Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


БРИТАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС

Работа №35122

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
665
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Корпусный анализ и его использование в переводческой деятельности 6
1.1 Инструменты лингвистического корпуса в исследовании аспектов
перевода 6
1.2 Классификация переводческих ошибок и способы их решения 15
Глава II. Применение средств корпусного анализа в переводческой деятельности 25
2.1 Общее описание материала исследования 25
2.2 Классификация переводческих ошибок в текстах аннотаций 25
2.3 Использование данных корпусного исследования для улучшения
качества переводов 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ


Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию инструментария корпусного анализа и его использования в переводческой деятельности для повышения качества перевода, определения и устранения ошибок, преодоления затруднений при переводе с помощью электронного лингвистического корпуса текстов на примере Британского национального корпуса (БНК).
Актуальность работы обусловлена стремительным развитием электронных и информационных технологий и корпусной лингвистики, а также проблемой оптимизации процесса перевода на иностранный язык, повышения его качества.
Целью данной работы является определение возможных способов использования корпусного инструментария при решении переводческих задач.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Провести анализ корпусного инструментария, возможности его применения в переводческой деятельности и лингвистических исследованиях.
2. Провести анализ различных затруднений, возникающих в процессе письменного перевода текстов.
3. Определить материал исследования — тексты аннотаций статей и их переводы на английский язык.
4. Выявить ошибки, совершаемые при переводе аннотаций данных статей на английский язык, определить их типологию.
5. Провести анализ путей использования корпусного анализа для устранения ошибок при переводе.
Объектом исследования является процесс перевода на английский язык текстов научных статей.
Предметом исследования является возможность применения корпусного анализа для определения и устранения переводческих ошибок.
В данной работе нами выдвигается следующая гипотеза: Использование инструментов корпусного анализа позволяет существенно повысить качество перевода, устранить некоторые допускаемые при переводе ошибки.
Источником материала для данного исследования послужили материалы научных журналов «Вестник МГУ. Серия 6. Экономика» и «Вестник МГУ. Серия 18. Социология и политология».
Для проведения исследования были отобраны 10 аннотаций научных статей на русском языке и их переводы на английский язык.
В ходе исследования были применены следующие виды и методы анализа: метод научного описания, анализ содержания, корпусный анализ, контекстный анализ, сопоставительный метод.
Научная новизна работы обусловлена обобщением результатов практического исследования по применению корпусного инструментария в переводческой деятельности.
Практическая значимость обусловлена возможностью в перспективе использовать материалы данного исследования при разработке методик преподавания иностранного языка.
Структура работы: Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении раскрываются цели и задачи данной работы, актуальность исследования, обосновывается ее научная новизна, практическая значимость, а также указываются материал и методы исследования.
В первой главе дается определение основных понятий корпусной лингвистики и языкового корпуса, устанавливаются его характерные особенности, определяются типы корпусов и возможности применения корпусного анализа в переводческой деятельности. В данной главе также описана типология переводческих ошибок.
Во второй главе проводится анализ текстов аннотаций и их переводов на английский язык, приводятся выявленные с помощью корпусного анализа ошибки, допущенные при переводе, дается их общая характеристика. В этой главе также показано, как можно обнаружить и доказать лексические и грамматические ошибки, используя инструменты корпусного анализа, и повысить качество перевода.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Лингвистический корпус содержит тексты различных жанров, стилей, временных периодов, авторов, что делает его представительным и надежным источником точной и актуальной информации о языке как для исследований в области лингвистика, так и для практического применения его данных при переводе. Одним из таких корпусов является Британский национальный корпус.
В первой главе данной работы мы установили, что ключевым понятием и основной единицей корпусной лингвистики является корпус текстов.
Лингвистический корпус содержит тексты различных жанров, стилей, временных периодов, авторов. Корпус языков характеризуется репрезентативностью, он обладает достаточным количеством различных текстов, что делает его представительным и надежным источником точной и актуальной информации о языке как для исследований в области лингвистика, так и для практического применения его данных при переводе. Лингвистический корпус является открытым для пополнения новыми данными, обладает разметкой, которая упрощает поиск необходимой информации.
Дана характеристика понятия «национального корпуса». Раскрывается содержание Британского национального корпуса как репрезентативного источника лингвистической информации, обладающего сбалансированным набором текстов.
В данной работе нами была поставлена цель изучить и описать возможности использования корпусного инструментария для решения конкретных переводческих задач. Для достижения данной цели нами был обозначен ряд задач, которые были выполнены в результате проведенного исследования. Основными инструментами корпусного анализа, которые переводчик может эффективно использовать в своей деятельности, являются функции определения частотности, генерирования строк конкорданса, поиска коллокаций, ключевого слова в контексте, расширенного контекста. Данные инструменты позволяют не только получить информацию о значении слова в различных контекстах, что дает возможность досконально изучить его семантику и лексико-грамматическую сочетаемость, показать ошибочность выбранного варианта перевода, но и производить поиск различной информации о такой сочетаемости слов и контекстах употребления искомой лексической единицы, производить поиск словоформ, сочетаний слов. Это дает переводчику возможность обнаружить наличие в тексте перевода лексических и грамматических ошибок и исправить их, а также получить лексически и грамматически верный вариант перевода слова, словосочетания или фразы.
Это дает нам право утверждать, что лингвистический корпус и Британский национальный корпус в частности является не только ресурсом, предоставляющим информацию для исследований языковых явлений, но и полезным и эффективным инструментом для решения переводческих затруднений.
Во второй главе данного исследования на примере текстов переводов аннотаций научных статей на английский язык нами была проверена гипотеза о возможности использования инструментов корпусной лингвистика для решения конкретных переводческих задач. Был выявлен ряд ошибок, произведена их классификация. С помощью корпусного анализа нам удалось разрешить значительную часть переводческих затруднений, исправить ошибки, допущенные при переводе.
В ходе исследования было обнаружено, что использование инструментов корпусного анализа представляется наиболее рациональным и эффективным для устранения определенных категорий грамматических и лексических ошибок. К данным категория относятся ошибки, связанные с нарушениями в построении предложных и атрибутивных конструкций, а также ошибки, обусловленные некорректным выбором языковой единицы.
В ходе исследования были также выделены некоторые ограничения на применение корпуса при решении некоторых переводческих задач. В частности, корпус не всегда помогает подобрать более подходящую лексическую единицу при переводе, и не всегда выдаваемая в корпусе единица является единственно верной, часто для решения такой проблемы переводчику следует обратиться к словарям. По корпусным данным также нецелесообразно проверять правильность употребления артиклей, правописание слов и порядок их следования в предложении.
На основе результатов проведенного исследования мы установили, что использование инструментария репрезентативного и размеченного Британского национального корпуса действительно способствует решению переводческих затруднений, проверке текста на правильность. Исходя из этого мы можем сделать вывод, что инструменты корпусного анализа во многом помогают переводчику создавать грамматически верный текст, находить и выбирать наилучший вариант перевода лексических единиц, обнаруживать и устранять ошибки в переводах.



1. Аликина Е. В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. - 2011. - № 13. - С. 114-123
2. Асиновский, А.С., Архипова, Е. А., Богданова, Н. В. Полевая лингвистическая практика. Учебно-методический комплекс сложной структуры Часть 1 Теоретические основы и методика сбора лингвистических данных для представления их в речевом корпусе русского языка. - Санкт-Петербург: СпбГУ, 2006. - 130 с.
3. Базарова Б.Б. Корпусная лингвистика и преподавание иностранных языков // Вестник Бурятского государственного университета. - 2015. - №15. - С. 8892
4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие / А. Н. Баранов. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.
5. Беляева Л. Н. Корпусная лингвистика и перевод: потенциал и ограничения // Труды международной научной конференции «Корпусная лингвистика - 2011». - 2011. - С. 86-91
6. Бузаджи Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок /Д. М. Бузаджи [и др.] - М.: Всерос. центр переводов науч.-тех. лит. и документации,
2009. - 118 с.
7. Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем: автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 2005. - 24 с.
8. Волченкова К.Н. Корпусная лингвистика в работе переводчика // Материалы IV междунар. научно-практической конференции-форума. «Языковое образование сегодня - векторы развития» - Екатеринбург, 2013. - С. 255-260
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
10. Гвишиани А.Б., Герви О.Ю. Корпусная лингвистика и грамматика речи // Вестник МГУ. Филология, № 2. М.: МГУ. - С.46-62
11. Горина О. Г. Применение методов корпусной лингвистики для определения контекстно-специфических слов и коллокаций // Вестн. Ленинградского государственного ун-та им. А.С. Пушкина. - 2011. - №3. - С. 27-36.
12. Груздев Д. Ю. Электронный корпус текстов как инструмент переводчика. // Вестн. Московского ун-та. Сер. 22, Теория перевода. - 2011. - №2. - С. 23-35.
13. Деревянкина С. А. Возможности корпусной лингвистики для исследования квантификаторов английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - №6. - С. 83-87.
14. Ермакова Л. М. О корпусном подходе к изучению ошибок при билингвизме // Вестник Пермского университета - 2012. - №19. - С. 34-44
15.Захаров В. П. Корпусная лингвистика: учебник / В. П. Захаров. - СПб., 2013.
- 144 с.
16. Зубов А. В. Информационные технологии в лингвистике / А. В. Зубов. - М.: Академия, 2004. - 208 с.
17. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. No2. - С. 160 - 165.
18. Козлова Н. В. Лингвистические корпусы: типология и определение основных понятий // Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация.
- 2013. - Т. 11, вып. 1. - С. 79-88.
19. Кокорева А. А. Корпус параллельных текстов в обучении иностранному языку // Вестн. Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2013. - №2. - С. 57-62.
20. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Междунароные отношения, 1980. - 182 с
21. Королькова С.А. Переводческие ошибки: классификация и критерии оценивания в дидактике письменного перевода // Иностранные языки в высшей школе. - 2012. -№1 (20). - С.78-85.
22. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок // Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода»
- Тюмень, 2008
23. Куренко К. Н. Корпусная лингвистика в переводоведении // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - 2017. - №37. - С. 318-323.
24. Кутузов А. Б. Корпусные методики в переводовении и преподавании перевода // Материалы международ. науч.-метод. коллоквиума «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе» - Пермь, изд-во ПГТУ, 2011. - С. 368-37
25. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. / Л. Латышев, А. Семенов - М.: Академия, 2003. - 192 с.
26. Магомедова А. Н. Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов : автореферат дис. ... канд. Филол. наук - Нальчик, 2004. 32 с.
27. Мамонтова В. В. Корпусная лингвистика в современной языковедческой парадигме // Актуальные вопросы современной науки. - 2010. - № 12. - С. 230-238.
28. Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. - М.: Академия, 2007.
- 432 с.
29. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
30. Новицкая И. В. Теория ошибки в свете различных подходов / И.В. Новицкая, А. Е. Вакалова // Молодой ученый. — 2016. — №26. — С. 788-794.
31. Павельева Т. Ю. Изучение коллокаций на основе лингвистических корпусов текстов // Вестн. Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2016. - №3-4. - С. 56-60.
32. Павловская И. Ю. Корпусно-когнитивные методы изучения лексической стороны речи на иностранном языке / И. Ю. Павловская, О. Г. Г орина // Вестн. Череповецкого государственного университета. - 2017. - №1(76). - С. 132138.
33. Райскина В.А Применение современных методов корпусной лингвистики при анализе текста (на примере корпуса BFM) / В. Райскина, О. Дубнякова // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. - 2015. - №6(24). - С. 82-89.
34. Тарнаева Л. П. Использование ресурсов корпусной лингвистики при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, - 2016. - № 9. - С. 205-209.
35. Хауген Э. Новое в лингвистике: Одноязычие и многоязычие. - М.: Прогресс, 1972 - 536 с.
36. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика - М.: Наука, 1988. - 415 с.
37. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика - 2. М.: Зебра Е, 2013. 384 с.
38. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.
39. Kenny D. D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach / D.D. Kenny. - New York: Routledge, 2014. - 252 p.
40.Ovchinnikova I. Russian Language in Israel: trends for development // Israel Studies in Language and Society. - 2011. - No 1. - P. 15-23.
41.Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation / J. Sinclair. - Oxford University Press, 1991. - 179 p.
42.Stubbs M. Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture / M. Stubbs. P. : Blackwell Publishers, 1996. — 212 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ