ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА 8
1.1 Понятия «термин» и «терминология» 8
1.2 Требования, предъявляемые к терминам 12
1.3 Общая классификация терминов 15
1.4 Особенности словообразования туристической терминологии 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 30
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 32
2.1 Терминология туристической направленности с точки зрения узкой
специфики 32
2.2 Структурный состав туристической терминологии 41
2.2.1 Многословные английские термины 41
2.2.2 Сложные однословные немецкие термины 43
2.3 Основные способы перевода туристической терминологии 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
В последние годы практически любая деятельность человека направлена на взаимоотношения, совместную работу и заключение различных сделок с представителями разных культур, владеющими минимум двумя языками. Для такой деятельности часто необходимо согласование отдельно взятых определений и терминов. Туризм, как и другие сферы деятельности человека, активно развивается. Появляются новые определения и значения слов, правильное понимание которых имеет очень важное значение, как и для развития самой сферы деятельности, так и для успешной коммуникации между носителями разных языков.
В настоящее время изучение специальной терминологии туристического дискурса, которая сопровождает не только профессиональную деятельность человека, но и повседневную, приобретает особую актуальность, поскольку увеличивается и обновляется передача информации, бурно развиваются политические и экономические связи между странами, в условиях которых туризм приобретает ключевое значение в укреплении международных отношений, вследствие чего активно развивается международный туризм.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в данной работе рассматривается терминология туристического бизнеса сквозь призму трёх языков (английского, немецкого и русского) с точки зрения систематизации особенностей вышеназванной терминологии и в выборе адекватного эквивалента при переводе на русский язык в рамках английского и немецкого языков. Отличительной чертой нашего исследования является попытка в составлении собственной классификации узкоспециальных терминов сферы туризма путём объединения и дополнения ранее существовавших классификаций.
Предметом исследования являются особенности перевода туристической терминологии с английского и немецкого на русский язык.
Цель данной работы заключается в исследовании способов перевода терминологии с английского и немецкого языков на русский язык в области туристического бизнеса, а также в выявлении основных трудностей её перевода.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1. уточнить понятия «термин» и «терминология» и рассмотреть требования, предъявляемые к терминам;
2. изучить общую классификацию терминов;
3. рассмотреть продуктивные способы словообразования туристической терминологии;
4. осуществить попытку в составлении классификации терминологии туристического бизнеса с точки зрения узкой специфики терминов;
5. проанализировать структурный состав туристической терминологии в современном английском и немецком языках;
6. обозначить способы перевода терминов туристической направленности с английского и немецкого языков на русский язык и рассмотреть особенности вышеназванной терминологии, которые проявляют себя в процессе перевода на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в объединении и дополнении ранее существовавших классификаций туристической терминологии в соответствии с заданными критериями (т.е. с точки зрения узкой специализации) на основе английского и немецкого языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может представлять интерес как для переводчиков, работающих в сфере туризма, так и для филологов, интересующихся проблемами перевода терминологии в целом. Данную работу также можно включить в курс по подготовке переводчиков в качестве дисциплины по переводу текстов туристического дискурса.
Выдвигаемая в данном исследовании гипотеза состоит в том, что терминология туристического бизнеса в рамках английского и немецкого языков не вызывает особых трудностей восприятия и перевода на русский язык, поскольку в неё входят понятия смежных областей знания.
Среди методов исследования, использованных в данной работе, можно выделить следующие: сбор и анализ данных, метод сравнительного анализа, гипотетико-дедуктивный метод, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов и исследователей, занимавшихся вопросами терминоведения (И.В. Арнольд, С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, О.В. Мурдускина, А.А. Реформатский, Ю.В. Сложеникина, А.В. Суперанская, Я.М. Тайави, Ф.А. Циткина), лексикологии (Г.Б. Антрушина, Е.А. Кругликова, И.Г. Ольшанский, М.Д. Степанова, В.А. Чукшис), теории и практики перевода (И.С. Алексеева, А.Ф. Архипов, Л.С. Бархударов, Р.Ф. Пронина, В.С. Слепович).
В качестве материала исследования в данной работе используются английские и немецкие словари туристической терминологии (2 источника), английские и немецкие этимологические словари (2 источника), английские и немецкие учебные пособия по туризму (10 источников), ГОСТ «Национальный стандарт РФ: Туристические услуги. Г остиницы и другие средства размещения
Данная работа прошла апробацию на итоговой студенческой конференции К(П)ФУ 11 апреля 2019г. и вызвала определённый научный интерес. По итогам конференции данное исследование заняло 2 место в секции «Вопросы развития и функционирования языков» и к публикации была представлена научная статья.
Структура работы включает введение, две главы, в конце которых предложены краткие выводы, а также заключение, список литературы и приложения.
В первой главе «Терминология как особый пласт языка» представлены определения понятий «термин» и «терминология», рассматриваются требования, которые предъявляются к значению и форме терминов, изучается общая классификация терминов для дальнейшего составления классификации узкоспециальных туристических терминов, а также анализируются особенности словообразования туристической терминологии.
Во второй главе «Практические основы передачи туристической терминологии при переводе» приводится классификация узкоспециальных терминов сферы «туризм», составленная путём объединения и дополнения ранее существовавшей информации, осуществляется анализ структурного состава туристической терминологии и рассматриваются основные способы перевода и особенности вышеназванной терминологии, возникающие при их переводе.
В заключении формулируются основные выводы и подводятся итоги настоящего исследования.
Список литературы содержит труды и исследования на русском, английском и немецком языках, а также список лексикографических источников, список источников примеров (английские и немецкие термины) и список интернет ресурсов.
В приложениях 1 и 2 представлен глоссарий английских и немецких туристических терминов с соответствующим переводом данных терминов.
Целью настоящего исследования выступало изучение способов перевода терминологии с английского и немецкого языков на русский язык в области туристического бизнеса, а также выявление основных трудностей её перевода. Для достижения поставленной цели, прежде всего, были изучены определения понятий «термин» и «терминология», которые являлись ключевыми в данном исследовании.
Анализ научно-теоретической литературы позволил сделать вывод о том, что данные понятия не являются однозначными, поскольку каждый учёный и исследователь рассматривает их с точки зрения различных аспектов. Однако под термином в настоящей работе понималась специальная лексическая единица, специфичная для определённой области знания, а под терминологией - совокупность этих единиц, используемых в профессиональной деятельности.
Аналогичным образом, согласно анализу научного материала, были выявлены основные характеристики терминов, отличающие их от общеупотребительной лексики, а именно содержательная точность, однозначность, непротиворечивость семантики, системность, номинативный характер и отсутствие синонимов.
Необходимо отметить, что в настоящей работе материалом исследования являлась специальная терминология в области туристического бизнеса и благодаря методу сплошной выборки, который позволил отобрать 250 английских и 250 немецких туристических терминов, была создана основа для изучения туристического дискурса.
При детальном изучении особенностей словообразования туристической терминологии было установлено, что продуктивными способами словообразования в английском и немецком языках являются суффиксация, префиксация, словосложение и конверсия.
А также, исходя из теоретических основ общей классификации терминов и ранее существовавших классификаций с точки узкой специфики, была предпринята попытка в составлении классификации туристической терминологии в рамках английского и немецкого языков, которая показала, что в данную сферу помимо собственно туристических терминов входят понятия смежных областей знания. Таким образом, было выявлено, что в терминологию туристического бизнеса также входят гостиничные, экскурсионные, культурные, спортивные, авиационные, железнодорожные и судостроительные дефиниции.
Анализ туристической терминологии на основе классификации по структуре позволил прийти к заключению, что в английском языке преобладают многословные термины, в то время как немецкая терминология туристического бизнеса представлена в виде однословных терминов. Более подробное изучение вышеназванной терминологии и составление структурных формул позволили сделать вывод, что самыми частотными моделями английской терминологии являются двухсловные термины, а именно сочетания существительного и существительно. А подводя итоги анализа немецкой терминологии, необходимо подчеркнуть, что в области туризма преобладают сложные термины, в состав которых входят два существительных.
В заключении необходимо отметить, что, опираясь на теоретические данные современной науки и результаты, полученные в ходе анализа предшествующего опыта, были выявлены основные способы перевода терминологии туристического бизнеса.
Итак, характерными способами перевода английской и немецкой туристической терминологии на русский язык являются подбор эквивалента, калькирование, описательный перевод, транскрипция и транслитерация, перевод с помощью использования предлогов и родительного падежа, приём добавления и опущения лексических элементов, перевод аббревиатур.
В ходе проведения анализа способов перевода туристической терминологии, были выявлены наиболее часто употребляемые способы при переводе с английского и немецкого языков на русский язык. Полученные данные были распределены следующим образом: при переводе английской терминологии чаще всего употребляются подбор эквивалента, калькирование и описательный перевод, а при переводе немецкой терминологии преобладают только подбор эквивалента и калькирование. Все остальные способы перевода с английского и немецкого языков на русский язык используются реже.
Также результаты проведённого анализа позволили сделать вывод, что английская и немецкая терминология туристического дискурса не представляет значительных трудностей при переводе на русский язык.
Таким образом, ранее выдвигаемая гипотеза, которая состояла в том, что терминология туристического бизнеса в рамках английского и немецкого языков не вызывает особых трудностей восприятия и перевода на русский язык, поскольку в неё входят понятия смежных областей знания, подтвердилась.
Из этого следует, что выявленные критерии в узкоспециальной классификации туристической терминологии, согласно которым в неё входят не только собственно туристические понятия, но и гостиничные, экскурсионные, культурные, спортивные, авиационные, железнодорожные и судостроительные понятия, не вызывают особых трудностей в восприятии данных понятий, а следовательно и их перевода. Это обусловлено тем, что данные понятия характеризуются частотой их использования в повседневной жизни, при изучении иностранных языков, а также тем, что туристический дискурс используется большим количеством неспециалистов, т.е. туристов.
В качестве перспективы дальнейшего исследования можно обозначить подтверждение полученных результатов путём увеличения терминологической базы сферы туризма в английском и немецком языках. Кроме того, могут быть привлечены иные источники выборки терминов, такие как туристические путеводители, словари туристической терминологии других издательств, другие электронные ресурсы и т.д. Ещё одним перспективным направлением в изучении данной темы может послужить проведение педагогического эксперимента с целью выявления других особенностей, возникающих при переводе.
Результаты настоящего исследования могут найти своё отражение при дальнейшем изучении данной тематики. Как было отмечено ранее, они могут быть внесены курс по переводу туристической терминологии с английского и немецкого языков на русский язык, а также применяться действующими переводчиками, работающими в сфере туризма, и филологами, интересующимися проблемами перевода.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Андреева С.В. Аспекты организации обслуживания в специализированных гостиничных предприятиях: монография / С.В. Андреева, Т.В. Сурикова. - Чита: ЗИП СибУПК, 2015. - 118 с.
3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - 3-е изд. - М.: Дрофа, 2001. - 288 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
5. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский: учеб. пособие / А.Ф. Архипов. - М.: Высшая школа, 1991. - 255 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода): учебник / Л.С. Бархударов. - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
7. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие / С.В. Гринев- Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
8. Кругликова Е.А. Лексикология английского языка: учеб. пособие / Е. А. Кругликова. - Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2016. - 162 с.
9. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура: учебник / В.М. Лейчик. - 4-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.
10. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики: учебник / Д.С. Лотте. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. - 160 с.
11. Мурдускина О.В. Лексикология и терминоведение: электронное учеб.- метод. пособие / О.В. Мурдускина. - Тольятти: ТГУ, 2016. - 130 с.
12. Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык =
Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: учебник / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 416 с.
13. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: учеб. пособие / Р.Ф. Пронина. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1986. - 175 с.
14. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник / А.А.
Реформатский. - 5-е изд. - М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.
15. Слепович В.С. Курс перевода (английский ^ русский язык). Translation Coarse (English ^ Russian): учебник / В.С. Слепович. - 9-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2011. - 320 с.
16. Сложеникина Ю.В. Основы терминологии: Лингвистические аспекты теории термина: учебник / Ю.В. Сложеникина. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2016. - 120 с.
17. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка ^ Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: учеб. пособие / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.
18. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории: учебник / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - 6-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 248 с.
19. Тайави Я.М. Лингвокультурные реалии во французских туристических путеводителях: дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / Я.М. Тайави. - Воронеж: ВГУ, 2017. - 213 с.
20. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения): монография / Ф.А. Циткина. - Львов: «Вища школа», 1988. - 161 с.
21. Чукшис В.А. Лексикология немецкого языка: учеб.-метод. пособие / В.А. Чукшис. - Орехово-Зуево: Редакционно-издательский отдел ГГТУ, 2018. - 145 с.
22. Мошняга Е.В. Глоссарий туристских терминов: Словарь англо-русских и русско-английских соответствий / Е.В. Мошняга. - М.: Советский спорт, 2008. - 456 с.
23. Pfeifer W. Etymologisches Worterbuch des Deutschen / W. Pfeifer. - 8. Auflage, - Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2005. - 1665 S.
24. Skeat W.W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language / W.W. Skeat. - London: Oxford University Press, 1980. - 674 p.
25. Strutz H. German at a glance: dictionary / H. Strutz. - 6th Ed., - NY: Barron’s Educational Series, 2018. - 361 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ (АНГЛИЙСКИЕ ТЕРМИНЫ)
26. Бажутина М.М. Английский язык в сфере туризма и сервиса = English for Tourism and Service: электронное учеб. пособие / М.М. Бажутина, Т.Г. Никитина. - Тольятти: ТГУ, 2016. - 156 с.
27. ГОСТ Р 53423-2009. Национальный стандарт Российской Федерации: Туристские услуги. Гостиницы и другие средства размещения туристов. Термины и определения = Tourism services. Hotels and other types of tourism accommodation. Terms and definitions. - М.: Стандартинформ,
2010. - 36 с.
28. Граборская И.В. Английский язык: туризм и гостиничный сервис: электронное учеб. пособие / И.В. Граборская. - Кемерово: КузГТУ, 2009. - 135 с.
29. Ишимцева К.В. Английский язык для индустрии гостеприимства: учеб. пособие / К.В. Ишимцева, Е.Н. Мотинова, В.В. Темякова. - М.: Инфра-М, Альфа-М, 2015. - 192 с.
30. Комарова А.И. Английский язык: туризм и сервис: учебник / А.И. Комарова, И.Ю. Окс. - М.: Кнорус, 2016. - 248 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ (НЕМЕЦКИЕ ТЕРМИНЫ)
31. Агабалаева О.А. Немецкий язык в сфере туризма = Deutsch fur die Tourismusbranche: практич. пособие / О.А. Агабалаева. - Витебск: ВГУ им. П.М. Машерова, 2012. - Часть I. - 49 с.
32. Агабалаева О.А. Немецкий язык в сфере туризма = Deutsch fur die Tourismusbranche: практич. пособие / О.А. Агабалаева. - Витебск: ВГУ имени П.М. Машерова, 2013. - Часть II. - 51 с.
33. Васильева М.М. Немецкий язык: Туризм и сервис: учебник / М.М. Васильева, М.А. Васильева. - М.: Инфра-М, Альфа-М, 2009. - 304 с.
34. Дубинский В.И. Учебник немецкого языка для вузов туристического профиля: учебник / В.И. Дубинский. - 5-е изд. - М.: Дашков и К, 2015. - 400 с.
35. Емельянова С.Е. Немецкий язык для туризма и сервиса. Deutsch fur Tourismus und Service: учеб. пособие / С.Е. Емельянова, Н.В. Войтик. - 2е изд. - М.: ФЛИНТА, 2012. - 192 с.
36. Колпакова С.Г. Немецкий язык в сфере гостиничного дела и сервиса: учеб.-метод. пособие / С.Г. Колпакова. - Казань: КФУ, 2013. - 45 с.
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
37. Словарь туристических терминов от TEZ TOUR [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.tez-tour.com/article.html?id=7020684, дата
обращения 15.01.2019
38. Советы турагенту. Английские термины [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http: //travela.ru/sovetv-turagentu-anglii skie-terminv/, дата
обращения 21.01.2019
39. Beachfront Hotel Hokitika [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.westcoast.co.nz/plan-vour-trip/beachfront-hotel-hokitika/. дата обращения 10.02.2019
40. Berghotel Sexten: Sexten, Italien [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.booking.com/hotel/it/berghotel-sexten.de.html. дата обращения
26.02.2019
41. Blair Castle Caravan Park: Caravan holiday homes [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://blair-castle.co.uk/caravan-estate/caravan-park/holidav- homes/. дата обращения 03.03.2019
42. Coach trips to London [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.coachholidavs.com/destination london.phtml. дата обращения 12.03.2019
43. Culinary tourism [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ontarioculinarv.com/resources/culinarv-tourism-101/, дата обращения 05.02.2019
44. Direct Flights [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.directflights.com.au/. дата обращения 06.02.2019
45. Erpolzheim - Landschaftsschutzgebiet Bruch [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://www.outdooractive.com/de/poi/pfalz/erpolzheim-
landschaftsschutzgebiet-bruch/7690080/#dmdtab=oax-tab 1. дата обращения
29.03.2019
46. Ferienanlage Resort Amarin: Rovinj, Istrien [Электронный ресурс] // Режим
доступа: https://www.kroatien-adrialin. de/ferienanlage-resort-amarin-rovini -
istrien 229452.html, дата обращения 06.02.2019
47. Frankfurt airport [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.frankfurt-airport.com/de/reisen/am- flughafen.detail.suffix.html/article/reisen/zoll-und-steuern/zollkontrolle.html. дата обращения 15.02.2019
48. Grand Hotel De La Ville: Deluxe-Zimmer [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.delavillesorrento.com/de/zimmer/deluxe-zimmer/. дата обращения 21.03.2019
49. Maria Tours. Private Day Tours from Reykjavik [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://www.seaangling.net/private-boat-fishing-tours-
revkiavi. дата обращения 10.03.2019
50. Ostree Resort Damp: Familienzimmer [Электронный ресурс] // Режим
доступа: https://www.ostsee-resort-damp.de/schlafen-
wohlfuehlen/hotelzimmer/familienzimmer/. дата обращения 11.02.2019
51. Rusutsu Resort: Amusement park [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //www.hokkaido-rusutsu.com/en- gb/amusement-park?page id=2638307. дата обращения 15.03.2019
52. Sind die Flugzeiten als lokale Zeiten angegeben? [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://www.fluege.com/de/faq/flugzeiten-lokal/. дата
обращения 26.02.2019
53. Spa Kurort [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://spakurort.de/. дата обращения 22.02.2019
54. Surf Holidays. Surfing Fuerteventura [Электронный ресурс] // Режим
доступа: https://www.surfholidavs.com/destinations/canarv-
islands/fuerteventura. дата обращения 07.03.2019