка перевода всегда достаточно субъективна, что дает право говорить о недостаточной изученности представляемого феномена. Именно это и обуславливает необходимость и актуальность изучения данной темы.
В данной работе феномен перевода художественных произведений с одного языка на другой изучается на примере анализа перевода произведения Ф.Яруллина «Яралы язмышлар» на английский язык.
Объектом данного исследования является текст перевода произведения Фаниса Яруллина «Яралы язмышлар» на английский язык (на материале версии
Предметом исследования являются стилистические особенности
перевода вышеуказанного произведения.
Цель исследования заключается в анализе стилистических особенностей перевода произведения Фаниса Яруллина «Яралы язмышлар» на английский язык. Исходя из поставленной цели, необходимо выделить следующие задачи исследования:
1. Рассмотреть культурные и языковые барьеры при переводе.
2. Рассмотреть особенности перевода художественного текста.
3. Изучить особенности творчества Ф.Яруллина.
4. Проанализировать перевод произведения «Яралы язмышлар» и сравнить оригинал с его переводом на английский язык.
5. Определить наиболее часто употребляемые стилистические категории и выявить их функции.
Методологической базой исследования явились научно-теоретические разработки таких учёных-лингвистов, как Ф.Ф.Гилемшин, Г.Р.Газизова, Л.К.Кадырова, М.А.Гритчук, М.П.Брандес, А.Ю.Бельчиков, Э.И.Биктемирова, И.С.Алексеева др.
Новизна работы: изучение опыта перевода культуронимов, не имеющих аналогов в других языках, и оценка различных подходов, выбранных для решения данной задачи, имеет большое значение. Представляется важным уточнение и развитие общих принципов переводческого анализа, изучение и раскрытие общих проблем теории перевода и художественной литературы в частности, в особенности вопросов переводимости художественных произведений. Является целесообразным расширить понимание опыта перевода классических произведений татарской литературы на английский язык, изучить различные практические решения переводчиков, занимающихся переводом
произведений восточной поэзии на европейские языки. Данная работа должна внести вклад в разработку и разрешение указанных проблем.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Изучая перевод художественных произведений с одного языка на другой, можно говорить не только о межкультурной коммуникации, но и выражении и преобразовании. К переводчику выдвигается множество требований, одно из которых - точное выражение авторской оригинальной мысли. Конечно, точность перевода является достаточно относительным понятием. Кроме того, сам перевод также является произведением, однако, перевыраженным не просто в другом языке, а в другой культуре.
В данной работе был произведен анализ перевода стилистических особенностей произведения Ф.Яруллина «Яралы язмышлар» на английский язык. В связи с чем были выполнены следующие задачи:
1. Рассмотрены культурные и языковые барьеры при переводе;
2. Рассмотрены особенности перевода художественного текста;
3. Изучены особенности творчества Ф.Яруллина;
4. Проанализирован перевод произведения «Яралы язмышлар» на английский язык в сравнении с оригиналом;
5.Определены наиболее часто употребляемые стилистические категории.
Было отмечено, что основным предназначением перевода является его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие
художественные образы и т.д.
Стилистические приемы обогащают любое литературное произведение. Автор щедро использует такие стилистические приемы, как широко нам известные эпитет, метафора, олицетворение, сравнение, так и менее популярные, как антономазия, апозеопезис и эллипсис. Во время проведения анализа произведения на стилистические приемы, я заметила, что автор наибольшее количество раз отдает предпочтение таким приемам, как сравнение и противопоставление, повторение, а также риторические вопросы и восклицания, что и не удивительно, само произведение направлено на сравнение быта и образа жизни простых людей в двух разных странах - Россия и США. Меньше всего использовано гиперболы, лилоты и перифраза. Много использовано устойчивых выражений, идиом, пословиц-поговорок, которые также используются главной героиней для описания и сравнения жизни и уклада простого народа.
Сравнивая тексты на татарском и английском языках, следует отметить, что английский вариант уступает татарскому, хоть и богат на стилистические приемы, что выражает необходимость совершенствования переводческих навыков и знаний.
Представляется весьма важным уточнение и развитие общих принципов переводческого анализа, изучение и раскрытие общих проблем теории перевода и художественной литературы в частности, в особенности вопросов переводимости художественных произведений. Является целесообразным расширить понимание опыта перевода классических произведений татарской литературы на английский язык, изучить различные практические решения переводчиков, занимающихся переводом произведений восточной поэзии на европейские языки. Данная работа должна внести вклад в разработку и разрешение указанных проблем.
1. Абдрахманова Ирина Эдуардовна. Перевод как средство обучения на уроках русского языка в средних классах общеобразовательной школы: Моногр. / Нижнекам.муницип.ин-т. - Нижнекамск: Чишмэ, 2001. - 181с. - Библиогр.: с.162-178.
2. Абдуллина Равия Саматовна. Развитие значений и стилистические особенности временных форм татарского глагола : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 10.02.02 - Языки народов СССР / Р. С. Абдуллина ; Академия Наук СССР, Казанский филиал ; Институт Языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова .— Казань, 1988 .— 18 с. — На правах рукописи .— Библиогр. в подстроч. прим.
3. Автономова Наталия Сергеевна. Познание и перевод: опыт философии языка / РАН; Ин-т философии. - М.: РОССПЭН, 2008. - 703с. - (Humanitas). - Библиогр.:с.648-682.
4. Алексеева Ирина Сергеевна. Введение в переводоведение: учеб.пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - Санкт-Петербург; Москва: Филологический факультет СПбГУ: Академия, 2004. - 352 с.
5. Арзиев Руслан Уйгурович. Лексико - стилистические особенности языка поэмы "Кутадгу билик" Юсуфа Хас Хаджиба : 10. 02. 06 : Автореф. дис....канд. филол. наук / Р. У. Арзиев ; Каз. гос. пед. ун-т им. Абая .— Алма- Ата : [Б.и], 1991 .— 23 c.
6. Арсланова Салима Салаховна. Лексико-
семантические,стилистические особенности и поэтическая ономастика либретто Мусы Джалиля"Алтынчэч"и"Ильдар".10.02.02-Языки народов
Российской Федерации(татарский язык: автореф.дис.на
соиск.учен.степ.канд.филол.наук .— Казань, 2004 .— 23с.
7. Алимов Вячеслав Вячеславович. Теория п еревода: п особие для лингвистов-переводчиков: [учебное пособие] / В. В. Алимов; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; Московский государственный открытый университет им. В. С. Черномырдина.- Изд. стер. - Москва: URSS: Ленанд, 2016. - 237 с.
8. Анисимова Ирина Николаевна. Языковые особенности пейзажных описаний переводов новелл Ги де Мопассана на русский язык: автореф.дис. канд.филол.наук:10.02.01. - Казань, 2008. - 17с.
9. Белостоцки Юрий Геннадьевич. Пособие по переводу: рус.яз.- англ.яз. - М.: Рус.яз., 1990. - 311с.
10. Бельчиков Юлий Абрамович. Анализ языка и стиля публицистических произведений : пособие к специальному семинару "Язык и стиль газеты" для студентов-заочников / Ю. А. Бельчиков ; Научнометодический кабинет по заочному обучению в МГУ .— Москва : Издательство МГУ, 1962 .— 21 с.
11. Беляева М.А. Сборник технических текстов на английском языке: учеб.пособие для втузов. - M.: Изд-во лит.на иностр.яз., 1959. - 599с.: ил.,схем. - Англо-рус.слов.:552-593 с.
12. Биктемирова Элла Ильдаровна. Основные положения теории перевода: учеб.пособие / М-во образования и науки РФ;ГОУ ВПО "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет". - Казань, 2008. - 105с..
13. Бурак Александр Львович. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский, Этап 1: Уровень слова / [МГУ им.М.В.Ломоносова]. - М.: МГУ:1пй^а, 2002. - 176с..
14. Богоутдинов Висвахатин Шагардинович. Английский язык.Трудности перевода английского технического текста: учеб.пособие / М- во образования и науки РФ;КГЭУ. - Казань: КГЭУ, 2006. - 47с.
15. Брандес Маргарита Петровна. Предпереводческий анализ текста: учеб.пособие для студентов вузов,обучающихся по спец."Лингвистика и межкультурная коммуникация". - 3-е изд.,стер. - М.: НВИ-Тезаурус, 2003. - 223с.
16. Брандес Маргарита Петровна. Стиль и перевод: На материале нем.яз. - М.: Высш.шк., 1988. - 127с.
17. Гаспаров М. Л. Записи и выписки. — М., 2000. — 57 с.
18. Гилемшин Флер Фоатович. Татарский перевод"Тысяча и одной ночи" (языковые и стилистические особенности).10.02.06 - Тюрк.яз.: Автореф.дис.на соиск.учен.степ.канд.филолог.наук / КГУ.— Казань, 1998 .— 19с.
19. Готлиб Олег Маркович. Коммерческое письмо: рус.-
кит.соответствия:учеб.пособие по пер.для студентов вузов / М-во образования РФ,Иркутский гос.лингвист.ун-т. - М.: Муравей, 2003. - 175с..
20. Гритчук Магдалена Андреевна. Пособие по английскому языку: для фак.рус.яз.и лит.пед.вузов. - М.: Высш.шк., 1983. - 224с.
21. Губайдуллина Гульзара Фазулрахмановна. Языковые и стилистические особенности ранней художественной прозы Г аяза Исхаки.10.02.02-Языки народов Российской Федерации(татарский язык: Автореф.дис.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук.— Казань, 2001.— 21с. — Библиогр.: с.21.
22. Данильянц А.М. Пособие по английскому языку для старших курсов исторических факультетов вузов. - М.: Высш.шк., 1976. - 126с. - Слов.:с.122- 123.
23. Едиханов Искандер Жамилович. Лексико-стилистические особенности языка этико-дидактических и философских татарских текстов и их переводов на русский язык (на материале произведений К.Насыри,Ш.Марджани : автореф.дис. канд.филол.наук:— Казань, 2009 .— 26с.
24. Кадырова Лейсан Кафилевна. Лексико-семантические и
стилистические особенности хикметов Ахмада Ясави(по казанским преданиям: 10.02.02-Яз.народов РФ (татар.яз.): Автореф.дис. на
соиск.учен.степ.канд.филол.наук .— Казань, 2002 .— 26с.
25. Ковальчук Галина Леонидовна. Языковые и стилистические особенности телевизионной речи в информационных программах телеканалов Республики Татарстан(на материале информационных выпусков 2002-2007 гг.: автореф.дисс. канд.филол.наук:10.01.10 .— Казань : [б.и.], 2008 .— 18с. — На правах рукописи.
26. Кузьмина Халиса Хатиповна. Лексико-семантические и стилистические особенности поэмы XIII в."Кысса-и Йусуф"Кул Гали.10.02.06- Тюрк.яз. : Автореф.дис.на соиск.учен.степ.канд.филолог.наук / КГУ .— Казань, 1998 .— 20с.
27. Курс английского языка для аспирантов и научных с отрудников. - 2 изд., перераб. - М.: Наука, 1993.
28. Мирам Геннадий Эдуардович. Профессия:переводчик. - 3-е изд. - Киев: Эльга:Ника-Центр, 2004. - 158с..
29. Мирзанурова Айгуль Фаритовна. Стилистика русского языка и культуры речи: учебное пособие / А. Ф. Мирзанурова. - Казань: Центр инновационных технологий, 2012. - 115 с.; 21 см. - Библиогр.: с. 113
30. Нелюбин Лев Львович. Наука о переводе(история и теория с древнейших времен до наших дней: учеб.пособие / Рос.акад.образования; Моск.психолого-соц.ин-т. - 2-е изд. - М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 413с.
31. Орлова Розалия Евгеньевна. PR-offenltlichkeitsarbeit: учеб.пособие/ М-во образования и науки РФ,Федерал.агентство по образованию,КГТУ им.А.Н.Туполева. - Казань: Изд-во Казан.гос.техн.ун-та, 2009. - 108с.
32. Паранский Лев Моисеевич. Химия сегодня и завтра: сб.текстов на англ.яз.с упражнениями. - Изд.2-е,перераб.и доп. - M.: Высш.шк., 1986. - 104с.
33. Рубцова Муза Геннадьевна. Учимся переводить с английского языка на русский: практическое пособие / М. Г. Рубцова. - М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2011. - 479с