ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
|
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты особенностей рекламных текстов
фармацевтической тематики………………………………………………………..6
1.1 Общее понятие рекламы и ее основные функции……….…………………….6
1.2 Рекламный дискурс, рекламный текст и рекламный слоган……………….....9
1.3 Особенности современного фармацевтического маркетинга……………….25
ГЛАВА II. Анализ особенностей рекламных текстов фармацевтической
тематики (на материале русского и французского языков)……………………..31
2.1 Анализ рекламных текстов фармацевтической тематики на материале
французского языка………………………………………………………………...31
2.2 Анализ рекламных текстов фармацевтической тематики на материале
русского языка…………………………………………………………………..….40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..58
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….62
ГЛАВА I. Теоретические аспекты особенностей рекламных текстов
фармацевтической тематики………………………………………………………..6
1.1 Общее понятие рекламы и ее основные функции……….…………………….6
1.2 Рекламный дискурс, рекламный текст и рекламный слоган……………….....9
1.3 Особенности современного фармацевтического маркетинга……………….25
ГЛАВА II. Анализ особенностей рекламных текстов фармацевтической
тематики (на материале русского и французского языков)……………………..31
2.1 Анализ рекламных текстов фармацевтической тематики на материале
французского языка………………………………………………………………...31
2.2 Анализ рекламных текстов фармацевтической тематики на материале
русского языка…………………………………………………………………..….40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..58
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….62
Реклама играет значительную роль в современном мире. Она
информирует общество о конкретных товарах или услугах, способствует их
спросу, формирует идейные ценности социума через телевидение, радио,
печатные и сетевые издания, то есть средства массовой информации. С точки
зрения рекламиста не менее важными при составлении объявления являются
структурные и стилистические особенности текста. Рекламный текст
формулирует основную идею рекламного сообщения, одной из целей которого
является побуждение потребителей к приобретению определенной продукции.
Таким образом, изучение языковых особенностей рекламных текстов
представляет особый интерес. Кроме того, справедливо будет заметить, что
национальный язык отдельно взятой страны во многом определяет содержание
рекламных текстов, что влияет на востребованность рекламы, транслируемой
на ее территории. В этой связи, лингвистические особенности рекламных
слоганов на французском языке занимают особое положение, так как
отличаются богатой вариативностью в лексическом и стилистическом плане.
В нашей стране реклама фармацевтической продукции является самой
распространённой после рекламы женских косметических средств. Рекламный
текст является одним из важных источников донесения информации. Поэтому
его изучение привлекает многих специалистов. Рекламные тексты
представляют особый интерес в связи с их прагматической направленностью.
Цель рекламного текста в фармацевтическом дискурсе – максимально
воздействовать на сознание потенциального потребителя лекарств, на его
выбор через понятия, образы, которые понравились потребителю, вызвав его
положительную реакцию, и, запомнившись, перерабатываются в конкретные
желания и поступки.
Актуальность выбранной темы, на наш взгляд, обусловлена спецификой
современной французской и российской рекламы, ввиду особенностей4
языковой политики Франции и РФ, а также проведенным комплексным
анализом языковых особенностей рекламных слоганов, а именно лексических,
грамматических и стилистических особенностей.
Цель работы – исследование особенностей рекламных текстов
фармацевтической тематики (на материале русского и французского языков).
Задачи исследования:
1. Рассмотреть общее понятие рекламы и ее основные функции;
2. Охарактеризовать рекламный дискурс, рекламный текст и рекламный
слоган;
3. Изучить особенности современного фармацевтического маркетинга;
4 .Провести анализ рекламных текстов фармацевтической тематики на
материале французского языка;
5.Провести анализ рекламных текстов фармацевтической тематики на
материале русского языка.
Объект исследования – рекламные тексты фармацевтической тематики.
Предмет исследования – лингвистические особенности русских и
французских рекламных текстов.
Методы исследования. В работе использованы теоретикометодологический анализ (изучение отечественной и зарубежной научной
литературы по рассматриваемой проблеме), контент – анализ, метод
количественного и качественного анализа, метод перевода.
Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных,
а также зарубежных лингвистов, а именно: Борисова А.С. [4] Гулинова Д.Ю.
[7], Окружной М.И. [14], Ренскова К.А.[17], Суходеевой Т.А. [21] и др.
Научная новизна исследования заключается в комплексном
исследовании стилистических и лексико-грамматических особенностей
рекламных текстов фармацевтической тематики, транслируемых во
французских и российских СМИ.5
Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что
результаты исследования дополняют знания об особенностях русских и
французских рекламных текстов.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты
проведенного исследования могут быть использованы при разработке
лекционных курсов по стилистике и лексикологии в русском и французском
языках, факультативных занятиях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность исследования; сформулированы
цель и задачи; определены объект и предмет исследования; выделены
теоретические основы исследования; отражена научная новизна, теоретическая
и практическая значимость исследования; представлены методы изучения
проблемы.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты особенностей
рекламных текстов фармацевтической тематики.
Во второй главе проведен анализ особенностей рекламных текстов
фармацевтической тематики (на материале русского и французского языков).
информирует общество о конкретных товарах или услугах, способствует их
спросу, формирует идейные ценности социума через телевидение, радио,
печатные и сетевые издания, то есть средства массовой информации. С точки
зрения рекламиста не менее важными при составлении объявления являются
структурные и стилистические особенности текста. Рекламный текст
формулирует основную идею рекламного сообщения, одной из целей которого
является побуждение потребителей к приобретению определенной продукции.
Таким образом, изучение языковых особенностей рекламных текстов
представляет особый интерес. Кроме того, справедливо будет заметить, что
национальный язык отдельно взятой страны во многом определяет содержание
рекламных текстов, что влияет на востребованность рекламы, транслируемой
на ее территории. В этой связи, лингвистические особенности рекламных
слоганов на французском языке занимают особое положение, так как
отличаются богатой вариативностью в лексическом и стилистическом плане.
В нашей стране реклама фармацевтической продукции является самой
распространённой после рекламы женских косметических средств. Рекламный
текст является одним из важных источников донесения информации. Поэтому
его изучение привлекает многих специалистов. Рекламные тексты
представляют особый интерес в связи с их прагматической направленностью.
Цель рекламного текста в фармацевтическом дискурсе – максимально
воздействовать на сознание потенциального потребителя лекарств, на его
выбор через понятия, образы, которые понравились потребителю, вызвав его
положительную реакцию, и, запомнившись, перерабатываются в конкретные
желания и поступки.
Актуальность выбранной темы, на наш взгляд, обусловлена спецификой
современной французской и российской рекламы, ввиду особенностей4
языковой политики Франции и РФ, а также проведенным комплексным
анализом языковых особенностей рекламных слоганов, а именно лексических,
грамматических и стилистических особенностей.
Цель работы – исследование особенностей рекламных текстов
фармацевтической тематики (на материале русского и французского языков).
Задачи исследования:
1. Рассмотреть общее понятие рекламы и ее основные функции;
2. Охарактеризовать рекламный дискурс, рекламный текст и рекламный
слоган;
3. Изучить особенности современного фармацевтического маркетинга;
4 .Провести анализ рекламных текстов фармацевтической тематики на
материале французского языка;
5.Провести анализ рекламных текстов фармацевтической тематики на
материале русского языка.
Объект исследования – рекламные тексты фармацевтической тематики.
Предмет исследования – лингвистические особенности русских и
французских рекламных текстов.
Методы исследования. В работе использованы теоретикометодологический анализ (изучение отечественной и зарубежной научной
литературы по рассматриваемой проблеме), контент – анализ, метод
количественного и качественного анализа, метод перевода.
Теоретическую основу исследования составляют труды отечественных,
а также зарубежных лингвистов, а именно: Борисова А.С. [4] Гулинова Д.Ю.
[7], Окружной М.И. [14], Ренскова К.А.[17], Суходеевой Т.А. [21] и др.
Научная новизна исследования заключается в комплексном
исследовании стилистических и лексико-грамматических особенностей
рекламных текстов фармацевтической тематики, транслируемых во
французских и российских СМИ.5
Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что
результаты исследования дополняют знания об особенностях русских и
французских рекламных текстов.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты
проведенного исследования могут быть использованы при разработке
лекционных курсов по стилистике и лексикологии в русском и французском
языках, факультативных занятиях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность исследования; сформулированы
цель и задачи; определены объект и предмет исследования; выделены
теоретические основы исследования; отражена научная новизна, теоретическая
и практическая значимость исследования; представлены методы изучения
проблемы.
В первой главе рассмотрены теоретические аспекты особенностей
рекламных текстов фармацевтической тематики.
Во второй главе проведен анализ особенностей рекламных текстов
фармацевтической тематики (на материале русского и французского языков).
В данной выпускной квалификационной работе нами были проанализированы лексические, грамматические и стилистические особенности французских рекламных слоганов и российских рекламных текстов фармацевтической тематики.
Языковая политика Франции и России в области рекламы реализуется за счет государственных органов и законов, контролирующих употребление национального языка в текстах рекламных сообщений, а также участия людей, заинтересованных в вопросе сохранения его самобытности и защиты от иностранного влияния.
В ходе стилистического анализа нами были исследованы лексические, фонетические и синтаксические средства создания экспрессивности в рекламных слоганах на французском и русском языках. С точки зрения лексики для большинства рассматриваемых нами рекламных слоганов характерно употребление нейтрально-информативных слов. Лексика в фармацевтической рекламе русского языка является довольно специфической, поскольку совмещает в себе два разных лексических пласта: специальную и общеупотребительную. В рекламе некоторых препаратов, которые ограничиваются лишь обязательной информацией (форма и назначение), преобладает специальная лексика, функцией такой рекламы является информирование о препарате, а не воздействие на потребителя.
К лексическим стилистическим приемам рекламы во французском языке мы отнесли такие изобразительные средства как метафора, сравнение, олицетворения, а также лексический прием языковой игры, основанный на многозначности лексических единиц. С точки зрения фонетических стилистических приемов, мы выделили одиночный случай употребления ассонанса.
На основе рассмотренных рекламных объявлений в русском языке можно сделать следующие статистические выводы: из тропов чаще всего встречаются метафоры, эпитеты, сравнения и олицетворения; из фигур - перечисление и параллелизм.
К грамматическим особенностям исследуемой группы слоганов во французском языке мы отнесли различные синтаксические конструкции предложений слоганов, которые включают в себя простые односоставные (номинативные и глагольные, предложения с эмфатическим оборотом c’est) и двухсоставные (глагольные личные и безличные) предложения, сложноподчиненные, сложные бессоюзные предложения, предложения с эмфатическим оборотом ^est, а также слоганы, образованные причастиями. В плане особенностей лексического состава анализируемых слоганов, нами была дана функционально-стилевая окраска слов, входящих в состав слоганов, образованных простыми односоставными и двухсоставными предложениями.
На основе рассмотренных рекламных объявлений русского языка можно сделать следующие статистические выводы: чаще всего в рекламе
лекарственных средств в русском языке используется полная композиционная структура.
Кроме того, мы изучили фразеологические единицы, неологизмы и заимствованные слова, которые входили в состав предложений слоганов во французском и русском языках. Данная категория лексических единиц имеет большое значение в привлечении потенциальных покупателей.
В плане стилистических особенностей рассмотренных нами слоганов, нами были выделены лексические, синтаксические и фонетические стилистические приемы.
На основании проведенного нами анализа синтаксической структуры предложений слоганов французского и русского языков мы сделали вывод о том, что большую часть составляют те, структуры которых представлены простыми односоставными (назывные и глагольные) и двухсоставными предложениями. На наш взгляд, простая синтаксическая структура текстов слоганов обусловлена их функцией - обеспечение запоминания рекламного сообщения. Сжатая, лаконичная форма слогана способствует упрощению понимания потребителем основной идеи рекламного сообщения, а также ее последующего запоминания. Кроме того, нами было установлено практически, что в предложениях анализируемых слоганов настоящее время употребляется чаще других времен.
С позиции синтаксических стилистических приемов в русском и французском языках, мы выявили случаи употребления антитезы, параллелизма, повтора, парцелляции и оттягивания.
Таким образом, на основе рассмотренных рекламных объявлений можно сделать следующие статистические выводы: чаще всего в рекламе
лекарственных средств в русском языке используется полная композиционная структура; самые частые структурные типы - рекламная заметка и статья, наиболее редкий - монолог; из тропов чаще всего встречаются метафоры, эпитеты, сравнения и олицетворения; из фигур - перечисление и параллелизм; абсолютное большинство рекламных объявлений написано в публицистическом стиле. В рекламе лекарственных средств во французском языке в плане грамматики мы рассмотрели различные синтаксические модели предложений слоганов: простые односоставные и двухсоставные предложения, сложные бессоюзные и сложноподчиненные предложения, предложения с эмфатическим оборотом c’est, а также слоганы, представленные причастиями. С точки зрения их словообразовательного состава были выделены такие словообразовательные способы как телескопия и словосложение. К лексическим приемам мы отнесли примеры употребления метафоры, сравнения и олицетворения в составе предложений слоганов. В ходе исследования рекламных слоганов с точки зрения употребления в них стилистических фонетических приемов нами был выявлен случай употребления ассонанса. К
стилистическим приемам мы отнесли случаи употребления параллелизма, оттягивания.
Языковая политика Франции и России в области рекламы реализуется за счет государственных органов и законов, контролирующих употребление национального языка в текстах рекламных сообщений, а также участия людей, заинтересованных в вопросе сохранения его самобытности и защиты от иностранного влияния.
В ходе стилистического анализа нами были исследованы лексические, фонетические и синтаксические средства создания экспрессивности в рекламных слоганах на французском и русском языках. С точки зрения лексики для большинства рассматриваемых нами рекламных слоганов характерно употребление нейтрально-информативных слов. Лексика в фармацевтической рекламе русского языка является довольно специфической, поскольку совмещает в себе два разных лексических пласта: специальную и общеупотребительную. В рекламе некоторых препаратов, которые ограничиваются лишь обязательной информацией (форма и назначение), преобладает специальная лексика, функцией такой рекламы является информирование о препарате, а не воздействие на потребителя.
К лексическим стилистическим приемам рекламы во французском языке мы отнесли такие изобразительные средства как метафора, сравнение, олицетворения, а также лексический прием языковой игры, основанный на многозначности лексических единиц. С точки зрения фонетических стилистических приемов, мы выделили одиночный случай употребления ассонанса.
На основе рассмотренных рекламных объявлений в русском языке можно сделать следующие статистические выводы: из тропов чаще всего встречаются метафоры, эпитеты, сравнения и олицетворения; из фигур - перечисление и параллелизм.
К грамматическим особенностям исследуемой группы слоганов во французском языке мы отнесли различные синтаксические конструкции предложений слоганов, которые включают в себя простые односоставные (номинативные и глагольные, предложения с эмфатическим оборотом c’est) и двухсоставные (глагольные личные и безличные) предложения, сложноподчиненные, сложные бессоюзные предложения, предложения с эмфатическим оборотом ^est, а также слоганы, образованные причастиями. В плане особенностей лексического состава анализируемых слоганов, нами была дана функционально-стилевая окраска слов, входящих в состав слоганов, образованных простыми односоставными и двухсоставными предложениями.
На основе рассмотренных рекламных объявлений русского языка можно сделать следующие статистические выводы: чаще всего в рекламе
лекарственных средств в русском языке используется полная композиционная структура.
Кроме того, мы изучили фразеологические единицы, неологизмы и заимствованные слова, которые входили в состав предложений слоганов во французском и русском языках. Данная категория лексических единиц имеет большое значение в привлечении потенциальных покупателей.
В плане стилистических особенностей рассмотренных нами слоганов, нами были выделены лексические, синтаксические и фонетические стилистические приемы.
На основании проведенного нами анализа синтаксической структуры предложений слоганов французского и русского языков мы сделали вывод о том, что большую часть составляют те, структуры которых представлены простыми односоставными (назывные и глагольные) и двухсоставными предложениями. На наш взгляд, простая синтаксическая структура текстов слоганов обусловлена их функцией - обеспечение запоминания рекламного сообщения. Сжатая, лаконичная форма слогана способствует упрощению понимания потребителем основной идеи рекламного сообщения, а также ее последующего запоминания. Кроме того, нами было установлено практически, что в предложениях анализируемых слоганов настоящее время употребляется чаще других времен.
С позиции синтаксических стилистических приемов в русском и французском языках, мы выявили случаи употребления антитезы, параллелизма, повтора, парцелляции и оттягивания.
Таким образом, на основе рассмотренных рекламных объявлений можно сделать следующие статистические выводы: чаще всего в рекламе
лекарственных средств в русском языке используется полная композиционная структура; самые частые структурные типы - рекламная заметка и статья, наиболее редкий - монолог; из тропов чаще всего встречаются метафоры, эпитеты, сравнения и олицетворения; из фигур - перечисление и параллелизм; абсолютное большинство рекламных объявлений написано в публицистическом стиле. В рекламе лекарственных средств во французском языке в плане грамматики мы рассмотрели различные синтаксические модели предложений слоганов: простые односоставные и двухсоставные предложения, сложные бессоюзные и сложноподчиненные предложения, предложения с эмфатическим оборотом c’est, а также слоганы, представленные причастиями. С точки зрения их словообразовательного состава были выделены такие словообразовательные способы как телескопия и словосложение. К лексическим приемам мы отнесли примеры употребления метафоры, сравнения и олицетворения в составе предложений слоганов. В ходе исследования рекламных слоганов с точки зрения употребления в них стилистических фонетических приемов нами был выявлен случай употребления ассонанса. К
стилистическим приемам мы отнесли случаи употребления параллелизма, оттягивания.



