ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РАБОТЫ С ТЕРМИНОЛОГИЕЙ ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА (В РАМКАХ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА 8
1.1 Понятия «термин» и «терминология» 8
1.2 Требования, предъявляемые к терминам 12
1.3 Общая классификация терминов 15
1.4 Особенности словообразования туристической терминологии 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 30
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 32
2.1 Терминология туристической направленности с точки зрения узкой
специфики 32
2.2 Структурный состав туристической терминологии 41
2.2.1 Многословные английские термины 41
2.2.2 Сложные однословные немецкие термины 43
2.3 Основные способы перевода туристической терминологии 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА 8
1.1 Понятия «термин» и «терминология» 8
1.2 Требования, предъявляемые к терминам 12
1.3 Общая классификация терминов 15
1.4 Особенности словообразования туристической терминологии 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 30
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 32
2.1 Терминология туристической направленности с точки зрения узкой
специфики 32
2.2 Структурный состав туристической терминологии 41
2.2.1 Многословные английские термины 41
2.2.2 Сложные однословные немецкие термины 43
2.3 Основные способы перевода туристической терминологии 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
В последние годы практически любая деятельность человека направлена на взаимоотношения, совместную работу и заключение различных сделок с представителями разных культур, владеющими минимум двумя языками. Для такой деятельности часто необходимо согласование отдельно взятых определений и терминов. Туризм, как и другие сферы деятельности человека, активно развивается. Появляются новые определения и значения слов, правильное понимание которых имеет очень важное значение, как и для развития самой сферы деятельности, так и для успешной коммуникации между носителями разных языков.
В настоящее время изучение специальной терминологии туристического дискурса, которая сопровождает не только профессиональную деятельность человека, но и повседневную, приобретает особую актуальность, поскольку увеличивается и обновляется передача информации, бурно развиваются политические и экономические связи между странами, в условиях которых туризм приобретает ключевое значение в укреплении международных отношений, вследствие чего активно развивается международный туризм.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в данной работе рассматривается терминология туристического бизнеса сквозь призму трёх языков (английского, немецкого и русского) с точки зрения систематизации особенностей вышеназванной терминологии и в выборе адекватного эквивалента при переводе на русский язык в рамках английского и немецкого языков. Отличительной чертой нашего исследования является попытка в составлении собственной классификации узкоспециальных терминов сферы туризма путём объединения и дополнения ранее существовавших классификаций.
Предметом исследования являются особенности перевода туристической терминологии с английского и немецкого на русский язык.
Цель данной работы заключается в исследовании способов перевода терминологии с английского и немецкого языков на русский язык в области туристического бизнеса, а также в выявлении основных трудностей её перевода.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1. уточнить понятия «термин» и «терминология» и рассмотреть требования, предъявляемые к терминам;
2. изучить общую классификацию терминов;
3. рассмотреть продуктивные способы словообразования туристической терминологии;
4. осуществить попытку в составлении классификации терминологии туристического бизнеса с точки зрения узкой специфики терминов;
5. проанализировать структурный состав туристической терминологии в современном английском и немецком языках;
6. обозначить способы перевода терминов туристической направленности с английского и немецкого языков на русский язык и рассмотреть особенности вышеназванной терминологии, которые проявляют себя в процессе перевода на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в объединении и дополнении ранее существовавших классификаций туристической терминологии в соответствии с заданными критериями (т.е. с точки зрения узкой специализации) на основе английского и немецкого языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может представлять интерес как для переводчиков, работающих в сфере туризма, так и для филологов, интересующихся проблемами перевода терминологии в целом. Данную работу также можно включить в курс по подготовке переводчиков в качестве дисциплины по переводу текстов туристического дискурса.
Выдвигаемая в данном исследовании гипотеза состоит в том, что терминология туристического бизнеса в рамках английского и немецкого языков не вызывает особых трудностей восприятия и перевода на русский язык, поскольку в неё входят понятия смежных областей знания.
Среди методов исследования, использованных в данной работе, можно выделить следующие: сбор и анализ данных, метод сравнительного анализа, гипотетико-дедуктивный метод, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов и исследователей, занимавшихся вопросами терминоведения (И.В. Арнольд, С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, О.В. Мурдускина, А.А. Реформатский, Ю.В. Сложеникина, А.В. Суперанская, Я.М. Тайави, Ф.А. Циткина), лексикологии (Г.Б. Антрушина, Е.А. Кругликова, И.Г. Ольшанский, М.Д. Степанова, В.А. Чукшис), теории и практики перевода (И.С. Алексеева, А.Ф. Архипов, Л.С. Бархударов, Р.Ф. Пронина, В.С. Слепович).
В качестве материала исследования в данной работе используются английские и немецкие словари туристической терминологии (2 источника), английские и немецкие этимологические словари (2 источника), английские и немецкие учебные пособия по туризму (10 источников), ГОСТ «Национальный стандарт РФ: Туристические услуги. Г остиницы и другие средства размещения
Данная работа прошла апробацию на итоговой студенческой конференции К(П)ФУ 11 апреля 2019г. и вызвала определённый научный интерес. По итогам конференции данное исследование заняло 2 место в секции «Вопросы развития и функционирования языков» и к публикации была представлена научная статья.
Структура работы включает введение, две главы, в конце которых предложены краткие выводы, а также заключение, список литературы и приложения.
В первой главе «Терминология как особый пласт языка» представлены определения понятий «термин» и «терминология», рассматриваются требования, которые предъявляются к значению и форме терминов, изучается общая классификация терминов для дальнейшего составления классификации узкоспециальных туристических терминов, а также анализируются особенности словообразования туристической терминологии.
Во второй главе «Практические основы передачи туристической терминологии при переводе» приводится классификация узкоспециальных терминов сферы «туризм», составленная путём объединения и дополнения ранее существовавшей информации, осуществляется анализ структурного состава туристической терминологии и рассматриваются основные способы перевода и особенности вышеназванной терминологии, возникающие при их переводе.
В заключении формулируются основные выводы и подводятся итоги настоящего исследования.
Список литературы содержит труды и исследования на русском, английском и немецком языках, а также список лексикографических источников, список источников примеров (английские и немецкие термины) и список интернет ресурсов.
В приложениях 1 и 2 представлен глоссарий английских и немецких туристических терминов с соответствующим переводом данных терминов.
В настоящее время изучение специальной терминологии туристического дискурса, которая сопровождает не только профессиональную деятельность человека, но и повседневную, приобретает особую актуальность, поскольку увеличивается и обновляется передача информации, бурно развиваются политические и экономические связи между странами, в условиях которых туризм приобретает ключевое значение в укреплении международных отношений, вследствие чего активно развивается международный туризм.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в данной работе рассматривается терминология туристического бизнеса сквозь призму трёх языков (английского, немецкого и русского) с точки зрения систематизации особенностей вышеназванной терминологии и в выборе адекватного эквивалента при переводе на русский язык в рамках английского и немецкого языков. Отличительной чертой нашего исследования является попытка в составлении собственной классификации узкоспециальных терминов сферы туризма путём объединения и дополнения ранее существовавших классификаций.
Предметом исследования являются особенности перевода туристической терминологии с английского и немецкого на русский язык.
Цель данной работы заключается в исследовании способов перевода терминологии с английского и немецкого языков на русский язык в области туристического бизнеса, а также в выявлении основных трудностей её перевода.
Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1. уточнить понятия «термин» и «терминология» и рассмотреть требования, предъявляемые к терминам;
2. изучить общую классификацию терминов;
3. рассмотреть продуктивные способы словообразования туристической терминологии;
4. осуществить попытку в составлении классификации терминологии туристического бизнеса с точки зрения узкой специфики терминов;
5. проанализировать структурный состав туристической терминологии в современном английском и немецком языках;
6. обозначить способы перевода терминов туристической направленности с английского и немецкого языков на русский язык и рассмотреть особенности вышеназванной терминологии, которые проявляют себя в процессе перевода на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в объединении и дополнении ранее существовавших классификаций туристической терминологии в соответствии с заданными критериями (т.е. с точки зрения узкой специализации) на основе английского и немецкого языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно может представлять интерес как для переводчиков, работающих в сфере туризма, так и для филологов, интересующихся проблемами перевода терминологии в целом. Данную работу также можно включить в курс по подготовке переводчиков в качестве дисциплины по переводу текстов туристического дискурса.
Выдвигаемая в данном исследовании гипотеза состоит в том, что терминология туристического бизнеса в рамках английского и немецкого языков не вызывает особых трудностей восприятия и перевода на русский язык, поскольку в неё входят понятия смежных областей знания.
Среди методов исследования, использованных в данной работе, можно выделить следующие: сбор и анализ данных, метод сравнительного анализа, гипотетико-дедуктивный метод, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных авторов и исследователей, занимавшихся вопросами терминоведения (И.В. Арнольд, С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, О.В. Мурдускина, А.А. Реформатский, Ю.В. Сложеникина, А.В. Суперанская, Я.М. Тайави, Ф.А. Циткина), лексикологии (Г.Б. Антрушина, Е.А. Кругликова, И.Г. Ольшанский, М.Д. Степанова, В.А. Чукшис), теории и практики перевода (И.С. Алексеева, А.Ф. Архипов, Л.С. Бархударов, Р.Ф. Пронина, В.С. Слепович).
В качестве материала исследования в данной работе используются английские и немецкие словари туристической терминологии (2 источника), английские и немецкие этимологические словари (2 источника), английские и немецкие учебные пособия по туризму (10 источников), ГОСТ «Национальный стандарт РФ: Туристические услуги. Г остиницы и другие средства размещения
Данная работа прошла апробацию на итоговой студенческой конференции К(П)ФУ 11 апреля 2019г. и вызвала определённый научный интерес. По итогам конференции данное исследование заняло 2 место в секции «Вопросы развития и функционирования языков» и к публикации была представлена научная статья.
Структура работы включает введение, две главы, в конце которых предложены краткие выводы, а также заключение, список литературы и приложения.
В первой главе «Терминология как особый пласт языка» представлены определения понятий «термин» и «терминология», рассматриваются требования, которые предъявляются к значению и форме терминов, изучается общая классификация терминов для дальнейшего составления классификации узкоспециальных туристических терминов, а также анализируются особенности словообразования туристической терминологии.
Во второй главе «Практические основы передачи туристической терминологии при переводе» приводится классификация узкоспециальных терминов сферы «туризм», составленная путём объединения и дополнения ранее существовавшей информации, осуществляется анализ структурного состава туристической терминологии и рассматриваются основные способы перевода и особенности вышеназванной терминологии, возникающие при их переводе.
В заключении формулируются основные выводы и подводятся итоги настоящего исследования.
Список литературы содержит труды и исследования на русском, английском и немецком языках, а также список лексикографических источников, список источников примеров (английские и немецкие термины) и список интернет ресурсов.
В приложениях 1 и 2 представлен глоссарий английских и немецких туристических терминов с соответствующим переводом данных терминов.
Целью настоящего исследования выступало изучение способов перевода терминологии с английского и немецкого языков на русский язык в области туристического бизнеса, а также выявление основных трудностей её перевода. Для достижения поставленной цели, прежде всего, были изучены определения понятий «термин» и «терминология», которые являлись ключевыми в данном исследовании.
Анализ научно-теоретической литературы позволил сделать вывод о том, что данные понятия не являются однозначными, поскольку каждый учёный и исследователь рассматривает их с точки зрения различных аспектов. Однако под термином в настоящей работе понималась специальная лексическая единица, специфичная для определённой области знания, а под терминологией - совокупность этих единиц, используемых в профессиональной деятельности.
Аналогичным образом, согласно анализу научного материала, были выявлены основные характеристики терминов, отличающие их от общеупотребительной лексики, а именно содержательная точность, однозначность, непротиворечивость семантики, системность, номинативный характер и отсутствие синонимов.
Необходимо отметить, что в настоящей работе материалом исследования являлась специальная терминология в области туристического бизнеса и благодаря методу сплошной выборки, который позволил отобрать 250 английских и 250 немецких туристических терминов, была создана основа для изучения туристического дискурса.
При детальном изучении особенностей словообразования туристической терминологии было установлено, что продуктивными способами словообразования в английском и немецком языках являются суффиксация, префиксация, словосложение и конверсия.
А также, исходя из теоретических основ общей классификации терминов и ранее существовавших классификаций с точки узкой специфики, была предпринята попытка в составлении классификации туристической терминологии в рамках английского и немецкого языков, которая показала, что в данную сферу помимо собственно туристических терминов входят понятия смежных областей знания. Таким образом, было выявлено, что в терминологию туристического бизнеса также входят гостиничные, экскурсионные, культурные, спортивные, авиационные, железнодорожные и судостроительные дефиниции.
Анализ туристической терминологии на основе классификации по структуре позволил прийти к заключению, что в английском языке преобладают многословные термины, в то время как немецкая терминология туристического бизнеса представлена в виде однословных терминов. Более подробное изучение вышеназванной терминологии и составление структурных формул позволили сделать вывод, что самыми частотными моделями английской терминологии являются двухсловные термины, а именно сочетания существительного и существительно. А подводя итоги анализа немецкой терминологии, необходимо подчеркнуть, что в области туризма преобладают сложные термины, в состав которых входят два существительных.
В заключении необходимо отметить, что, опираясь на теоретические данные современной науки и результаты, полученные в ходе анализа предшествующего опыта, были выявлены основные способы перевода терминологии туристического бизнеса.
Итак, характерными способами перевода английской и немецкой туристической терминологии на русский язык являются подбор эквивалента, калькирование, описательный перевод, транскрипция и транслитерация, перевод с помощью использования предлогов и родительного падежа, приём добавления и опущения лексических элементов, перевод аббревиатур.
В ходе проведения анализа способов перевода туристической терминологии, были выявлены наиболее часто употребляемые способы при переводе с английского и немецкого языков на русский язык. Полученные данные были распределены следующим образом: при переводе английской терминологии чаще всего употребляются подбор эквивалента, калькирование и описательный перевод, а при переводе немецкой терминологии преобладают только подбор эквивалента и калькирование. Все остальные способы перевода с английского и немецкого языков на русский язык используются реже.
Также результаты проведённого анализа позволили сделать вывод, что английская и немецкая терминология туристического дискурса не представляет значительных трудностей при переводе на русский язык.
Таким образом, ранее выдвигаемая гипотеза, которая состояла в том, что терминология туристического бизнеса в рамках английского и немецкого языков не вызывает особых трудностей восприятия и перевода на русский язык, поскольку в неё входят понятия смежных областей знания, подтвердилась.
Из этого следует, что выявленные критерии в узкоспециальной классификации туристической терминологии, согласно которым в неё входят не только собственно туристические понятия, но и гостиничные, экскурсионные, культурные, спортивные, авиационные, железнодорожные и судостроительные понятия, не вызывают особых трудностей в восприятии данных понятий, а следовательно и их перевода. Это обусловлено тем, что данные понятия характеризуются частотой их использования в повседневной жизни, при изучении иностранных языков, а также тем, что туристический дискурс используется большим количеством неспециалистов, т.е. туристов.
В качестве перспективы дальнейшего исследования можно обозначить подтверждение полученных результатов путём увеличения терминологической базы сферы туризма в английском и немецком языках. Кроме того, могут быть привлечены иные источники выборки терминов, такие как туристические путеводители, словари туристической терминологии других издательств, другие электронные ресурсы и т.д. Ещё одним перспективным направлением в изучении данной темы может послужить проведение педагогического эксперимента с целью выявления других особенностей, возникающих при переводе.
Результаты настоящего исследования могут найти своё отражение при дальнейшем изучении данной тематики. Как было отмечено ранее, они могут быть внесены курс по переводу туристической терминологии с английского и немецкого языков на русский язык, а также применяться действующими переводчиками, работающими в сфере туризма, и филологами, интересующимися проблемами перевода.
Анализ научно-теоретической литературы позволил сделать вывод о том, что данные понятия не являются однозначными, поскольку каждый учёный и исследователь рассматривает их с точки зрения различных аспектов. Однако под термином в настоящей работе понималась специальная лексическая единица, специфичная для определённой области знания, а под терминологией - совокупность этих единиц, используемых в профессиональной деятельности.
Аналогичным образом, согласно анализу научного материала, были выявлены основные характеристики терминов, отличающие их от общеупотребительной лексики, а именно содержательная точность, однозначность, непротиворечивость семантики, системность, номинативный характер и отсутствие синонимов.
Необходимо отметить, что в настоящей работе материалом исследования являлась специальная терминология в области туристического бизнеса и благодаря методу сплошной выборки, который позволил отобрать 250 английских и 250 немецких туристических терминов, была создана основа для изучения туристического дискурса.
При детальном изучении особенностей словообразования туристической терминологии было установлено, что продуктивными способами словообразования в английском и немецком языках являются суффиксация, префиксация, словосложение и конверсия.
А также, исходя из теоретических основ общей классификации терминов и ранее существовавших классификаций с точки узкой специфики, была предпринята попытка в составлении классификации туристической терминологии в рамках английского и немецкого языков, которая показала, что в данную сферу помимо собственно туристических терминов входят понятия смежных областей знания. Таким образом, было выявлено, что в терминологию туристического бизнеса также входят гостиничные, экскурсионные, культурные, спортивные, авиационные, железнодорожные и судостроительные дефиниции.
Анализ туристической терминологии на основе классификации по структуре позволил прийти к заключению, что в английском языке преобладают многословные термины, в то время как немецкая терминология туристического бизнеса представлена в виде однословных терминов. Более подробное изучение вышеназванной терминологии и составление структурных формул позволили сделать вывод, что самыми частотными моделями английской терминологии являются двухсловные термины, а именно сочетания существительного и существительно. А подводя итоги анализа немецкой терминологии, необходимо подчеркнуть, что в области туризма преобладают сложные термины, в состав которых входят два существительных.
В заключении необходимо отметить, что, опираясь на теоретические данные современной науки и результаты, полученные в ходе анализа предшествующего опыта, были выявлены основные способы перевода терминологии туристического бизнеса.
Итак, характерными способами перевода английской и немецкой туристической терминологии на русский язык являются подбор эквивалента, калькирование, описательный перевод, транскрипция и транслитерация, перевод с помощью использования предлогов и родительного падежа, приём добавления и опущения лексических элементов, перевод аббревиатур.
В ходе проведения анализа способов перевода туристической терминологии, были выявлены наиболее часто употребляемые способы при переводе с английского и немецкого языков на русский язык. Полученные данные были распределены следующим образом: при переводе английской терминологии чаще всего употребляются подбор эквивалента, калькирование и описательный перевод, а при переводе немецкой терминологии преобладают только подбор эквивалента и калькирование. Все остальные способы перевода с английского и немецкого языков на русский язык используются реже.
Также результаты проведённого анализа позволили сделать вывод, что английская и немецкая терминология туристического дискурса не представляет значительных трудностей при переводе на русский язык.
Таким образом, ранее выдвигаемая гипотеза, которая состояла в том, что терминология туристического бизнеса в рамках английского и немецкого языков не вызывает особых трудностей восприятия и перевода на русский язык, поскольку в неё входят понятия смежных областей знания, подтвердилась.
Из этого следует, что выявленные критерии в узкоспециальной классификации туристической терминологии, согласно которым в неё входят не только собственно туристические понятия, но и гостиничные, экскурсионные, культурные, спортивные, авиационные, железнодорожные и судостроительные понятия, не вызывают особых трудностей в восприятии данных понятий, а следовательно и их перевода. Это обусловлено тем, что данные понятия характеризуются частотой их использования в повседневной жизни, при изучении иностранных языков, а также тем, что туристический дискурс используется большим количеством неспециалистов, т.е. туристов.
В качестве перспективы дальнейшего исследования можно обозначить подтверждение полученных результатов путём увеличения терминологической базы сферы туризма в английском и немецком языках. Кроме того, могут быть привлечены иные источники выборки терминов, такие как туристические путеводители, словари туристической терминологии других издательств, другие электронные ресурсы и т.д. Ещё одним перспективным направлением в изучении данной темы может послужить проведение педагогического эксперимента с целью выявления других особенностей, возникающих при переводе.
Результаты настоящего исследования могут найти своё отражение при дальнейшем изучении данной тематики. Как было отмечено ранее, они могут быть внесены курс по переводу туристической терминологии с английского и немецкого языков на русский язык, а также применяться действующими переводчиками, работающими в сфере туризма, и филологами, интересующимися проблемами перевода.



