СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на примере повести Фаниса Яруллина «Былинка на ветру»)
|
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты изучения эмотивности в современном 7 английском и татарском языках
1.1. Эмоциональная лексика как объект художественного перевода 7
1.2. Линвокогнитивный подход к исследованию эмоций 10
1.3. Языковая вербализация эмоций 16
1.4. Особенности художественного перевода 18
1.5. Эволюция творчества Фаниса Гатауллиновича Яруллина 21
Глава 2. Особенности использования и перевода лексических средств 24
для выражения эмотивности (на примере произведения Фаниса Яруллина «Былинка на ветру», «Яралы язмышлар», «The ways of Fate»)
2.1. Компоненты лексической составляющей эмотивного фонда 24
татарского языка в повести
2.2. Слова с эмотивной семантикой с точки зрения художественного 45
перевода
2.3. Слова, косвенно описывающие эмоции с точки зрения перевода 58
2.4. Лексика эмоций с точки зрения перевода 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Литература 78
Глава 1. Теоретические аспекты изучения эмотивности в современном 7 английском и татарском языках
1.1. Эмоциональная лексика как объект художественного перевода 7
1.2. Линвокогнитивный подход к исследованию эмоций 10
1.3. Языковая вербализация эмоций 16
1.4. Особенности художественного перевода 18
1.5. Эволюция творчества Фаниса Гатауллиновича Яруллина 21
Глава 2. Особенности использования и перевода лексических средств 24
для выражения эмотивности (на примере произведения Фаниса Яруллина «Былинка на ветру», «Яралы язмышлар», «The ways of Fate»)
2.1. Компоненты лексической составляющей эмотивного фонда 24
татарского языка в повести
2.2. Слова с эмотивной семантикой с точки зрения художественного 45
перевода
2.3. Слова, косвенно описывающие эмоции с точки зрения перевода 58
2.4. Лексика эмоций с точки зрения перевода 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
Литература 78
Актуальность темы. В последние несколько десятилетий эмоциональная сфера человека привлекает внимание все большего количества специалистов разных областей. Эмоции рассматриваются как ключевые категории психологии [Шадриков, 2002]. Некоторые эмоции (тревога, страх) изучаются в социологическом аспекте [Витковская, 2006]. Лингвистика в течение долгого времени занималась в основном вопросами интеллектуального в языке, игнорируя тот факт, что именно эмоции регулируют процессы поведения и определяют то, как человек интерпретирует окружающий мир, воспринимает и порождает речь. Однако в настоящее время эмоции активно изучаются в русле лингвокультурологии [Красавский, 2008; Стефанский, 2009], а средства, выражающие эмоции в устной и письменной речи - как важная часть дискурса или художественного текста [Волкова, 2005; Родионова, 2009]. А жизненные реалии современности, а именно актуализация межкультурного, межнационального общения, наглядно демонстрируют необходимость изучения культурного, в том числе и литературного наследия иных народов. Данная проблема актуальна и в отношении татарского и английского языков. Изучение эмотивной лексики в переводах художественного текста на материале произведения Фаниса Яруллина нам кажется удачным потому, что вклад Фаниса Яруллина в татарскую литературу восьмидесятых годов прошлого столетия - начала XXI века неоценим. Высоко мнение критиков о творчестве поэта и писателя: «Его произведения невозможно не отличить от произведений других авторов. Богатство языка, психологическая точность в раскрытии характеров, отсутствие пустых предложений, способность просто и понятно передавать наисложнейшие переживания, новизна тем произведений, новаторство в решении жизненных проблем - все это является доказательством его могучего писательского таланта, его величия как личности» [Яруллин, 2002: 15], - пишут они. Вышеназванные качества обуславливают ценность произведений Фаниса Яруллина не только для взыскательного читателя, литературных критиков, но и для ученых- языковедов.
Таким образом, актуальность магистерской диссертации на тему «Способы передачи эмоциональной лексики при переводе художественных произведений с татарского языка на английский язык (на примере повести Фаниса Яруллина «Былинка на ветру», «Яралы язмышар», «The ways of Та!е»)»складывается из ниже перечисленных факторов:
- практически не изученное состояние в лингвистическом плане переводов литературных произведений Фаниса Яруллина;
- тенденция последних лет к изучению эмоциональной лексики.
Целью исследования является осуществление комплексного анализа способов передачи эмоциональной лексики при художественном переводе с татарского языка на английский язык на примере повести Фаниса Яруллина «Былинка на ветру», «Яралы язмышар», «The ways of Fate».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) описать эмоциональную лексику как предмет лингвистического изучения;
2) выявить особенности перевода эмоциональной лексики в художественных произведениях;
3) определить способы перевода лексических единиц, имеющих эмоциональное содержание.
4) определить степень взаимозаменяемости лексических средств эмотивности, общих для двух языков, с точки зрения адекватности перевода;
5) выявить лексические средства эмотивности татарского языка, наиболее подверженные трансформациям при переводе на английский;
6) установить лексические средства эмотивности английского языка, наиболее часто и успешно применяемые в качестве материала для трансформаций при переводе описаний эмоциональных состояний с татарского языка на английский.
Выбор основных методов исследования в нашей работе определился особенностями объекта и предмета работы, поставленными в ней задачами. В качестве наиболее значимых были выбраны: общенаучные (анализ научной литературы по вопросам, относящимся к проблеме исследования), контекстологический, структурно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, статистический, описательный методы литературоведческого анализа. Основным методом исследования является метод наблюдения языкового материала. Этот метод включает в себя изучение фактического материала, обобщение, интерпретацию и классификацию.
Теоретической основой исследования является интенсивное изучение эмоциональной лексики, проблем художественного перевода выдающимися учёными. Таковыми являются труды лингвистов в области переводоведения (Комиссаров, 1990; Виноградов, 2001; Тимерханов, 2012; Юсупов, 2008; Chesterman, 2006; Terence, 2001); способов отражения эмоций в художественных текстах (Волкова, 2005, Родионова, 2009; Дудкин, 2014; Зэкиев, 2000; Grin, 2000); а также психологические работы об эмоциях (Шадриков, 2002; Ахунов, 2001; Keneth, 2000). Также в работе использовался критический материал о творчестве Фаниса Яруллина.
Материал изучения и источники. Источником для магистерской диссертации послужила повесть Фаниса Яруллина под названием «Былинка на ветру» и её английский перевод. Материал который послужил источником, в работе представлен в оригинале, то есть, сохранены орфография и пунктуация.
Объект исследования - повесть Фаниса Яруллина «Былинка на ветру» и её перевод на английский язык.
Предмет исследования - способы передачи эмоциональной лексики в оригинальном и переводном произведении Фаниса Яруллина.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в лингвистике способы передачи эмоциональной лексики исследуются на материале произведения Фаниса Яруллина.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности исполнения ее основных результатов в развитии общего и сопоставительного языкознания и теории современного переводоведения. Результаты работы могут быть использованы в практике перевода эмотивной лексики с татарского языка на английский язык.
Практическая значимость магистерской диссертации заключается в следующем: материалы научной работы могут быть использованы при составлении учебных пособий, в теоретических курсах по лексикологии, переводоведению, в специальных курсах по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, а также в научно-исследовательских работах студентов.
Апробация исследования. Основные научные результаты, полученные в процессе исследования, обсуждены в докладах и выступлениях на научно-исследовательских конференциях, а также отражены в публикациях.
Структура исследования представлена традиционным образом. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Таким образом, актуальность магистерской диссертации на тему «Способы передачи эмоциональной лексики при переводе художественных произведений с татарского языка на английский язык (на примере повести Фаниса Яруллина «Былинка на ветру», «Яралы язмышар», «The ways of Та!е»)»складывается из ниже перечисленных факторов:
- практически не изученное состояние в лингвистическом плане переводов литературных произведений Фаниса Яруллина;
- тенденция последних лет к изучению эмоциональной лексики.
Целью исследования является осуществление комплексного анализа способов передачи эмоциональной лексики при художественном переводе с татарского языка на английский язык на примере повести Фаниса Яруллина «Былинка на ветру», «Яралы язмышар», «The ways of Fate».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) описать эмоциональную лексику как предмет лингвистического изучения;
2) выявить особенности перевода эмоциональной лексики в художественных произведениях;
3) определить способы перевода лексических единиц, имеющих эмоциональное содержание.
4) определить степень взаимозаменяемости лексических средств эмотивности, общих для двух языков, с точки зрения адекватности перевода;
5) выявить лексические средства эмотивности татарского языка, наиболее подверженные трансформациям при переводе на английский;
6) установить лексические средства эмотивности английского языка, наиболее часто и успешно применяемые в качестве материала для трансформаций при переводе описаний эмоциональных состояний с татарского языка на английский.
Выбор основных методов исследования в нашей работе определился особенностями объекта и предмета работы, поставленными в ней задачами. В качестве наиболее значимых были выбраны: общенаучные (анализ научной литературы по вопросам, относящимся к проблеме исследования), контекстологический, структурно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, статистический, описательный методы литературоведческого анализа. Основным методом исследования является метод наблюдения языкового материала. Этот метод включает в себя изучение фактического материала, обобщение, интерпретацию и классификацию.
Теоретической основой исследования является интенсивное изучение эмоциональной лексики, проблем художественного перевода выдающимися учёными. Таковыми являются труды лингвистов в области переводоведения (Комиссаров, 1990; Виноградов, 2001; Тимерханов, 2012; Юсупов, 2008; Chesterman, 2006; Terence, 2001); способов отражения эмоций в художественных текстах (Волкова, 2005, Родионова, 2009; Дудкин, 2014; Зэкиев, 2000; Grin, 2000); а также психологические работы об эмоциях (Шадриков, 2002; Ахунов, 2001; Keneth, 2000). Также в работе использовался критический материал о творчестве Фаниса Яруллина.
Материал изучения и источники. Источником для магистерской диссертации послужила повесть Фаниса Яруллина под названием «Былинка на ветру» и её английский перевод. Материал который послужил источником, в работе представлен в оригинале, то есть, сохранены орфография и пунктуация.
Объект исследования - повесть Фаниса Яруллина «Былинка на ветру» и её перевод на английский язык.
Предмет исследования - способы передачи эмоциональной лексики в оригинальном и переводном произведении Фаниса Яруллина.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в лингвистике способы передачи эмоциональной лексики исследуются на материале произведения Фаниса Яруллина.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности исполнения ее основных результатов в развитии общего и сопоставительного языкознания и теории современного переводоведения. Результаты работы могут быть использованы в практике перевода эмотивной лексики с татарского языка на английский язык.
Практическая значимость магистерской диссертации заключается в следующем: материалы научной работы могут быть использованы при составлении учебных пособий, в теоретических курсах по лексикологии, переводоведению, в специальных курсах по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, а также в научно-исследовательских работах студентов.
Апробация исследования. Основные научные результаты, полученные в процессе исследования, обсуждены в докладах и выступлениях на научно-исследовательских конференциях, а также отражены в публикациях.
Структура исследования представлена традиционным образом. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Данная магистерская диссертация посвящена проблеме перевода эмотивной лексики на примере повести видного татарского писателя, внесшего большой вклад в развитие современной татарской прозы Фаниса Яруллина «Былинка на ветру». Сегодня, когда без переводческой деятельности немыслимо развитие науки, промышленности, культуры, невозможно осуществление политической или экономической деятельности, особняком стоит проблема перевода литературных произведений. Следует отметить: проблема перевода художественных произведений не является новой для переводоведения. Тексты художественных произведений есть средство отражения культуры народа, действительности, в которой данный народ живет, представленные в субъективном преломлении автора. С одной стороны, оставляя для переводчика определенную долю свободы выбора из нескольки возможных вариантов, художественный перевод воспринимается как нечто «легкое» по сравнению, например, со строго шаблонированным техническим переводом, переводом документаций и т.д. С другой стороны, именно художественный перевод помимо владения языками, ставит перед переводчиком ряд особых требований, а именно: информированность о жизни и творчестве автора, политических, культурных и иных особенностях эпохи его времени, особенностях языковой картины мира исходного языка.
В данной работе нами были рассмотрены лексические средства репрезентации эмоционального состояния в современной англоязычной прозе с точки зрения художественного перевода с татарского языка на английский.
Выбор работы именно над эмотивной лексикой обусловлен рядом факторов. В последние несколько лет лингвистика начала активно изучать особенности передачи эмоций в письменной речи. При непосредственном общении эмоции человека помимо слов передаются через мимику, жесты, интонации, едва заметны телодвижения. Изучение научной литературы по теме исследования позволило сделать вывод о том, что основу эмотивного потенциала языка составляют его лексические средства. Особое место лексической составляющей в эмотивном фонде языка обусловлено многообразием лексических средств эмотивности. В настоящее время активно развивается лингвокогнитивный подход к изучению эмоций, при этом эмоция занимает промежуточное место между человеком и отражаемым им миром.
Вторая глава данной магистерской диссертации носит практический характер и представляет собой описание особенностей использования и перевода лексических средств для выражения эмотивности.
Компонентами лексической составляющей эмотивного фонда татарского языка (в повести Фаниса Яруллина «Былинка на ветру») являются три группы слов:
- первую группу составляют аффективы (междометия и междометные слова типа dhs, менэ, их, oh, hey т.д.; ласкательные выражения типа бичаракай, my darling, dear, granny и т.д.; ругательные слова типа бетлебаш, fool, mad и т.д.) и коннотативы (метафоры типа авыр кайгы,кызару; эмотивные фразеологизмы типа щан тетрэу, эчкэ борчу тешу и т.д.);
- вторую группу слов составляет лексика эмоций (слова типа га^эплэну, свену, оялуи т.д.);
- третья группа слов представляет эмоцию косвенно (слова типа квлу, елмаю, елау, to cry, to laugh, to smile, to swear и т.д.).
Изучение лексических средств эмотивности татарского языка с точки зрения художественного перевода позволило сделать следующие выводы. Междометия и междометные слова обладают низкой степенью трансформативности. Почти все междометия в тексте-оригинале в переводном тексте даны английским междометием oh:
- Oh, this world! It is excruciating and happy! [Яруллин, 2000: 120].
- И бу донья, михнэтле дэ, сеенечле дэ донья! [Яруллин, 2000: 368].
- Oh, my dear children, if you knew how dear you were to me! [Яруллин, 2000: 371].
-Их, балакайлар, hoMMore3 дэ бик якын шул мица [Яруллин, 2000: 17].
Выявлены случаи добавления и опущения междометий:
- Ой сез, елкэннэр [Яруллин, 2000: 129].
- You, adults! [Яруллин, 2000: 375].
- Олядан хэбэр алу уйларымны эллэ кая алып кереп китте [Яруллин, 2000: 132].
- Oh, I was deep in gloomy thoughts. Olya's news carried me very far [Яруллин, 2000: 378].
При переводе ласковых обращений наблюдаются лексические замены. Например, бичаракайлар в переводном тексте предлагается как poorthings. Лексические замены используются и при переводе бранных слов, ругательств. Например, бранное слово уйнаш тукмаклары в переводном тексте предлагается как illegitimate child - незаконнорожденный ребенок, вследствие чего стирается эмоциональное звучание.
Несмотря на то, что эмотивные фразеологизмы, метафоры имеют мощный эмотивный потенциал, чаще всего переводчик использует приемы опущения или лексической замены:
- Кэролиннар ^ренмэгэч, эчкэ борчу твште [Яруллин, 2000: 161].
- When I didn't see their family I became nervous [Яруллин, 2000: 403].
- Тэпи басып, атлап китэргэ маташканын ^реп: «Менэ безнец, Олябыз нинди олы булган!» - дип мактаган идем, тубэсе куккэ тиде балакайныц [Яруллин, 2000: 131].
- I saw her trying to walk and said: «Oh, our Olya has grown up!». She was so glad to hear it [Яруллин, 2000: 377].
Наименьшая степень трансформаций приходится на лексику эмоций, что объясняется тем, что названия базовых и многих вариативных эмоций имеются в обоих языках. Несмотря на это, встречаются случаи, когда одна эмоция в переводном тексте обозначается при помощи разных слов.
Например, эмоция радость в английском тексте репрезентуется и при помощи слова glad, и при помощи слова happy.
Слова, косвенно указывающие на эмоции также малотрансформативны. Однако благодаря контексту текст оригинала имеет большую эмоциональную наполненность:
- Баштарак эле ул: «Кая минем эбием, табып китерегез минем эбиемне!» - дип ярсып елый торган булган [Яруллин, 2000: 127].
- At first she cried a lot. She asked her parents persistently to find you [Яруллин, 2000: 374].
В целом перевод повести «Былинка на ветру» можно назвать адекватным. Переводчик смог донести до читателя основное содержание, идею произведения, в то же время переводчик довольно часто упускает возможность сделать перевод более точным. Произведения Фаниса Яруллина признаны классикой современной татарской литературы, поэтому переводчик должен более точно передавать ту или иную лексическую единицу, те или иные виды эмоций, что подтверждает необходимость научных исследований по данной теме. Как известно, основу эмотивного потенциала языка составляют его лексические средства. Однако эмотивный потенциал присущ и синтаксическим средствам. Изучение синтаксических средств репрезентации эмоционального состояния в современной татарской прозе с точки зрения художественного перевода с татарского языка на английский мы выделяем как дальнейшую перспективу исследования в данном русле.
Таким образом, мы считаем, что тема магистерской диссертации посвященной изучению способов передачи эмоциональной лексики при переводе с татарского языка на английский язык (на примере повести Фаниса Яруллина «Былинка на ветру») максимально раскрыта. По нашему мнению, многие другие произведения татарской литературы переведенные на английский язык тоже нуждаются в научных исследованиях на аспекте эмотивной лексики. И мы надеемся, что результаты и итоги нашей работы послужат фундаментом для дальнейших исследований в области художественного перевода.
В данной работе нами были рассмотрены лексические средства репрезентации эмоционального состояния в современной англоязычной прозе с точки зрения художественного перевода с татарского языка на английский.
Выбор работы именно над эмотивной лексикой обусловлен рядом факторов. В последние несколько лет лингвистика начала активно изучать особенности передачи эмоций в письменной речи. При непосредственном общении эмоции человека помимо слов передаются через мимику, жесты, интонации, едва заметны телодвижения. Изучение научной литературы по теме исследования позволило сделать вывод о том, что основу эмотивного потенциала языка составляют его лексические средства. Особое место лексической составляющей в эмотивном фонде языка обусловлено многообразием лексических средств эмотивности. В настоящее время активно развивается лингвокогнитивный подход к изучению эмоций, при этом эмоция занимает промежуточное место между человеком и отражаемым им миром.
Вторая глава данной магистерской диссертации носит практический характер и представляет собой описание особенностей использования и перевода лексических средств для выражения эмотивности.
Компонентами лексической составляющей эмотивного фонда татарского языка (в повести Фаниса Яруллина «Былинка на ветру») являются три группы слов:
- первую группу составляют аффективы (междометия и междометные слова типа dhs, менэ, их, oh, hey т.д.; ласкательные выражения типа бичаракай, my darling, dear, granny и т.д.; ругательные слова типа бетлебаш, fool, mad и т.д.) и коннотативы (метафоры типа авыр кайгы,кызару; эмотивные фразеологизмы типа щан тетрэу, эчкэ борчу тешу и т.д.);
- вторую группу слов составляет лексика эмоций (слова типа га^эплэну, свену, оялуи т.д.);
- третья группа слов представляет эмоцию косвенно (слова типа квлу, елмаю, елау, to cry, to laugh, to smile, to swear и т.д.).
Изучение лексических средств эмотивности татарского языка с точки зрения художественного перевода позволило сделать следующие выводы. Междометия и междометные слова обладают низкой степенью трансформативности. Почти все междометия в тексте-оригинале в переводном тексте даны английским междометием oh:
- Oh, this world! It is excruciating and happy! [Яруллин, 2000: 120].
- И бу донья, михнэтле дэ, сеенечле дэ донья! [Яруллин, 2000: 368].
- Oh, my dear children, if you knew how dear you were to me! [Яруллин, 2000: 371].
-Их, балакайлар, hoMMore3 дэ бик якын шул мица [Яруллин, 2000: 17].
Выявлены случаи добавления и опущения междометий:
- Ой сез, елкэннэр [Яруллин, 2000: 129].
- You, adults! [Яруллин, 2000: 375].
- Олядан хэбэр алу уйларымны эллэ кая алып кереп китте [Яруллин, 2000: 132].
- Oh, I was deep in gloomy thoughts. Olya's news carried me very far [Яруллин, 2000: 378].
При переводе ласковых обращений наблюдаются лексические замены. Например, бичаракайлар в переводном тексте предлагается как poorthings. Лексические замены используются и при переводе бранных слов, ругательств. Например, бранное слово уйнаш тукмаклары в переводном тексте предлагается как illegitimate child - незаконнорожденный ребенок, вследствие чего стирается эмоциональное звучание.
Несмотря на то, что эмотивные фразеологизмы, метафоры имеют мощный эмотивный потенциал, чаще всего переводчик использует приемы опущения или лексической замены:
- Кэролиннар ^ренмэгэч, эчкэ борчу твште [Яруллин, 2000: 161].
- When I didn't see their family I became nervous [Яруллин, 2000: 403].
- Тэпи басып, атлап китэргэ маташканын ^реп: «Менэ безнец, Олябыз нинди олы булган!» - дип мактаган идем, тубэсе куккэ тиде балакайныц [Яруллин, 2000: 131].
- I saw her trying to walk and said: «Oh, our Olya has grown up!». She was so glad to hear it [Яруллин, 2000: 377].
Наименьшая степень трансформаций приходится на лексику эмоций, что объясняется тем, что названия базовых и многих вариативных эмоций имеются в обоих языках. Несмотря на это, встречаются случаи, когда одна эмоция в переводном тексте обозначается при помощи разных слов.
Например, эмоция радость в английском тексте репрезентуется и при помощи слова glad, и при помощи слова happy.
Слова, косвенно указывающие на эмоции также малотрансформативны. Однако благодаря контексту текст оригинала имеет большую эмоциональную наполненность:
- Баштарак эле ул: «Кая минем эбием, табып китерегез минем эбиемне!» - дип ярсып елый торган булган [Яруллин, 2000: 127].
- At first she cried a lot. She asked her parents persistently to find you [Яруллин, 2000: 374].
В целом перевод повести «Былинка на ветру» можно назвать адекватным. Переводчик смог донести до читателя основное содержание, идею произведения, в то же время переводчик довольно часто упускает возможность сделать перевод более точным. Произведения Фаниса Яруллина признаны классикой современной татарской литературы, поэтому переводчик должен более точно передавать ту или иную лексическую единицу, те или иные виды эмоций, что подтверждает необходимость научных исследований по данной теме. Как известно, основу эмотивного потенциала языка составляют его лексические средства. Однако эмотивный потенциал присущ и синтаксическим средствам. Изучение синтаксических средств репрезентации эмоционального состояния в современной татарской прозе с точки зрения художественного перевода с татарского языка на английский мы выделяем как дальнейшую перспективу исследования в данном русле.
Таким образом, мы считаем, что тема магистерской диссертации посвященной изучению способов передачи эмоциональной лексики при переводе с татарского языка на английский язык (на примере повести Фаниса Яруллина «Былинка на ветру») максимально раскрыта. По нашему мнению, многие другие произведения татарской литературы переведенные на английский язык тоже нуждаются в научных исследованиях на аспекте эмотивной лексики. И мы надеемся, что результаты и итоги нашей работы послужат фундаментом для дальнейших исследований в области художественного перевода.



