Тема: БРИТАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Корпусный анализ и его использование в переводческой деятельности 6
1.1 Инструменты лингвистического корпуса в исследовании аспектов
перевода 6
1.2 Классификация переводческих ошибок и способы их решения 15
Глава II. Применение средств корпусного анализа в переводческой деятельности 25
2.1 Общее описание материала исследования 25
2.2 Классификация переводческих ошибок в текстах аннотаций 25
2.3 Использование данных корпусного исследования для улучшения
качества переводов 34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Актуальность работы обусловлена стремительным развитием электронных и информационных технологий и корпусной лингвистики, а также проблемой оптимизации процесса перевода на иностранный язык, повышения его качества.
Целью данной работы является определение возможных способов использования корпусного инструментария при решении переводческих задач.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Провести анализ корпусного инструментария, возможности его применения в переводческой деятельности и лингвистических исследованиях.
2. Провести анализ различных затруднений, возникающих в процессе письменного перевода текстов.
3. Определить материал исследования — тексты аннотаций статей и их переводы на английский язык.
4. Выявить ошибки, совершаемые при переводе аннотаций данных статей на английский язык, определить их типологию.
5. Провести анализ путей использования корпусного анализа для устранения ошибок при переводе.
Объектом исследования является процесс перевода на английский язык текстов научных статей.
Предметом исследования является возможность применения корпусного анализа для определения и устранения переводческих ошибок.
В данной работе нами выдвигается следующая гипотеза: Использование инструментов корпусного анализа позволяет существенно повысить качество перевода, устранить некоторые допускаемые при переводе ошибки.
Источником материала для данного исследования послужили материалы научных журналов «Вестник МГУ. Серия 6. Экономика» и «Вестник МГУ. Серия 18. Социология и политология».
Для проведения исследования были отобраны 10 аннотаций научных статей на русском языке и их переводы на английский язык.
В ходе исследования были применены следующие виды и методы анализа: метод научного описания, анализ содержания, корпусный анализ, контекстный анализ, сопоставительный метод.
Научная новизна работы обусловлена обобщением результатов практического исследования по применению корпусного инструментария в переводческой деятельности.
Практическая значимость обусловлена возможностью в перспективе использовать материалы данного исследования при разработке методик преподавания иностранного языка.
Структура работы: Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении раскрываются цели и задачи данной работы, актуальность исследования, обосновывается ее научная новизна, практическая значимость, а также указываются материал и методы исследования.
В первой главе дается определение основных понятий корпусной лингвистики и языкового корпуса, устанавливаются его характерные особенности, определяются типы корпусов и возможности применения корпусного анализа в переводческой деятельности. В данной главе также описана типология переводческих ошибок.
Во второй главе проводится анализ текстов аннотаций и их переводов на английский язык, приводятся выявленные с помощью корпусного анализа ошибки, допущенные при переводе, дается их общая характеристика. В этой главе также показано, как можно обнаружить и доказать лексические и грамматические ошибки, используя инструменты корпусного анализа, и повысить качество перевода.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
✅ Заключение
В первой главе данной работы мы установили, что ключевым понятием и основной единицей корпусной лингвистики является корпус текстов.
Лингвистический корпус содержит тексты различных жанров, стилей, временных периодов, авторов. Корпус языков характеризуется репрезентативностью, он обладает достаточным количеством различных текстов, что делает его представительным и надежным источником точной и актуальной информации о языке как для исследований в области лингвистика, так и для практического применения его данных при переводе. Лингвистический корпус является открытым для пополнения новыми данными, обладает разметкой, которая упрощает поиск необходимой информации.
Дана характеристика понятия «национального корпуса». Раскрывается содержание Британского национального корпуса как репрезентативного источника лингвистической информации, обладающего сбалансированным набором текстов.
В данной работе нами была поставлена цель изучить и описать возможности использования корпусного инструментария для решения конкретных переводческих задач. Для достижения данной цели нами был обозначен ряд задач, которые были выполнены в результате проведенного исследования. Основными инструментами корпусного анализа, которые переводчик может эффективно использовать в своей деятельности, являются функции определения частотности, генерирования строк конкорданса, поиска коллокаций, ключевого слова в контексте, расширенного контекста. Данные инструменты позволяют не только получить информацию о значении слова в различных контекстах, что дает возможность досконально изучить его семантику и лексико-грамматическую сочетаемость, показать ошибочность выбранного варианта перевода, но и производить поиск различной информации о такой сочетаемости слов и контекстах употребления искомой лексической единицы, производить поиск словоформ, сочетаний слов. Это дает переводчику возможность обнаружить наличие в тексте перевода лексических и грамматических ошибок и исправить их, а также получить лексически и грамматически верный вариант перевода слова, словосочетания или фразы.
Это дает нам право утверждать, что лингвистический корпус и Британский национальный корпус в частности является не только ресурсом, предоставляющим информацию для исследований языковых явлений, но и полезным и эффективным инструментом для решения переводческих затруднений.
Во второй главе данного исследования на примере текстов переводов аннотаций научных статей на английский язык нами была проверена гипотеза о возможности использования инструментов корпусной лингвистика для решения конкретных переводческих задач. Был выявлен ряд ошибок, произведена их классификация. С помощью корпусного анализа нам удалось разрешить значительную часть переводческих затруднений, исправить ошибки, допущенные при переводе.
В ходе исследования было обнаружено, что использование инструментов корпусного анализа представляется наиболее рациональным и эффективным для устранения определенных категорий грамматических и лексических ошибок. К данным категория относятся ошибки, связанные с нарушениями в построении предложных и атрибутивных конструкций, а также ошибки, обусловленные некорректным выбором языковой единицы.
В ходе исследования были также выделены некоторые ограничения на применение корпуса при решении некоторых переводческих задач. В частности, корпус не всегда помогает подобрать более подходящую лексическую единицу при переводе, и не всегда выдаваемая в корпусе единица является единственно верной, часто для решения такой проблемы переводчику следует обратиться к словарям. По корпусным данным также нецелесообразно проверять правильность употребления артиклей, правописание слов и порядок их следования в предложении.
На основе результатов проведенного исследования мы установили, что использование инструментария репрезентативного и размеченного Британского национального корпуса действительно способствует решению переводческих затруднений, проверке текста на правильность. Исходя из этого мы можем сделать вывод, что инструменты корпусного анализа во многом помогают переводчику создавать грамматически верный текст, находить и выбирать наилучший вариант перевода лексических единиц, обнаруживать и устранять ошибки в переводах.



