Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ПЕСЕННОЙ ЛИРИКЕ (на примере текстов песен американских хип-хоп исполнителей XXI века)

Работа №34827

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
534
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения неологизмов и способов их перевода с английского на русский язык 6
1.1. Определение термина «неологизм». Основные аспекты выделения
неологизмов в тексте 6
1.2. Способы образования неологизмов в английском и русском языках .. 12
1.3. Способы перевода неологизмов с английского языка на русский 17
Глава II. Особенности перевода неологизмов с английского на русский язык в современной песенной лирике 28
2.1. Характеристика стиля песен популярных хип-хоп исполнителей XXI
века. Выявление особенностей языкового стиля 28
2.2. Переводческие решения в процессе перевода неологизмов с
английского языка на русский 35
2.3. Функция неологизмов в современной песенной лирике на примере
популярных хип-хоп исполнителей XXI века 42
Заключение 50
Список использованной литературы 52



Как и любой другой язык, английский язык находится в постоянной динамике и развивается. Словарный состав языка является самым подвижным его компонентом. Лексика как наиболее динамичный слой наиболее остро реагирует на все изменения в культурной, социальной и других сферах жизни человека.
Лексический запас языка пополняется самыми разными методами. Например, развитие языка в разные исторические периоды происходит по- разному. Во времена открытых военных конфликтов возрастает количество заимствованной лексики, так как происходит столкновение культур и цивилизаций. Однако, стоит заметить, что в основном язык пополняется не с помощью заимствований. Чаще всего это образование новых лексических единиц в родном языке путем использования различных способов словообразования.
Актуальность изучаемой темы состоит в необходимости изучения специфики перевода неологизмов с английского языка на русский в современной песенной лирике, в связи с постоянным пополнением английской лексики на фоне распространения языка в постоянно меняющемся окружении.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применять материалы данного исследования на практических занятиях по лексикологии и практике перевода со студентами лингвистических факультетов.
Словарный состав английского языка развивается постоянно. Особенно подвержены переменам те слои лексики, которые не входят в устойчивую часть словаря, содержащую общеупотребительные слова. Меняются значения слов, меняется и состав словаря: одни слова исчезают, другие появляются, причем последних значительно больше, чем первых.
Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и способы перевода, существуют разные мнения, поскольку конкретного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации потребуется всевозможный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Целью данного исследования является выявление характерных особенностей перевода английских неологизмов на русский язык в англоязычной песенной лирике хип-хоп исполнителей XXI века.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1. раскрыть особенности и способы перевода неологизмов с английского языка на русский;
2. дать характеристику стиля текстов песен популярных американских хип-хоп исполнителей;
3. провести анализ переводческих решений при переводе неологизмов в песнях американских исполнителей с английского языка на русский.
Объект исследования - неологизмы английского языка в песнях американских хип-хоп певцов XXI века.
Предмет исследования - особенности перевода неологизмов с английского языка на русский в песнях американских хип-хоп певцов XXI века.
В процессе работы использованы следующие методы научного исследования: изучение теоретических источников по теме исследования, сравнение, обобщение, анализ, метод сплошной выборки.
Методологическую базу исследования составляют фундаментальные исследования по теории словообразования, которые представлены трудами А.А. Брагиной, Р.А. Будагова, В.В. Виноградова, Е.С. Кубряковой, А.Г. Лыкова, Е.В. Розен, А.И. Смирницкого, А.А. Уфимцевой, Л.В. Щербы, Ф. де Соссюра, С. Ульманна, O. Jespersen, J. Lyons и других ученых, внесших вклад в разработку представления языка как динамической, функционирующей и развивающейся системы и теории номинации в целом, по теории песенной лирики, раскрываемой в работе Ю.Е. Плотницкого, А.Н. Полежаевой.
Научная новизна работы состоит во всестороннем лингвистическом анализе неологизмов в рамках исследования перевода неологизмов с английского языка на русский в текстах популярной современной американской песенной лирики.
В теоретическом плане разработка данной проблемы дает возможность выявить основные пути обогащения словарного состава языка и, тем самым, вскрыть те тенденции в развитии лексики, которые наиболее характерны для развития английского языка на современном этапе.
В практическом плане материалы и выводы работы могут найти применение в вузовских курсах по лексикологии, стилистике, практике английского языка, в различных спецкурсах.
Структура выпускной квалификационной работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате проведенного исследования, опираясь на поставленные цели и задачи, мы можем сделать следующие выводы:
• самыми частыми способами перевода неологизмов являются способ аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения;
• выявлено, что характерными особенностями стиля хип-хоп композиций американских исполнителей XXI века является специфичность лексики, которая отличается большим количеством неологизмов;
• самыми распространенными способами словообразования английских
неологизмов явились словосложение, аффиксация, аббревиация,
контаминация.
В ходе нашего исследования мы выяснили, что последние 6 лет самым продуктивным способом в образовании неологизмов является
словообразование. Мы установили, что путем словообразования на основе уже существующего языкового материала образовано в общей сложности 84% неологизмов.
Самыми распространенными способами словообразования английских неологизмов в итоге явились словосложение, аффиксация, аббревиация, контаминация.
Установлено, что около 41% неологизмов образованы путем сложения двух слов, 19% неологизмов образованы путем добавления суффикса или префикса к уже существующему слову, 18% образованы путем слияния двух слов и лишь 2% неологизмов образованы путем конверсии. Отмечается низкий процент (9%) семантического способа и (7%) заимствований.
Из рассмотренных тематических групп лексики современного
английского языка нами было выявлено, что среди новообразований
преобладает такая часть речи как существительные. В проделанной нами работе их число достигает 90%, прилагательных - 4%, глаголов - 6%. При осуществлении перевода неологизмов в песнях мы применяли такие переводческие трансформации, как калькирование, транскрипция,
транслитерация, описательный перевод, заимствование иностранного
сокращения, конкретизация.
Динамизм и открытость - сущностные признаки системы любого языка, поэтому в любой лексической системе постоянно происходят изменения. Вследствие этих изменений появляются неологизмы, являющиеся отражением современной культуры и мира в целом, тем самым находят свое воплощение во всех сферах, касающихся жизни общества, в песнях в том числе. Употребление тех или иных слов в языке зависит от того на каком этапе развития находится общество. Так, песня представляет собой насыщенный, хорошо организованный источник информации о современном состоянии общества. В том смысле, что и песня является одной из форм отражения фрагментов картины мира.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Апетян М. К. Особенности русских неологизмов путем заимствования из английского языка - Молодой ученый / М. К. Апетян; - 2014. - №1. -670671с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка - учебное пособие 2-е изд., перераб. / И.В.Арнольд; - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 13 с.
4. Будагов Р. А. Новые слова и значения - Человек и его язык /
Р. А. Будагов; - М.: МГУ, 1976 -283 с.
5. Бюро переводов «Лингвотек» [Электронный ресурс] - Режим доступа. URL: http://lingvotech.com/neologismi , дата обращения 11.05.2018.
6. Валгина Н.С. Теория текста / Валгина Н.С. — М.: Агар, 2003. - 205 с
7. Валиева Д.У. Стилистика английского языка / Валиева Л. У. — М.: Библио, 2012. 56 с.
8. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка - В.В. Виноградов; - М.: АН СССР, 1951. - Т. 10. - 612 с.
9. Виноградов В.А. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. - М.: 1990, с. 197.
10. Голикова Ж.А. Теория перевода. -М: Москва, 2007.
11. Елисеева В. В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева; - СПб.: СПбГУ, 2005. 80 с.
12. Жук К.М Лингводидактический аспект изучения неологизмов английского языка [Электронный ресурс] / К.М Жук - Режим доступа: http://sdo.rea.ru/cde/conference/20/file.php?fileId=80 , дата обращения 11.05.2018.
13. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. -М.: Международные отношения, 1992
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Казакова Т.А — М.: СПб.: СОЮЗ, 2012. - 331 с.
15. Караичева, Т. В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. Практикум по переводу (английский-русский) [Текст] / Т. В. Караичева, Г. Б. Филимонова, С. А. Дубинко. -Минск : БГУ, 2002.
16. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода - Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Катфорд; - М.: УРСС Эдиториал,
2004. - 208 с.
17. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка : учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. — М. : Флинта : Наука, 2008. - 464 с.
18. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский - Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов; - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 123 с.
19. Коннова З.И. Обучение пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (на примере английского языка) / Современные проблемы науки и образования. / З.И. Коннова, О.Д. Гладкова; - 2015. - № 2-2
20. Курбанова Н. A. Трудности при переводе текстов с неологизмами [Текст] / Н. A. Курбанова; - Молодой ученый. - 2015. - №2. -589-590 с.
21. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Лайонз Дж. — М.: Прогресс, 1978. 501 с.
22. Мисуно Е.А. Перевод с английского языка на русский язык / Практикум / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина; - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.
23. Муругова Е. В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка / Личность, речь и юридическая практика / Е. В. Муругова; - Ростов.: 2003 - 145 с.
24. Никитина Ю.Н. К проблемам перевода на русский язык английских неологизмов [Электронный ресурс] / Ю.Н. Никитина // VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество». Московский институт иностранных языков, Лингвистическая школа (Россия) Режим доступа: http://www.mosinyaz.com/linguistic_university/tesis_14/ , дата обращения
12.05.2018
25. Попова А.В. Неологизмы в английском языке: Способы номинации [Электронный ресурс] / А.В. Попова Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstre , дата обращения 15.05.2018.
26. Раицкая Л. К. Неологизмы в современном экономическом тексте — [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL: http://englishmgimo , дата обращения 15.02.2018
27. Тихонов А.А. Английский язык [Текст]: Теория и практика перевода / А.А. Тихонов; - М.: Прогресс, 2016. - 120 с.
28. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба; - 2-е изд. - М.: УРСС Эдиториал. 2004. - 432 с.
29. Яшина Н.К. Учебное пособие по письменному переводу. - М: Владимир, 2016. -С.43-45.
30. Oxford Dictionary — [Электронный ресурс] - Режим доступа. URL: http://www.oxforddictionaries.com/words/what-s-ne , дата обращения 21.05.2018.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ