Тема: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОДЛЕЖАЩЕГО В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Основные теоретические аспекты изучения категории подлежащего 6
1.1. Сущность понятия подлежащего 6
1.2. Подлежащее в русском языке 12
1.3. Подлежащее в английском языке 14
1.4. Подлежащее во французском языке 16
1.5. Сопоставление русского, английского и французского подлежащего 19
Выводы по главе I 24
ГЛАВА II. Опыт сравнительного анализа категории подлежащего в русском, французском и английском языках на материале письменных и устных спортивных текстов 25
2.1. Анализ письменных текстов на русском, английском и французском
языках 26
2.2. Анализ устных текстов спортивного дискурса на русском,
английском и французском языках 35
Выводы по главе II 46
Заключение 47
Список литературы 49
Приложение 1 55
Приложение 2 57
Приложение 3
📖 Введение
Как в нашей стране, так и за рубежом данная тема представляет колоссальный интерес для лингвистов, и многие выдающиеся ученые разрабатывали в своих исследованиях проблемы, связанные с подлежащим, например Я.Г. Тестелец, А.Е. Кибрик, Л. Теньер, Б. Комри, Л. Кинэн, Д. Перлмуттер и другие.
Несмотря на то что подлежащее - довольно хорошо изученная область синтаксиса, интерес ученых к этой теме не утихает и по сей день. В частности, этот аспект грамматики ученые рассматривают с точки зрения языковых универсалий. Отчасти это связано с тем, что полевая лингвистика даже сейчас продолжает открывать новые языки и диалекты, ранее не известные лингвистам, создавая таким образом все новый и новый материал для исследований. Кроме того, интерес по-прежнему вызывают многочисленные нюансы и тонкости, сопряженные с функционированием подлежащего в отдельных языках мира, поскольку, как известно, речь не только разных народов, но и разных слоев общества внутри этносов, представителей разных профессий, людей разных возрастных групп заметно отличается, поэтому о существовании некого языка, единого для всех носителей, говорить зачастую не приходится. Скорее, это в большей степени условность и обобщение. По этой причине детальное исследование языка различных социальных групп представляет огромный интерес, выделяют даже особую дисциплину, занятую исследованиями в этой области, - социолингвистику. Это сравнительно молодая дисциплина, и ее важность для лингвистики в целом еще только начинает осознаваться.
Также необходимо заметить, что подавляющее большинство исследователей, изучающих языки (говоры) неких отдельных групп людей, преимущественно заняты анализом лексического состава говорящих (неологизмов, фразеологизмов, заимствований, жаргонизмов и так далее), в то время как работ, которые бы охватывали еще и синтаксис, написано сравнительно мало.
Все обозначенные выше факторы обусловили цель представленной исследовательской работы - сравнительное изучение подлежащего в русском, английском и французском языках для выявления сходств и различий функционирования в области устного и письменного спортивного дискурса. Для достижения поставленной цели в процессе работы нам необходимо решить ряд задач:
- рассмотреть общие проблемы, связанные с определением понятия подлежащего;
- выявить наиболее частотные средства выражения подлежащего в спортивных текстах на исследуемых языках;
- очертить круг особенностей, связанных с функционированием подлежащего;
- определить сходства и различия в функционировании подлежащего в письменном и устном вариантах языка;
- сопоставить данные, полученные для каждого языка, между собой для определения функциональных совпадения и расхождений.
Таким образом, объектом в настоящем исследовании стал грамматический строй английского, русского и французского языков, а предметом исследования - функционирование подлежащего в трех названных языках.
Основные методы, использованные в данном исследовании, - метод сплошной выборки, анализ собранного материала, описание, сопоставление и обобщение полученных данных.
Актуальность проведенной исследовательской работы заключается в необходимости изучения подлежащего и подлежащных структур в языке профессиональных общностей и других социолектов, поскольку опубликованные на данный момент работы покрывают преимущественно только общие вопросы; сравнительных исследований по частным вопросам функционирования подлежащего крайне мало. Это объясняется еще и тем, что на данный момент наибольший интерес для исследователей представляет лексика. Кроме того, наша работа выполнена на материале спортивных текстов, что делает наше исследование оригинальным, потому как спорт - это популярное, сложное и противоречивое социальное явление, которое занимает важное место в общественной жизни. Это особый вид коммуникации, возникший с целью реализации целого комплекса социальных потребностей - биологических, духовных, информационных.
Теоретическая значимость работы определяется представленным в ней глубоким анализом и обобщением имеющегося по теме исследования материала, разработанного и опубликованного как отечественными, так и зарубежными учеными по вопросам функциональной и теоретической грамматики, а также грамотным представлением самостоятельно разработанного практического материала.
Мы считаем, что с практической точки зрения наше исследование станет полезным для студентов языковых и журналистских факультетов, готовящихся работать в спортивной сфере, а также для всех интересующихся практическими вопросами грамматики.
Материалом для нашей работы стали статьи с спортивных сайтов Sportbox, Sports.ru (русский язык), BBC, Sky Sports (английский язык), Le 10 Sport и Football.fr (французский язык); выборка устных текстов составлена из видеозаписей (интервью, репортажи, обсуждения, комментарии к матчам) с хостинга YouTube. В работе рассматриваются основные жанры устного и письменного спортивного дискурса. Общий объем исследованных единиц составляет 642 предложения из устных текстов и почти 400 предложений из письменных текстов.
Основные положения представленной работы были опубликованы в виде статьи в сборнике трудов Высшей школы иностранных языков и перевода (Terra Linguae).
Представленная работа стоит из содержания, введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по ним, заключения, списка использованной литературы и трех приложений.
✅ Заключение
Мы выяснили, что подлежащее не является универсальной категорией, и в рамках каждого отдельного языка оно имеет разное смысловое наполнение и, следовательно, должно по-разному определяться. Однако для схожих или родственных языков сопоставление этого понятия может представлять исследовательский интерес.
Далее, мы убедились, что доминирующим способом выражения подлежащего в спортивных текстах на исследованных нами языках является имя существительное и местоимение, что подтвердило выводы нашего теоретического обзора. Тем не менее, в трех языках количество подлежащих- местоимений и подлежащих-существительных разное, поэтому в строгом смысле уместнее говорить о расхождении между этими языками. Другие части речи также могут выступать в роли подлежащего, однако частотность их употребления значительно ниже. В то же время стало ясно, что письменные и устные спортивные тексты могут сильно отличаться в плане исследованных параметров, однако имеют и общие черты.
Что касается функционального аспекта нашего исследования, то мы выяснили, что в этом отношении все три языка практически идентичны, поскольку они используют подлежащее в качестве обозначения агенса предложения. Бесподлежащные конструкции более характерны для русского языка (причем в устной речи их больше, чем в письменной), чем для в французского и английского; это, вероятно, объясняется более строгим синтаксисом русского языка. Но общая доля таких предложений невелика (только в русских устных текстах их много - почти 30%).
Разумеется, наше исследование не может быть исчерпывающим и освещающим проблему во всей ее полноте. Мы считаем, оно может быть продолжено впоследствии, но уже сейчас может стать полезным для студентов, обучающихся на лингвистических и журналистских отделениях. Кроме того, мы надеемся, что в будущем, при условии развитии интереса к корпусной лингвистике, вопросы, связанные с синтаксической разметкой различных типов текстов, в том числе спортивных, будут более подробно исследованы и получат дальнейшее развитие.



