Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ РАЗНОЖАНРОВЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В КИНОСЦЕНАРИЙ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Работа №35319

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы62
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
236
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Понятие «кинотекст» и его характерные черты………………...…....7
Выводы по Главе 1................................................................................................11
Глава 2. Фразеология в статике и динамике.......................................................12
2.1. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина….......12
2.2. Теоретические основы контекстуального использования ФЕ..................21
Выводы по Главе 2…………………………………………………..…………29
Глава 3 Использование ФЕ в кинотексте………………………………….....31
3.1. Передача ФЕ в жанре драма........................................................................32
3.2. Передача ФЕ в жанре ужасы.......................................................................40
3.3. Сопоставление полученных результатов исследования..........................46
Выводы по Главе 3..............................................................................................49
Заключение...........................................................................................................51
Список использованной литературы.................................................................53
Приложение…………………………………………………………………....58

В современном мире, выбирая между книгой и фильмом, люди все
чаще отдают предпочтение второму. Просмотр двухчасового фильма гораздо
удобнее и быстрее, чем чтение книги, на которую уйдет гораздо больше
времени. Именно поэтому в мире современного кинематографа появляется
все больше экранизаций известных произведений великих писателей. Однако
при преобразовании художественного текста сценаристы сталкиваются с
проблемой, заключающейся в способности создать фильм по какому-либо
произведению, не утратив основную мысль, которую пытается донести до
нас автор.
Знаменитый кинорежиссёр и сценарист Эндрю Дэвис сказал:
"Экранизация - это попытка запихнуть слона в чемоданчик". В экранизациях
теряется большая часть художественного текста, поэтому необходимо
понять, что наиболее важно сохранить и перенести в киносценарий и почему.
Для того чтобы выявить взаимосвязь между текстом романа и киносценарием
и узнать, каким образом происходит это преобразование на уровне
фразеологии, необходимо исследовать особенности в изменении
художественного текста. Таким образом, раскрывается актуальность данного
исследования, суть которого кроется в сравнении разножанровых
художественных текстов, а также сценариев к фильмам, снятым по сюжетам
этих произведений, в данном случае с точки зрения фразеологии английского
языка. С каждым годом появляется все больше работ, в которых
сравниваются литературные произведения и их экранизации [Аратюнян
2007; Магалашвили 2015; Решетникова 2009], но фразеологический аспект в
этих работах не был освещен в достаточной мере.
Цель работы — определить особенности преобразования
фразеологического фонда разножанровых произведений в киносценарий.
Для достижения цели был поставлен ряд задач:4
- изучить литературу, посвященную фразеологии английского языка;
- отобрать ФЕ из четырех разножанровых художественных текстов:
«Искупление» Иэна Макьюэна и «Реквием по мечте» Хьюберта Селбимладшего (жанр драма), а так же «Психо» Роберта Блоха и «Молчание ягнят»
Томаса Харриса (жанр ужасы);
- определить, какие из ФЕ использованы в словарной форме, а какие из
них трансформированы;
- определить типы трансформированных ФЕ;
- выявить ФЕ в киносценариях;
- определить, в каком виде ФЕ были перенесены в киносценарий:
сравнить типы преобразований ФЕ, найти новые и вовсе не использованные в
тексте экранизации ФЕ;
- привести статистический анализ отобранных нами ФЕ;
- сравнить особенности использования ФЕ в разножанровых
художественных текстах и специфику их переноса в киносценарий.
Объектом исследования являются ФЕ в таких романах, как
«Искупление» Иэна Макьюэна, «Реквием по мечте» Хьюберта Селбимладшего, «Психо» Роберта Блоха и «Молчание ягнят» Томаса Харриса и в
сценариях к одноименным фильмам.
Предмет исследования - трансформации данных ФЕ и перенос их в
киносценарий.
Материалом данного исследования послужили 956 ФЕ английского
языка. Весь материал был отобран из таких книг, как «Искупление» Иэна
Макьюэна (2001 г.), «Реквием по мечте» Хьюберта Селби-младшего (1978 г.),
«Психо» Роберта Блоха (1959 г.) и «Молчание ягнят» Томаса Харриса (1988
г.) и в сценариях к фильмам «Искупление» (драма, 2007 г., авторы сценария -5
Кристофер Хэмптон, Иэн МакЮэн), «Реквием по мечте» (драма, 2000 г.,
авторы сценария - Хьюберт Селби мл., Даррен Аронофски), «Психо» (ужасы,
1960 г., авторы сценария - Джозеф Стефано, Роберт Блох) и «Молчание
ягнят» (ужасы, 1991 г., авторы сценария - Тед Тэлли, Томас Харрис).
Поиск материала осуществлялся, опираясь на «Большой англо-русский
фразеологический словарь» А.В. Кунина [Кунин 1984].
При решении ряда вышеизложенных задач использовалось несколько
методов исследования:
• метод количественного анализа при статистической обработке
данных;
• метод категориального анализа при определении типа ФЕ;
• метод компонентного анализа при изучении структуры и разборе
значения ФЕ;
• метод лингвостилистического анализа при рассмотрении
особенностей употребления ФЕ в контексте;
• метод фразеологического описания и метод фразеологической
идентификации, разработанные А.В. Куниным.
Научная новизна исследования. Существует множество анализов
художественных текстов во фразеологическом аспекте. Однако такого рода
труды, посвященные разножанровым произведениям и киносценариям к
фильмам, снятым по этим книгам, а также их сравнению, отсутствуют.
Впервые сравниваются узуальное и окказиональное употребление ФЕ в
данных текстах и на основе этого исследования собираются статистические
данные.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности ее
использования при изучении фразеологии английского языка. В работе
рассмотрены ФЕ, использованные как в художественном, так и в6
разговорном стилях. Найденные в трансформированном виде ФЕ могут
использоваться для исследования природы фразеологии английского языка.
Практическая значимость исследования. Данные, отобранные в ходе
исследования, могут послужить обучающим материалом для изучающих
английский язык, в том числе студентов и школьников. Результаты работы
могут использоваться в пособиях, учебниках и исследованиях, посвященных
вопросу контекстуальных преобразований ФЕ.
Апробация. Результаты данного исследования частично были
представлены на Итоговой научно-образовательной конференции студентов
Казанского федерального университета (Казань, 2018 г.). Основные
результаты работы описаны в “Сборнике тезисов” [Итоговая 2018: 204].
Структура. Выпускная квалификационная работа включает в себя
введение, основную часть, состоящую из трех глав, и заключение.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате сопоставления художественного текста и киносценария с
точки зрения фразеологии можно заключить, что фразеологическим
оборотам уделяется очень мало внимания в фильме, чего, безусловно, нельзя
сказать о художественном произведении. В киносценариях все настолько
упрощено и сжато, что если фразеологизмы и используются, то почти всегда
в нетрансформированном виде, как показывает наше исследование.
Предполагается, что сложные речевые обороты, содержащейся в репликах
героев фильма, могут помешать процессу восприятия информации. Во
избежание столкновения с этой проблемой диалоги написаны простым
языком, понятным рядовому зрителю. Такое решение позволяет не
отвлекаться на лишние рассуждения, что значительно облегчает процесс
просмотра и погружения в сюжет, снижая до минимума риск упустить
важную деталь. Не всегда есть возможность поставить фильм на паузу, в то
время как при прочтении книги без каких-либо проблем можно
останавливаться или возвращаться на любой момент и перечитывать его по
несколько раз для лучшего усвоения материала.
В основном, фразеологизмы в киносценарии, написанному по
литературному произведению, употребляются так же, как и в
художественном тексте. Новые ФЕ добавляются и сценаристами, но для
сохранения духа художественного произведения необходимо переносить
фразеологизмы в киносценарий без изменений. Случается, что без переноса
определенных ФЕ в сценарий происходит потеря основного смысла сцены.
Таким образом, в создании текста принимает участие непосредственно
сам автор произведения, когда его идеи наполняют диалоги героев в
экранизации.
Проведенный анализ также позволяет утверждать, что фразеологизмы
нечасто изменяются в контексте. Некоторые типы трансформации52
встречаются, но многие фразеологизмы используются в узуальной форме.
Однако изменения оказывают большее воздействие на читателя во время
чтения.
Целью модификации фразеологических оборотов является попытка
достигнуть единства ФЕ и художественного текста, в котором оно
употребляется, но не только с семантической точки зрения, но и с
грамматической. Так раскрывается функция трансформированных
фразеологизмов в контексте, заключающаяся в структурно-смысловой
целостности художественного произведения.
Эмоциональное звучание художественному тексту передает небольшое
число трансформированных ФЕ. Они позволяют обхватить самые разные
эмоционально-психологические состояния героев: страх, удивление, тревога,
волнение или радость.
В заключении можно сказать, что в художественном произведении
сфера употребления фразеологических оборотов намного шире и отличается,
от использования их в кинематографе.


Ian McEwan. Atonement. — Vintage, 2007. – 384 p.
2. Hubert Selby, Jr. Requiem for a Dream. — Open Road Integrated
Media, 2011. – 183 p.
3. Thomas Harris. The Silence of the Lambs. — St. Martin's Press, 2009.
– 352 p.
4. Robert Bloch. Psycho. — Bloomsbury Publishing PLC, 1999. – 208 p.
5. Контекстуальное использование фразеологических единиц:
коллективная монография / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Абдуллина, Р.А. Аюпова и
др. Казань: Хэтер, 2009. – 168 с.
6. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. —
М: Международные отношения, 1972. – 288 с.
7. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. — М: Наука,
1977. – 312 с.
8. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. —
Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
9. Начисчионе A.C. О разграничении вклинивания и разрыва как
самостоятельных стилистических приемов при окказиональном
использовании фразеологических единиц в речи // Контекстуальная
семантика. Рига, 1982. – С. 86-91.
10. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied
Stylistics. — Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. – 283 с.
11. Анисимова З.Н. Лексико-фразеологические варианты
прилагательных. Уч. Зап. 1-го МГПИИЯ, Т.Х.М., 1956, – С. 21-22.
12. Исаева С.Ю. Некоторые особенности фразеологии английского
языка / С.Ю. Исаева // Молодой учёный . – 2013. – №11. – С. 820-821.
13. Федуленкова Т.Н., Воронин Р.А. Окказиональное преобразование
фразеологических единиц как лингвистическое явление / Т.Н. Федуленкова,
Р.А. Воронин // Вестник СВФУ. – 2012. – №3. – С.126.54
14. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии: Учебное
пособие для студентов специальности 031001 «Филология» / Т.С. Соловьёва.
- Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 102 с.
15. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по
спец. № 2101 "Рус. яз. и лит." В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология.
Фонетика. Графика и орфография /Н.М. Шанский, В.В. Иванов. - 2-е изд.,
испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987. – 192 с.
16. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных
фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: Автореф.
канд. дис. Л., 1969. – 22 с.
17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.
Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
18. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред.
М.Д.Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1984. – 944 с.
19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:
Изд-во Международ. отношения, 1972. – 288 с.
20. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и
перспективы. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. М.: Прогресс.
1978. – С. 5-39.
21. Валгина Н.С. Теория текста. Учебное пособие. М.: Логос. 2003г.
– 280 с.
22. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт
лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
23. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная
коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для
студ. Фак. иностр. яз. Вузов. М., 2003. – 128 с.
24. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. — The Floating Press,
2009. 416 p.
25. Maugham W.S. Theatre. — Vintage, 2001. 304 p.
26. Complete Works of Henry James. — Delphi Classics, 2013. 7864 p.55
27. Charles Dickens. David Copperfield. — Cosimo, Inc., 2009. – 462 p.
28. Wodehouse P.G. The Jeeves Omnibus. — Random House, 2012. –
368 p.
29. Shakespeare W. Henry IV. — Macmillan International Higher
Education, 2009. – 240 p.
30. Hornby N. About a Boy. — London: Penguin Books, 2010. – 278 p.
31. James H. Washington Square. — Courier Corporation, 2013. – 176 p.
32. Smith Z. White teeth. — London: Penguin books, 2006. – 542 p.
33. Итоговая научно-образовательная конференция студентов
Казанского федерального университета 2018 года: сб. тезисов: в 4 т. –
Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018. – Т. 3: Институт психологии и
образования. Институт управления, экономики и финансов. Институт
филологии и межкультурной коммуникации. Юридический факультет. – 310
с.
Электронные ресурсы
34. Raindance // URL:
http://www.raindance.co.uk/site/picture/upload/Requiem%20For%20A%20Dream
%20%282000%29%281%29.pdf (дата обращения: 20.12.2017).
35. Scribd // URL: https://ru.scribd.com/document/340168914/ScreenplayAtonement-pdf (дата обращения: 20.12.2016).
36. Springfield! Springfield! // URL:
https://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=psycho (дата
обращения: 28.10.2018).
37. Scribd // URL: https://ru.scribd.com/document/203664317/Silence-ofthe-Lambs-Script (дата обращения: 28.10.2018).
38. Cambridge Dictionary // URL:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/
39. The Free Dictionary // URL: http://www.thefreedictionary.com/56
40. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и
авторский стиль (на англоязычном материале) // URL:
http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/ignatov_kinotekst.html (дата обращения:
22.05.2018).
41. Научная электронная библиотека disserCat — современная наука
РФ, статьи, диссертационные исследования, научная литература, тексты
авторефератов диссертаций. // URL: http://www.dissercat.com/content/ot-tekstaromana-k-kinotekstu-yazykovye-transformatsii-i-avtorskii-stil-naangloyazychnom-ma (дата обращения: 17.05.2018).
42. КиберЛенинка — научная электронная библиотека // URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/kinotekst-proyasnenie-znacheniya (дата
обращения: 27.10.2018).

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ