Тема: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ "ЯРАЛЫ ЯЗМЫШЛАР" Ф.ЯРУЛЛИНА И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава первая. Роль перевода в процессе межкультурной коммуникации.
1.1. Культурные и языковые барьеры 6
1.2. Особенности перевода художественного текста 10
Глава вторая. Стилистические особенности перевода произведения
Ф.Яруллина “Яралы язмышлар” на английский язык 13
2.1. Особености творчества Ф.Яруллина 14
2.2.. Анализ перевода произведения «Яралы язмышлар» на английский язык 26
2.2.1. Анализ перевода эпитетов 26
2.2.2. Анализ перевода метафор 43
2.2.3. Анализ перевода идиом и фразеологизмов 46
2.2.4. Анализ перевода афоризмов и крылатых выражений 54
2.2.5. Анализ перевода пословиц и поговорок 62
2.2.6. Анализ перевода риторических вопросов 66
2.2.7. Анализ перевода риторических восклицаний 73
2.2.8. Анализ перевода сравнений 81
2.2.9. Анализ перевода противопоставлений (антитез) 122
2.2.10. Анализ перевода повторений 140
2.2.11. Анализ перевода олицетворений (персонификаций) 147
2.2.12. Аналих перевода аллюзий 155
2.2.13. Анализ перевода градаций 161
2.2.14. Анализ перевода ироний 168
2.2.15. Анализ перевода гипербол 171
2.2.16. Анализ перевода перифразов 175
2.2.17. Анализ перевода метонимий 176
2.2.18. Анализ перевода эллипсисов 180
2.2.19. Анализ перевода апозеопезиса 181
2.2.20. Анализ перевода анадиплосиса 183
2.2.21. Анализ перевода междометий 185
2.2.22. Анализ перевода паралельных конструкций 186
Заключение 188
Список использованной литературы 190
📖 Введение
Изучая перевод художественных произведений с одного языка на другой, можно говорить не только о межкультурной коммуникации, но и выражении и преобразовании. К переводчику выдвигается множество требований, одно из которых - точное выражение авторской оригинальной мысли. Конечно, точность перевода является достаточно относительным понятием. Кроме того, сам перевод также является произведением, однако, перевыраженным не просто в другом языке, а в другой культуре. И, конечно, оценка перевода всегда достаточно субъективна, что дает право говорить о недостаточной изученности представляемого феномена. Именно это и обуславливает необходимость и актуальность изучения данной темы.
В данной работе феномен перевода художественных произведений с одного языка на другой изучается на примере анализа перевода произведения Ф.Яруллина «Яралы язмышлар» на английский язык.
Объектом данного исследования является текст перевода произведения Фаниса Яруллина «Яралы язмышлар» на английский язык (на материале версии
Предметом исследования являются стилистические особенности
перевода вышеуказанного произведения.
Цель исследования заключается в анализе стилистических особенностей перевода произведения Фаниса Яруллина «Яралы язмышлар» на английский язык. Исходя из поставленной цели, необходимо выделить следующие задачи исследования:
1. Рассмотреть культурные и языковые барьеры при переводе.
2. Рассмотреть особенности перевода художественного текста.
3. Изучить особенности творчества Ф.Яруллина.
4. Проанализировать перевод произведения «Яралы язмышлар» и сравнить оригинал с его переводом на английский язык.
5. Определить наиболее часто употребляемые стилистические категории и выявить их функции.
Методологической базой исследования явились научно-теоретические разработки таких учёных-лингвистов, как Ф.Ф.Гилемшин, Г.Р.Газизова, Л.К.Кадырова, М.А.Гритчук, М.П.Брандес, А.Ю.Бельчиков, Э.И.Биктемирова, И.С.Алексеева др.
Новизна работы: изучение опыта перевода культуронимов, не имеющих аналогов в других языках, и оценка различных подходов, выбранных для решения данной задачи, имеет большое значение. Представляется важным уточнение и развитие общих принципов переводческого анализа, изучение и раскрытие общих проблем теории перевода и художественной литературы в частности, в особенности вопросов переводимости художественных произведений. Является целесообразным расширить понимание опыта перевода классических произведений татарской литературы на английский язык, изучить различные практические решения переводчиков, занимающихся переводом
произведений восточной поэзии на европейские языки. Данная работа должна внести вклад в разработку и разрешение указанных проблем.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
✅ Заключение
В данной работе был произведен анализ перевода стилистических особенностей произведения Ф.Яруллина «Яралы язмышлар» на английский язык. В связи с чем были выполнены следующие задачи:
1. Рассмотрены культурные и языковые барьеры при переводе;
2. Рассмотрены особенности перевода художественного текста;
3. Изучены особенности творчества Ф.Яруллина;
4. Проанализирован перевод произведения «Яралы язмышлар» на английский язык в сравнении с оригиналом;
5.Определены наиболее часто употребляемые стилистические категории.
Было отмечено, что основным предназначением перевода является его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие
художественные образы и т.д.
Стилистические приемы обогащают любое литературное произведение. Автор щедро использует такие стилистические приемы, как широко нам известные эпитет, метафора, олицетворение, сравнение, так и менее популярные, как антономазия, апозеопезис и эллипсис. Во время проведения анализа произведения на стилистические приемы, я заметила, что автор наибольшее количество раз отдает предпочтение таким приемам, как сравнение и противопоставление, повторение, а также риторические вопросы и восклицания, что и не удивительно, само произведение направлено на сравнение быта и образа жизни простых людей в двух разных странах - Россия и США. Меньше всего использовано гиперболы, лилоты и перифраза. Много использовано устойчивых выражений, идиом, пословиц-поговорок, которые также используются главной героиней для описания и сравнения жизни и уклада простого народа.
Сравнивая тексты на татарском и английском языках, следует отметить, что английский вариант уступает татарскому, хоть и богат на стилистические приемы, что выражает необходимость совершенствования переводческих навыков и знаний.
Представляется весьма важным уточнение и развитие общих принципов переводческого анализа, изучение и раскрытие общих проблем теории перевода и художественной литературы в частности, в особенности вопросов переводимости художественных произведений. Является целесообразным расширить понимание опыта перевода классических произведений татарской литературы на английский язык, изучить различные практические решения переводчиков, занимающихся переводом произведений восточной поэзии на европейские языки. Данная работа должна внести вклад в разработку и разрешение указанных проблем.



