ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЮМОРА И ЕГО ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Э.ЛИНД О «МАНОЛИТО ОЧКАРИК»)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕРЕВОДА ЮМОРА 6
1.1 Предмет,методы и проблемы лингвокультурологии 6
1.2 Типология форм и видов комического 9
1.3 Средства создания юмористического эффекта 15
1.4 Проблема перевода комического 19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СПЕЦИФИКИ ИСПАНСКОГО ЮМОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ЭЛЬВИРЫ ЛИНДО «МАНОЛИТО ОЧКАРИК» 23
2.1 Особенности юмора в романе Эльвиры Линдо «Манолито Очкарик» 23
2.2 Приёмы перевода юмора в романе 30
2.2.1 Лексико-грамматические особенности перевода романа 30
2.2.2 Стилистические особенности перевода романа 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕРЕВОДА ЮМОРА 6
1.1 Предмет,методы и проблемы лингвокультурологии 6
1.2 Типология форм и видов комического 9
1.3 Средства создания юмористического эффекта 15
1.4 Проблема перевода комического 19
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ СПЕЦИФИКИ ИСПАНСКОГО ЮМОРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ЭЛЬВИРЫ ЛИНДО «МАНОЛИТО ОЧКАРИК» 23
2.1 Особенности юмора в романе Эльвиры Линдо «Манолито Очкарик» 23
2.2 Приёмы перевода юмора в романе 30
2.2.1 Лексико-грамматические особенности перевода романа 30
2.2.2 Стилистические особенности перевода романа 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
Перевод юмористических произведений представляет для переводчика большую трудность, так как в данном случае недостаточно передать общий смысл. Если в переводе произведение перестанет смешить, даже при точной передаче сюжета и характеров героев, то это плохой перевод. С другой стороны, зачастую почти невозможно ответить, где та грань, после которой история делается смешной, а не просто нелепой. И если автору удаётся эту грань найти, создавая произведение, то переводчику также необходимо найти её при работе над переводом.
Особенностью юмора также является его тесная связь с той культурой, в которой он возник. То, что смешно в одной культуре, может казаться нелепым или даже оскорбительным в другой. Лингвокультурные особенности юмора необходимо учитывать при переводе.
Наше исследование посвящено лингвокультурным особенностям испанского юмора и его передачи на русский язык на материале произведения
Э. Линдо "Manolito Gafotas".
Данная тема является актуальной, так как интерес к изучению перевода комического в настоящее время достаточно устойчив. Так, среди работ по близким темам, которые вышли в последнее время, можно отметить диссертационные исследования С.Ю. Капковой «Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: На материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг» (2005), Е.М. Александровой «Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности: На материале французских и русских анекдотов» (2005), С.Н. Балашова «Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании :на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов: на материале английских художественных произведений
XX века и их русских переводов», Е.Е. Жук «Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса» (2016) и др.
При этом отметим, что большинство исследований, посвящённых переводу юмора, задействуют в качестве материала исследования англоязычные произведения, в то время как наша работа посвящена переводу испанского юмора, что определяет её новизну.
Целью нашего исследования является выявление общих и различных путей передачи юмора в оригинале и переводе романа Э. Линдо "Manolito Gafotas".
Данная цель определяет следующие задачи исследования:
-рассмотреть типологию видов и форм комического;
-проанализировать способы и приёмы создания комического;
-дать общую характеристику специфике перевода юмора;
-на отобранном практическом материале проанализировать лексическо- грамматические, стилистические, прагматические приёмы перевода юмора в рассматриваемом произведении.
Исходя из сказанного, объектом исследования являются лингвокультурные особенности испанского юмора в произведении «Манолито Очкарик», а предметом — особенности его перевода на русский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в возможности дальнейшей разработки проблем, связанных с переводом испанских юмористических произведений.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать репрезентативный корпус примеров на занятиях по испанскому языку, а также для иллюстрации вариантов межъязыковой и межкультурной коммуникации на семинарах по переводу с испанского языка на русский и с русского на испанский.
В работе использовались методы сравнительной, описательной и сплошной выборки; классификация.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения и списка использованных источников.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (12 апреля 2019 года).
Особенностью юмора также является его тесная связь с той культурой, в которой он возник. То, что смешно в одной культуре, может казаться нелепым или даже оскорбительным в другой. Лингвокультурные особенности юмора необходимо учитывать при переводе.
Наше исследование посвящено лингвокультурным особенностям испанского юмора и его передачи на русский язык на материале произведения
Э. Линдо "Manolito Gafotas".
Данная тема является актуальной, так как интерес к изучению перевода комического в настоящее время достаточно устойчив. Так, среди работ по близким темам, которые вышли в последнее время, можно отметить диссертационные исследования С.Ю. Капковой «Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: На материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг» (2005), Е.М. Александровой «Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности: На материале французских и русских анекдотов» (2005), С.Н. Балашова «Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании :на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов: на материале английских художественных произведений
XX века и их русских переводов», Е.Е. Жук «Лингвокультурная специфика вербализации комического в языке произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса» (2016) и др.
При этом отметим, что большинство исследований, посвящённых переводу юмора, задействуют в качестве материала исследования англоязычные произведения, в то время как наша работа посвящена переводу испанского юмора, что определяет её новизну.
Целью нашего исследования является выявление общих и различных путей передачи юмора в оригинале и переводе романа Э. Линдо "Manolito Gafotas".
Данная цель определяет следующие задачи исследования:
-рассмотреть типологию видов и форм комического;
-проанализировать способы и приёмы создания комического;
-дать общую характеристику специфике перевода юмора;
-на отобранном практическом материале проанализировать лексическо- грамматические, стилистические, прагматические приёмы перевода юмора в рассматриваемом произведении.
Исходя из сказанного, объектом исследования являются лингвокультурные особенности испанского юмора в произведении «Манолито Очкарик», а предметом — особенности его перевода на русский язык.
Теоретическая значимость работы состоит в возможности дальнейшей разработки проблем, связанных с переводом испанских юмористических произведений.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать репрезентативный корпус примеров на занятиях по испанскому языку, а также для иллюстрации вариантов межъязыковой и межкультурной коммуникации на семинарах по переводу с испанского языка на русский и с русского на испанский.
В работе использовались методы сравнительной, описательной и сплошной выборки; классификация.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав — теоретической и практической, заключения и списка использованных источников.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (12 апреля 2019 года).
Исходя из поставленных во введении задач и с опорой на цель исследования, мы пришли к следующим выводам.
На данный момент выделяются различные формы и виды комического, причём единого мнения по их характеристикам нет. Однако очевидно, что именно формы и виды комического во многом определяют подход к ним переводчика. Для сатиры первостепенным является сохранение обличительного пафоса, поэтому именно критику, обличение необходимо сохранить в переводе, не смягчая их, а комическое здесь второстепенно. Для юмора первостепенно то, что он вызывает у читателя смех, потому юмористический текст, который перестал быть смешным в переводе утрачивает то, ради чего он был создан изначально.
Несмотря на то, что перевод юмора является сложнейшей задачей, существуют и аспекты, значительно упрощающие его. Прежде всего, это относительная свобода при переводе: переводчик может менять текст оригинала, зачастую очень сильно, с целью создания юмористического эффекта уже на языке перевода. Так, рассматриваемое произведение, несмотря на отдельные элементы сатиры, является юмористическим, поэтому перед переводчиком стоит задача по сохранению юмора. И переводчик Н. Морозова действительно меняет отдельные фрагменты очень сильно, чтобы сохранить интонацию главного героя, передать особенности его взгляда на мир, речевую характеристику.
С точки зрения стилистики проблемы перевода юмора можно поделить на следующие группы: лексико-стилистические вопросы перевода, грамматикостилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи. Последнее является важным для рассматриваемого произведения, так как оно написано от первого лица, то есть представляет собой своего рода непрерывный монолог школьника-подростка со всеми особенностями речи школьника-подростка, которые необходимо передать, не смягчая и не делая более литературными, в переводе.
Для юмористических текстов важным является и тон повествования, эмоциональный фон. С помощью различных стилистических средств может быть создан аналогичный оригиналу эмоциональный фон. Задача переводчика заключается, прежде всего, в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приёмов оригинала.
Кроме того, необходимо учитывать и лингвокультурные особенности текста. Так, для испанского юмора характерно активное использование различных повседневных, бытовых, часто сниженных образов, а также способность видеть смешное в повседневных ситуациях, в различных клише и стереотипах, характерных для сознания героя (например, ситуация с телеведущей). Испанский юмор тесно связан с испанской же культурой, которая присутствует повсеместно в тексте (песня, которую упоминает герой и с которой себя ассоциирует).
Для романа также характерно активное использование разного рода культурных отсылок, причём отсылки не только к культуре Испании, но к мировой культуре, прежде всего, массовой, что связано с особенностями мира, в котором живёт Маноло, его интересами и личными особенностями. Герой, как и другие школьники, смотрит развлекательное кино, телевизор, что является значимой частью его жизни и формируют многое из его взглядов на мир. Использование культурных отсылок для создания юмористического эффекта является характерной особенностью данной книги, поэтому переводчикам необходимо сохранять культурные отсылки там, где это возможно, или заменять теми, которые будут понятны русскому читателю.
На лексико-грамматическом уровне особенностью текста и приёмов комического в нём является стилизация под устную речь, активное использование разговорных и сленговых выражений, которые подчёркивают описываемые в романе комические ситуации. Особенностью перевода является использование переводчиком Н. Морозовой сленговых и экспрессивных выражений на русском языке, которые передают лексические особенности оригинала. В большинстве случаев такую стратегию можно считать удачной, так как сохранение лингвокультурных особенностей испанского сленга невозможно (любой сленг имеет яркую национальную привязку), но само использование сленгизмов в русском тексте делает речь Маноло более настоящей, более близкой современному русскому читателю и в то же время более смешной, так как зачастую наравне со сленгизмами Маноло использует книжную лексику (например, описание подзатыльника).
В оригинале и в переводе манеру речи героя отличает близость к разговорной речи, высокая степень неформальности, что зачастую само по себе создаёт комический эффект. При переводе каламбуров переводчица использует приём создания новой игры слов, пусть и не основанной на каламбуре, что является традиционным способом передачи каламбура.
С точки зрения национальной специфики нужно отметить, что для юмора Э. Линдо характерен интерес к бытовым ситуациям, зачастую лёгкая ирония над взглядом героя и тех, кто его окружает, на мир, погружённость в испанскую культуру, с которой роман неразрывно связан. При переводе это частично утрачивается, однако по возможности переводчица стремится сохранять специфику испанского текста.
На данный момент выделяются различные формы и виды комического, причём единого мнения по их характеристикам нет. Однако очевидно, что именно формы и виды комического во многом определяют подход к ним переводчика. Для сатиры первостепенным является сохранение обличительного пафоса, поэтому именно критику, обличение необходимо сохранить в переводе, не смягчая их, а комическое здесь второстепенно. Для юмора первостепенно то, что он вызывает у читателя смех, потому юмористический текст, который перестал быть смешным в переводе утрачивает то, ради чего он был создан изначально.
Несмотря на то, что перевод юмора является сложнейшей задачей, существуют и аспекты, значительно упрощающие его. Прежде всего, это относительная свобода при переводе: переводчик может менять текст оригинала, зачастую очень сильно, с целью создания юмористического эффекта уже на языке перевода. Так, рассматриваемое произведение, несмотря на отдельные элементы сатиры, является юмористическим, поэтому перед переводчиком стоит задача по сохранению юмора. И переводчик Н. Морозова действительно меняет отдельные фрагменты очень сильно, чтобы сохранить интонацию главного героя, передать особенности его взгляда на мир, речевую характеристику.
С точки зрения стилистики проблемы перевода юмора можно поделить на следующие группы: лексико-стилистические вопросы перевода, грамматикостилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи. Последнее является важным для рассматриваемого произведения, так как оно написано от первого лица, то есть представляет собой своего рода непрерывный монолог школьника-подростка со всеми особенностями речи школьника-подростка, которые необходимо передать, не смягчая и не делая более литературными, в переводе.
Для юмористических текстов важным является и тон повествования, эмоциональный фон. С помощью различных стилистических средств может быть создан аналогичный оригиналу эмоциональный фон. Задача переводчика заключается, прежде всего, в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приёмов оригинала.
Кроме того, необходимо учитывать и лингвокультурные особенности текста. Так, для испанского юмора характерно активное использование различных повседневных, бытовых, часто сниженных образов, а также способность видеть смешное в повседневных ситуациях, в различных клише и стереотипах, характерных для сознания героя (например, ситуация с телеведущей). Испанский юмор тесно связан с испанской же культурой, которая присутствует повсеместно в тексте (песня, которую упоминает герой и с которой себя ассоциирует).
Для романа также характерно активное использование разного рода культурных отсылок, причём отсылки не только к культуре Испании, но к мировой культуре, прежде всего, массовой, что связано с особенностями мира, в котором живёт Маноло, его интересами и личными особенностями. Герой, как и другие школьники, смотрит развлекательное кино, телевизор, что является значимой частью его жизни и формируют многое из его взглядов на мир. Использование культурных отсылок для создания юмористического эффекта является характерной особенностью данной книги, поэтому переводчикам необходимо сохранять культурные отсылки там, где это возможно, или заменять теми, которые будут понятны русскому читателю.
На лексико-грамматическом уровне особенностью текста и приёмов комического в нём является стилизация под устную речь, активное использование разговорных и сленговых выражений, которые подчёркивают описываемые в романе комические ситуации. Особенностью перевода является использование переводчиком Н. Морозовой сленговых и экспрессивных выражений на русском языке, которые передают лексические особенности оригинала. В большинстве случаев такую стратегию можно считать удачной, так как сохранение лингвокультурных особенностей испанского сленга невозможно (любой сленг имеет яркую национальную привязку), но само использование сленгизмов в русском тексте делает речь Маноло более настоящей, более близкой современному русскому читателю и в то же время более смешной, так как зачастую наравне со сленгизмами Маноло использует книжную лексику (например, описание подзатыльника).
В оригинале и в переводе манеру речи героя отличает близость к разговорной речи, высокая степень неформальности, что зачастую само по себе создаёт комический эффект. При переводе каламбуров переводчица использует приём создания новой игры слов, пусть и не основанной на каламбуре, что является традиционным способом передачи каламбура.
С точки зрения национальной специфики нужно отметить, что для юмора Э. Линдо характерен интерес к бытовым ситуациям, зачастую лёгкая ирония над взглядом героя и тех, кто его окружает, на мир, погружённость в испанскую культуру, с которой роман неразрывно связан. При переводе это частично утрачивается, однако по возможности переводчица стремится сохранять специфику испанского текста.



