Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОБУЧЕНИЕ ИМЕНАМ СОБСТВЕННЫМ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СКАЗОК)

Работа №34736

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы86
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
487
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СКАЗОЧНОМ ФОЛЬКЛОРЕ 7
1.1. Имена собственные и их роль в художественной литературе 7
1.2. Особенности функционирования имен собственных в детской
литературе 11
1.3. Основные способы передачи имен собственных в литературе для детей с
одного языка на другой 17
Выводы по 1 главе 23
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СКАЗОК 25
2.1. Классификации имен собственных из английских и французских
сказок 25
2.2. Передача функций значимых антропонимов при переводе 33
2.3. Анализ способов передачи имен собственных в литературе для детей
английских и французских писателей на русский язык по способу перевода и функциям значимых антропонимов 40
2.4. Структурно-семантический анализ перевода имен собственных в детской
литературе с английского языка на французский и с французского языка на английский 51
2.5 Способы обучения именам собственным на уроках английского и
французского языков в СОШ 55
Выводы по 2 главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
Приложение


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению имен собственных на примере английских и французских сказок. Проблема изучения имен собственных остается актуальной в теории современного языкознания. Представление о языковой картине мира и фоновые знания представителей культуры изучаемого языка расширяются и обогащаются посредством анализа значений и истории возникновения имен собственных в иностранном языке. Нормативное знание транскрипции, понимание природы имени собственного, владение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи имен собственных в иностранном языке — все эти условия являются необходимыми при попытке передачи имени собственного на язык реципиента. Имена собственные являются опорными точками в межъязыковой коммуникации. В своей первичной языковой среде имена собственные обладают комплексной смысловой структурой, уникальными особенностями формы, множественными связями с другими категориями языка. При переносе имени собственного в иную языковую среду
игнорирование всех этих особенностей может привести к затруднениям при идентификации имени. Чересчур формальный подход к переводу имен собственных может породить разночтения и неточности в использовании иноязычных имен и названий. С другой стороны, строгая приверженность к «точности» при переводе способна привести к появлению неблагозвучных или же обессмысленных имен и названий. Так, вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических единиц данной категории и по сей день вызывает большой интерес в научной среде.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что при переводе имен собственных сохраняется тенденция закрепления за человеком
(местоположением) того или иного обозначения, которые описывают его определенные характеристики. Так, при передаче на переводимый язык необходимо сохранить художественно-стилистическую функцию имени, смысл, вложенный автором в имя.
Актуальность работы заключается в незначительном количестве работ, посвященных изучению роли значащих имен собственных в литературе, ориентированной на детскую аудиторию дошкольного и младшего школьного возраста, а также в интересе ученых-лингвистов к анализу текста с точки зрения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Объектом исследования являются сказки английских и французских писателей.
Предметом исследования выступают имена собственные в английских и французских сказках.
Цель работы заключается в комплексом описании функций, словообразовательных моделей, лингвокультурологических особенностей и средств перевода имен собственных и обнаружении закономерностей их перевода, в семантическом анализе перевода имен собственных с английского на французский и с французского на английский языки.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
- анализ базисных теоретических аспектов об именах собственных в лингвистике;
- определение структурно-языковых, лингвокультурологических, семантических и функциональных особенностей имен собственных в английских и французских сказках;
- на основе проведенного анализа сделать заключение о том, какую информацию несут в себе имена собственные, каким образом она передается в языке реципиента;
- представление способов обучения именам собственным на уроках английского и французского языков в СОШ.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы: метод сплошной выборки, семантический анализ имен собственных, сравнительно-сопоставительный, сопоставительно-переводческий,
стилистическо-контекстологический и структурно-морфологический методы.
Материалом исследования послужили фольклорные произведения (сказки) английских и французских писателей и их переводы.
Научная новизна работы заключается в выявлении и анализе стратегий и приемов перевода имен собственных, раскрывающих их коннотативную специфику, а также в приведенных критериях оценки перевода значимого имени собственного в детской литературе; в сопоставительном анализе перевода сказочных имен собственных с английского на французский и с французского на английский языки, в представлении способов обучения именам собственным на уроках английского и французского языков в СОШ.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в развитие общей и частных теорий перевода. В работе сформулирован способ оценки перевода имени собственного в детской литературе, а также приведен семантический и структурно-семантический анализ имен собственных, выявлена зависимость перевода значимых имен собственных от их структурно-семантической формы.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что выработанные рекомендации по переводу значимых имен собственных в детской художественной литературе могут быть использованы в переводческой практике и в качестве вспомогательного материала для учителя при подготовке к занятиям.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из
введения, двух глав, выводов к ним, заключения и списка использованных источников.
Во введении обозначается актуальность данного исследования, а также объект, предмет, цель, задачи, методы, материал исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе раскрываются различные подходы к понятиям терминов «имя собственное» и «ономастика», анализируются трудности передачи имен собственных при переводе, а также жанр сказки рассматривается с лингвокультурологической точки зрения.
Во второй главе производится сопоставительный структурносемантический анализ имен собственных в сказках английских и французских писателей, классификация имен собственных, а также описание выполняемых ими функций в сказках.
В заключении представлены выводы по проведенному исследованию, приводится краткое описание проделанной работы и формулировка полученных результатов.
В списке литературы представлены названия и авторы источников, использованных в ходе исследования.
В приложении представлен список 129 имен собственных из сказок английских и французских писателей.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Имена собственные — это пласт лексики, который обладает своими особенностями и рядом отличительных характеристик: выраженность
подтекстовой и содержательной информации, наличие эмоциональной окраски, ситуативность употребления, словообразовательная производность и тесная связь с контекстом. Имена собственные имеют повышенную частоту употребления именно в сказках, поскольку автор таких текстов имеет возможность свободно выбирать приемы и средства создания художественных имен.
Имена собственные в сказках — это имена вымышленных персонажей, которые нацелены не только на называние объекта, но и на присваивание ему дополнительных характеристик, так как имя способно отражать внешние данные персонажа, персональные качества и т. д. Имя собственное в сказке приобретает определенную смысловую нагрузку, которая имеет целью представление персонажа в максимально наглядной версии. Одной из базовых характерных черт имени является то, что оно несет в себе ряд функций, а именно: номинативную, стилистическую, эмоционально-стилистическую и информационно-стилистическую.
Анализ перевода значимых имен собственных свидетельствует о том, что прослеживается определенная зависимость перевода имени от словообразовательной модели, по которой оно образовано. В половине случаев в переводе имени сохраняется словообразовательная модель оригинала. Это особенно касается таких словообразовательных моделей, как рифмованный повтор, атрибутивное сочетание с предлогом, атрибутивное сочетание с прилагательным, причем в обоих языках, в английском, и во французском. В определенном ряде случаев имена образуются по другим словообразовательным моделям или же передаются с помощью транскрипции и транслитерации.
Проведенный нами анализ существующих переводов, в котором учитывалась передача вышеперечисленных базовых функций, демонстрирует, что адекватность переведенных имен определяется присутствием в них тех функций, которые были заложены в оригинальных говорящих именах. Ведущей стратегией перевода имен собственных в сказках должен быть семантический перевод, так как целевая аудитория — это дети младшего школьного возраста, и они владеют иностранным языком настолько, чтобы «считать» семантику тех значимых имен, которые были переведены с помощью транскрипции и транслитерации. Информационно-стилистическая функция находит свое отображение, как в английских именах, так и во французских в одинаково равной мере. А эмоционально-стилистическая функция более ярко выражена во французских именах.
Различные существующие классификации имен собственных показывают то, какие критерии являются наиболее значимыми и частотными. Как правило, это способ передачи имени на другой язык, а также сама словообразовательная модель, согласно которой имя было образовано. По наличию в именах антропонимического и нарицательного компонентов (оценочного, образного и характеризующего) имена разделяются на эквицентрические, эндоцентрические и экзоцентрические. Большинство сказочных имен можно отнести к смешанному (эквицентрическому либо эндоцентрическому) типу. Однако не все сказочные имена собственные могут быть однозначно отнесены к определенной категории. Целый ряд сказочных имен — это просто имена собственные. Для имен собственных, используемых при назывании сказочных персонажей, характерна закрепленность определенных типичных имен собственных в фольклорных текстах определенной лингвокультуры (в британских сказках — Tom, Jack, John; во французских сказках — Jacques).
Поскольку внешние признаки и свойства поведения и характера
являются главным основанием для процесса наименования, то самым многочисленным типом является смешанный, причем в обоих языках, который включает в себя эквицентрический, эндоцентрический и экзоцентрический подтипы.
Проанализировав способы перевода сказочных имен собственных с английского языка на французский и с французского языка на английский, можно заключить, что преобладающим приемом является калькирование. На наш взгляд это обусловлено определенным сходством словарного состава языка, а также сходством морфологических систем языков.
Представленные способы обучения именам собственным на уроках английского и французского языков в СОШ являются рекомендацией того, каким образом может быть закреплено изучение имен собственных на уроках английского и французского языков, могут послужить методическим подспорьем для учителей.



1. Bertills, Yvonne. Beyond Identification. Proper Names in Children's Literature / Yvonne Bertills, - 2003, - 89 с.
2. Cuddon J.A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory / J.A. Cuddon, - 1991, - 117 с.
3. Togeby K. Structure immanente de la langue franfaise. «Travaux du cercle linguistique de Copenhague» / K. Togeby, v. VI. Copenhague, - 1951, - 55c.
4. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility / L. Venuti, New York: Routledge, - 1995, - 44 c.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
6. Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: учебник / под общ. ред. С.Г. Антоновой / С.Г. Антонова. - М.: из-во МГУП, 2002, - 468 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. - Москва : Междунар. Отношения, 1975, - 239 с.
8. Бондалетов В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
9. Васильева С.П. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей / С.П. Васильева, Е.В. Ворошилова; Красноярский гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2009, - 138 с.
10. Венгер Л.А. Восприятие и обучение. Дошкольный возраст / Л.А. Венгер. - М. Просвещение 1969, - 356 с.
11. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; - М: Рус. яз., 1980. - 320 с.
12. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / И.С. Влахов, С. Флорин - М:
Междунар. отношения, 1980. - 342 с.
13. Воробьева И.А. К вопросу о лексическом значении имен собственных / И.А. Воробьева. // Актуальные проблемы лексикологии: Доклады лингвистической конференции - Томск, 1971. Ч. I. - С.1-9.
14. Выготский Л.С. Психология развития человека / Л.С. Выготский. - М.: Смысл; Эксмо, 2005, ил. — (Библиотека всемирной психологии), - 664 с.
15. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. - М. Изд-во Литература на иностранных языках, 1958, - 458 с.
16. Горький М. Собр. соч. в тридцати томах, т. 25, / М. Горький. - М. - 1953, - 113 с.
17. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001, - 200 с.
18. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - Изд. 5-е, испр-е и дополн. Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010, - 486 с.
19. Запорожец А.В. Избранные психологические труды : В 2 т / Под ред. В.В. Давыдова, В.П. Зинченко; [Сост. Т.И. Гиневская, Я.З. Неверович Авт. вступ. ст. Л.А. Венгер, В.П. Зинченко, с. 6-35 Коммент. В.П. Зинченко] / А.В. Запорожец. - М: Педагогика, 1986. - 22 см. - (Труды действительных членов и членов-корреспондентов АПН СССР), - 43 с.
20. Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. : Спец. 10.02.20 / А.В. Калашников; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. - М, 2004, - 24 с.
21. Карпенко М.В. Русская антропонимика. Конспект лекций спецкурса / М.В. Карпенко. - Одесса, 1970, - 24 с.
22. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе / Ю.А. Карпенко // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1986. - № 4, - С.
34-40.
23. Катермина В.В. Личное имя собственное в художественном тексте / В.В.Катермина // Тезисы докладов международной научной конференции. - Н.Новгород, 1999, - С. 149 - 150.
24. Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес / Л. Кэролл. - М.: Махаон, 2015. - (пер. - Демуровой Н.), - 110 с.
25. Лаврова А.А. Курсовая работа: Проблема перевода говорящих фамилий / А.А. Лаврова. - Екатеринбург 2013, - 27 с.
26. Лаврова Э.А. Имя-образ. Антропонимы в романе Н. Шундика «Белый шаман» / Э.А. Лаврова // Русская речь. - 1984. - №3, - С. 46 - 51.
27. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в строении художественного образа / Э.Б. Магазаник // Ономастика. М., 1969, - 60-71 с.
28. Михайлов В.Н. Специфика собственных имён в художественном тексте / В.Н. Михайлов // Научные доклады высшей школы // Филологические науки. - 1987. - №6, - С. 78-82.
29. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе / В.Н. Михайлов. - Луцк, 1965, - 56 с.
30. Никонов В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. - М., 1974, - 234 с.
31. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - М.: Наука, 1978 - 198 с.
32. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе / С.Ю. Потапова. - Ярославль: МУБиНТ, 2003, - 276 с.
33. Псеунова Б.Х. Антропонимы в современном американском молодежном слэнге (психолингвистический анализ). Автореферат / Б.Х. Псеунова - М. 2011, - 24 с.
34. Разумовская М.В. Жанровые особенности французской сказки / М.В. Разумовская - М. - 1984, - 48 с.
35. Ратникова И.Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой
/ И.Э. Ратникова - Минск : БГУ, 2003, - 214 с.
36. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, М.: ACT: Восток-Запад, 2006, - 448 с.
37. Сидорова О.Г Антропоним в тексте перевода / О.Г Сидорова // Известия Уральского государственного университета. 2001. №20. Выпуск 4, - С. 256-257.
38. Силаева Г.А. О содержании понятия «литературный антропоним» / Г.А.Силаева // Русская ономастика. Рязань, 1977, - 152 с.
39. Сребрянская Н.А. Имена собственные как культурологические знаки в художественном тексте / Н.А. Сребрянская // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: Сб. науч. тр. / [под ред. В. И. Карасика, Н. А. Краавского]. - Волгоград : Перемена, 2003, - С.109-113.
40. Суперанская А.В. Теоретические проблемы ономастики: автореферат дис. ...д-ра фил. Наук: 10.02.19/ А.В. Суперанская - Л., 1974, - 48 с.
41. Тер-Минасова С.Г Война и мир языков и культур / С.Г Тер-Минасова. - М. : АСТ, Астрель, Хранитель, 2007, - 287 с.
42. Тименчик Р.Д. Имя литературного персонажа / Р.Д. Тименчик // Русская речь,. - 1992 - № 5, - С.38 -40.
43. Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации / Н.Н. Трошина // Ментальность. Коммуникация. / Перевод: Сб. статей памяти Ф. М. Березина. - М. : РАН ИНИОН. Центр гуманит. /науч.-информ. исслед.; Отд. Языкознания, 2008, - С. 159-179.
44. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте / О.И. Фонякова, Л.: ЛГУ, 1990, — 103 с.
45. Чуковский К. И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 2: - От двух до пяти /
К.И. Чуковский - М., Терра - Книжный клуб, - 2001, - 49 с.
46. Шейнина Е.П. О чем говорят фамилии у Островского / Е.П. Шейнина // Русская речь. - 1983. - №2, - С. 24 - 29.
47. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии: (Избр. работы по языкознанию и фонетике) / Л.В. Щерба. - Л., 1958, - 27 с.
48. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Опыт общей теории лексикографии / Л.В. Щерба. - М., - 1974, - С. 278-279.
49. Щетинин Л.М. Слова, имена, вещи: очерки об именах. Ростов-на-Дону / Л.М. Щетинин, Изд-во Ростовского ун-та, - 1966, - 222 с.
50. Щетинин Л.М. Имена и названия. - Ростов-на-Дону / Л.М. Щетинин, Изд-во Рост. Ун-та, - 1968, - 215 с.
51. Юнина О.Е. Лингвокультурологические особенности английской литературной сказки Вестник ЛНУ им Тараса Шевченко / О.Е. Юнина - №17 (228), 2011, - 181 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ