Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Работа №34763

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы97
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
482
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты особенностей рекламных текстов
фармацевтической тематики………………………………………………………..6
1.1 Общее понятие рекламы и ее основные функции……….…………………….6
1.2 Рекламный дискурс, рекламный текст и рекламный слоган……………….....9
1.3 Особенности современного фармацевтического маркетинга……………….25
ГЛАВА II. Анализ особенностей рекламных текстов фармацевтической
тематики (на материале русского и французского языков)……………………..31
2.1 Анализ рекламных текстов фармацевтической тематики на материале
французского языка………………………………………………………………...31
2.2 Анализ рекламных текстов фармацевтической тематики на материале
русского языка…………………………………………………………………..….40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..58
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….62

Реклама играет значительную роль в современном мире. Она
информирует общество о конкретных товарах или услугах, способствует их
спросу, формирует идейные ценности социума через телевидение, радио,
печатные и сетевые издания, то есть средства массовой информации. С точки
зрения рекламиста не менее важными при составлении объявления являются
структурные и стилистические особенности текста. Рекламный текст
формулирует основную идею рекламного сообщения, одной из целей которого
является побуждение потребителей к приобретению определенной продукции.
Таким образом, изучение языковых особенностей рекламных текстов
представляет особый интерес. Кроме того, справедливо будет заметить, что
национальный язык отдельно взятой страны во многом определяет содержание
рекламных текстов, что влияет на востребованность рекламы, транслируемой
на ее территории. В этой связи, лингвистические особенности рекламных
слоганов на французском языке занимают особое положение, так как
отличаются богатой вариативностью в лексическом и стилистическом плане.
В нашей стране реклама фармацевтической продукции является самой
распространённой после рекламы женских косметических средств. Рекламный
текст является одним из важных источников донесения информации. Поэтому
его изучение привлекает многих специалистов. Рекламные тексты
представляют особый интерес в связи с их прагматической направленностью.
Цель рекламного текста в фармацевтическом дискурсе – максимально
воздействовать на сознание потенциального потребителя лекарств, на его
выбор через понятия, образы, которые понравились потребителю, вызвав его
положительную реакцию, и, запомнившись, перерабатываются в конкретные
желания и поступки.
Актуальность выбранной темы, на наш взгляд, обусловлена спецификой
современной французской и российской рекламы, ввиду особенностей4
языковой политики Франции и РФ, а также проведенным комплексным
анализом языковых особенностей рекламных слоганов, а именно лексических,
грамматических и стилистических особенностей.
Цель работы – исследование особенностей рекламных текстов
фармацевтической тематики (на материале русского и французского языков).
Задачи исследования:
1. Рассмотреть общее понятие рекламы и ее основные функции;
2. Охарактеризовать рекламный дискурс, рекламный текст и рекламный
слоган;
3. Изучить особенности современного фармацевтического маркетинга;
4 .Провести анализ рекламных текстов фармацевтической тематики на
материале французского языка;
5.Провести анализ рекламных текстов фармацевтической тематики на
материале русского языка.
Объект исследования – рекламные тексты фармацевтической тематики.
Предмет исследования – лингвистические особенности русских и
французских рекламных текстов.
Методы исследования. В работе использованы теоретикометодологический анализ (изучение отечественной и зарубежной научной
литературы по рассматриваемой проблеме), контент – анализ, метод
количественного и качественного анализа, метод перевода.
Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных,
а также зарубежных лингвистов, а именно: Борисова А.С. [4] Гулинова Д.Ю.
[7], Окружной М.И. [14], Ренскова К.А.[17], Суходеевой Т.А. [21] и др.
Научная новизна исследования заключается в комплексном
исследовании стилистических и лексико-грамматических особенностей
рекламных текстов фармацевтической тематики, транслируемых во
французских и российских СМИ.5
Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что
результаты исследования дополняют знания об особенностях русских и
французских рекламных текстов.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты
проведенного исследования могут быть использованы при разработке
лекционных курсов по стилистике и лексикологии в русском и французском
языках, факультативных занятиях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность исследования; сформулированы
цель и задачи; определены объект и предмет исследования; выделены
теоретические основы исследования; отражена научная новизна, теоретическая
и практическая значимость исследования; представлены методы изучения
проблемы.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты особенностей
рекламных текстов фармацевтической тематики.
Во второй главе проведен анализ особенностей рекламных текстов
фармацевтической тематики (на материале русского и французского языков).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе нами были проанализированы лексические, грамматические и стилистические особенности французских рекламных слоганов и российских рекламных текстов фармацевтической тематики.
Языковая политика Франции и России в области рекламы реализуется за счет государственных органов и законов, контролирующих употребление национального языка в текстах рекламных сообщений, а также участия людей, заинтересованных в вопросе сохранения его самобытности и защиты от иностранного влияния.
В ходе стилистического анализа нами были исследованы лексические, фонетические и синтаксические средства создания экспрессивности в рекламных слоганах на французском и русском языках. С точки зрения лексики для большинства рассматриваемых нами рекламных слоганов характерно употребление нейтрально-информативных слов. Лексика в фармацевтической рекламе русского языка является довольно специфической, поскольку совмещает в себе два разных лексических пласта: специальную и общеупотребительную. В рекламе некоторых препаратов, которые ограничиваются лишь обязательной информацией (форма и назначение), преобладает специальная лексика, функцией такой рекламы является информирование о препарате, а не воздействие на потребителя.
К лексическим стилистическим приемам рекламы во французском языке мы отнесли такие изобразительные средства как метафора, сравнение, олицетворения, а также лексический прием языковой игры, основанный на многозначности лексических единиц. С точки зрения фонетических стилистических приемов, мы выделили одиночный случай употребления ассонанса.
На основе рассмотренных рекламных объявлений в русском языке можно сделать следующие статистические выводы: из тропов чаще всего встречаются метафоры, эпитеты, сравнения и олицетворения; из фигур - перечисление и параллелизм.
К грамматическим особенностям исследуемой группы слоганов во французском языке мы отнесли различные синтаксические конструкции предложений слоганов, которые включают в себя простые односоставные (номинативные и глагольные, предложения с эмфатическим оборотом c’est) и двухсоставные (глагольные личные и безличные) предложения, сложноподчиненные, сложные бессоюзные предложения, предложения с эмфатическим оборотом ^est, а также слоганы, образованные причастиями. В плане особенностей лексического состава анализируемых слоганов, нами была дана функционально-стилевая окраска слов, входящих в состав слоганов, образованных простыми односоставными и двухсоставными предложениями.
На основе рассмотренных рекламных объявлений русского языка можно сделать следующие статистические выводы: чаще всего в рекламе
лекарственных средств в русском языке используется полная композиционная структура.
Кроме того, мы изучили фразеологические единицы, неологизмы и заимствованные слова, которые входили в состав предложений слоганов во французском и русском языках. Данная категория лексических единиц имеет большое значение в привлечении потенциальных покупателей.
В плане стилистических особенностей рассмотренных нами слоганов, нами были выделены лексические, синтаксические и фонетические стилистические приемы.
На основании проведенного нами анализа синтаксической структуры предложений слоганов французского и русского языков мы сделали вывод о том, что большую часть составляют те, структуры которых представлены простыми односоставными (назывные и глагольные) и двухсоставными предложениями. На наш взгляд, простая синтаксическая структура текстов слоганов обусловлена их функцией - обеспечение запоминания рекламного сообщения. Сжатая, лаконичная форма слогана способствует упрощению понимания потребителем основной идеи рекламного сообщения, а также ее последующего запоминания. Кроме того, нами было установлено практически, что в предложениях анализируемых слоганов настоящее время употребляется чаще других времен.
С позиции синтаксических стилистических приемов в русском и французском языках, мы выявили случаи употребления антитезы, параллелизма, повтора, парцелляции и оттягивания.
Таким образом, на основе рассмотренных рекламных объявлений можно сделать следующие статистические выводы: чаще всего в рекламе
лекарственных средств в русском языке используется полная композиционная структура; самые частые структурные типы - рекламная заметка и статья, наиболее редкий - монолог; из тропов чаще всего встречаются метафоры, эпитеты, сравнения и олицетворения; из фигур - перечисление и параллелизм; абсолютное большинство рекламных объявлений написано в публицистическом стиле. В рекламе лекарственных средств во французском языке в плане грамматики мы рассмотрели различные синтаксические модели предложений слоганов: простые односоставные и двухсоставные предложения, сложные бессоюзные и сложноподчиненные предложения, предложения с эмфатическим оборотом c’est, а также слоганы, представленные причастиями. С точки зрения их словообразовательного состава были выделены такие словообразовательные способы как телескопия и словосложение. К лексическим приемам мы отнесли примеры употребления метафоры, сравнения и олицетворения в составе предложений слоганов. В ходе исследования рекламных слоганов с точки зрения употребления в них стилистических фонетических приемов нами был выявлен случай употребления ассонанса. К
стилистическим приемам мы отнесли случаи употребления параллелизма, оттягивания.


1. Федеральный закон "О рекламе" от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от
27.12.2018) .- Информ.- правов. система "Эксперт-Гарант". - Версия от 27.12.18.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: ЛИБРОКОМ, 2018. - 576 с.
2. Артамонова Е.С. Рекламное интервью как особый жанр рекламного дискурса/ Е.С. Артамонова: статья// Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева.-2016.-№ 32.-С.11-17.;
3. Береговская Э.М. Механизмы, формирующие французской рекламы / Э.М. Береговская // Проблемы социального разноречия - 2017. - № 4 (83). -
С. 11-19.
4. Борисова А.С. Лексические особенности современных французских печатных текстов сквозь призму лингвокульторологии: статья/ А.С. Бо-рисова// Вестник Российского университета дружбы народов. - 2017.-№3.-С.-120-124.
5. Гак В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. - М.: Международные отношения, 2016. - 336 с.
6. Грачев М.А. Третья волна / М.А. Грачев // Русская речь. - 2017. - № 4. - С. 61-64.
7. Гулинов Д.Ю. Языковой климат современной французской рекламы / Д.Ю. Гулинов// Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание.- 2016.- №.1- С. 98-102.
8. Зарубина Н.Н. Реклама французского языка / Н.Н. Зарубина. -М.: Инфра-М, 2018. - 344 с.
9. Карлова Л.В. Основы рекламы: учеб. пособие / Л.В. Карлова.- Томск: Томский политехнический университет,2019.-112 с.
10. Левит З.Н. Лексикология французского языка / З.Н. Левит - М.: Высшая школа, 2016. - 160 с.
11. Лопатникова Н.Н., Мовшович, Н.А. Лексикология современного французского языка: Учебник / Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. Школа, 2015. - 256 с.
12. Миролюбов А.А. Особенности фонетики русского языка / А. А. Миролюбов // Иностранные языки в школе. - 2015. - №4. - С. 42.
13. Морен, М.К., Тетеревникова, Н.Н. Стилистика современного французского языка / М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2016. - 298 с.
14. Окружная М.И. Особенности рекламного текста во французских СМИ: монография / М.И. Окружная. - Челябинск: Изд-во Чел. гос. пед. ун-та,
2016. - 321 с.
15. Олянич А.В. Рекламный дискурс / А.В. Олянич. - М.: Высш. Школа, 2015. - 56 с.
16. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. / Н.П. Потоцкая // Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. - М., «Высш. школа », 2015. - 247 с
17. Ренсков К.А. Источники и механизмы формирования французского фармацевтического дискурса / К.Е. Ренсков. - М.: Дана, 2016. - 421 с.
18. Ретинская, Т.И. Словарь французских лекарств / Т.И. Ретинская. - М.: ЮНИТИ, 2015. - 235 с.
19. Сапожникова О.С. Реклама во французских сми и ее особенности / О.С. Сапожникова // Вопросы языкознания. - 2016. - №23. - С. 120-123.
20. Степанова А.П. Выражение экспрессивности в рекламе / А.П. Степанова. - М.: Фон, 2017. - 203 с.
21. Суходеева Т.А. Лингвистический анализ французских рекламных слоганов/ Т.А. Суходеева// Поволжский педагогический поиск. - 2014.- №4.-С.- 188-191.
22. Турбина О.А. Принципы организации рекламного слогана/О.А. Тур-бина, М.С. Салтыкова//Вестник Южно-Уральского государственного университета.-2016.-№2.-С.-51-54.
23. Чудинов А.П. Интенсивный курс обучения рекламным слоганам / А.П. Чудинов. - Троицк: Наука, 2014. - 142 с.
24. Хорошева, Н.В. Статус французского просторечия как
социолингвистическая проблема / Н.В. Хорошева. - М.: Фон, 2015. - 256 с.
25. Шевченко О.В. Лингвосемиотика фармацевтического французского дискурса / О.В. Шевченко. - М.: Инфра-М, 2018. - 324 с.
26. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. / под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. - Т. 1. - М.: Флинта: Наука,
2018. - 840 с.
27. Янисова Л. Г. Место фонетики в системе обучения иностранному языку / Л. Г. Янисова // Иностранные языки в школе. - №4. - 2016. - С. 6 - 12.
28. Яфизов А. Р. Обучение основам фонетики ИЯ / Яфизов А. Р. М.: Просвещение, 2017. - 189 с.
29. Bauche, H. Le langage populaire / H. Bauche. - Р.: - Payot, 1951. - p.
30. Calvet L.-J. Les voix de la ville. Introduction a la sociolinguistique / L.-
J. Calvet. - P.: Payot, 1994. - 305 p.
31. Caradec, F. Dictionnaire du fran5ais argotique et populaire / F. Caradec. - P.: Larousse, 2006. - 320 p.
32. Dauzat, А. La vie du langage / А. Dauzat. - Paris,1922. - 303 p.
33. Esnault, G. Dictionnaire historique des argots fran5ais / G. Esnault. - Fran5ois-Geiger, D. Introduction. Dictionnaire de l’argot fran5ais et des sesorigines /
D. Fran5ois-Geiger. - P.: Larousse, 1995. - P. XI-XVII.
34. Примеры рекламных компаний лекарств в сети Интернет и не только, удачных и не очень [Электронный ресурс].Режим доступа: https://www.sites.google.com/a/clinicaltrial.ru/internetdrug/home/blacklist(Дата обращения :9.05.2019)
35. La publicite des medicaments dans le contexte des medias sociaux [Электронный ресурс]. - Режим доступа(Дата обращения:11.05.2019).
Приложение

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ