Тема: ОБУЧЕНИЕ ИМЕНАМ СОБСТВЕННЫМ В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СКАЗОК)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СКАЗОЧНОМ ФОЛЬКЛОРЕ 7
1.1. Имена собственные и их роль в художественной литературе 7
1.2. Особенности функционирования имен собственных в детской
литературе 11
1.3. Основные способы передачи имен собственных в литературе для детей с
одного языка на другой 17
Выводы по 1 главе 23
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СКАЗОК 25
2.1. Классификации имен собственных из английских и французских
сказок 25
2.2. Передача функций значимых антропонимов при переводе 33
2.3. Анализ способов передачи имен собственных в литературе для детей
английских и французских писателей на русский язык по способу перевода и функциям значимых антропонимов 40
2.4. Структурно-семантический анализ перевода имен собственных в детской
литературе с английского языка на французский и с французского языка на английский 51
2.5 Способы обучения именам собственным на уроках английского и
французского языков в СОШ 55
Выводы по 2 главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
Приложение
📖 Введение
игнорирование всех этих особенностей может привести к затруднениям при идентификации имени. Чересчур формальный подход к переводу имен собственных может породить разночтения и неточности в использовании иноязычных имен и названий. С другой стороны, строгая приверженность к «точности» при переводе способна привести к появлению неблагозвучных или же обессмысленных имен и названий. Так, вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических единиц данной категории и по сей день вызывает большой интерес в научной среде.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что при переводе имен собственных сохраняется тенденция закрепления за человеком
(местоположением) того или иного обозначения, которые описывают его определенные характеристики. Так, при передаче на переводимый язык необходимо сохранить художественно-стилистическую функцию имени, смысл, вложенный автором в имя.
Актуальность работы заключается в незначительном количестве работ, посвященных изучению роли значащих имен собственных в литературе, ориентированной на детскую аудиторию дошкольного и младшего школьного возраста, а также в интересе ученых-лингвистов к анализу текста с точки зрения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.
Объектом исследования являются сказки английских и французских писателей.
Предметом исследования выступают имена собственные в английских и французских сказках.
Цель работы заключается в комплексом описании функций, словообразовательных моделей, лингвокультурологических особенностей и средств перевода имен собственных и обнаружении закономерностей их перевода, в семантическом анализе перевода имен собственных с английского на французский и с французского на английский языки.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
- анализ базисных теоретических аспектов об именах собственных в лингвистике;
- определение структурно-языковых, лингвокультурологических, семантических и функциональных особенностей имен собственных в английских и французских сказках;
- на основе проведенного анализа сделать заключение о том, какую информацию несут в себе имена собственные, каким образом она передается в языке реципиента;
- представление способов обучения именам собственным на уроках английского и французского языков в СОШ.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы: метод сплошной выборки, семантический анализ имен собственных, сравнительно-сопоставительный, сопоставительно-переводческий,
стилистическо-контекстологический и структурно-морфологический методы.
Материалом исследования послужили фольклорные произведения (сказки) английских и французских писателей и их переводы.
Научная новизна работы заключается в выявлении и анализе стратегий и приемов перевода имен собственных, раскрывающих их коннотативную специфику, а также в приведенных критериях оценки перевода значимого имени собственного в детской литературе; в сопоставительном анализе перевода сказочных имен собственных с английского на французский и с французского на английский языки, в представлении способов обучения именам собственным на уроках английского и французского языков в СОШ.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в развитие общей и частных теорий перевода. В работе сформулирован способ оценки перевода имени собственного в детской литературе, а также приведен семантический и структурно-семантический анализ имен собственных, выявлена зависимость перевода значимых имен собственных от их структурно-семантической формы.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что выработанные рекомендации по переводу значимых имен собственных в детской художественной литературе могут быть использованы в переводческой практике и в качестве вспомогательного материала для учителя при подготовке к занятиям.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из
введения, двух глав, выводов к ним, заключения и списка использованных источников.
Во введении обозначается актуальность данного исследования, а также объект, предмет, цель, задачи, методы, материал исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе раскрываются различные подходы к понятиям терминов «имя собственное» и «ономастика», анализируются трудности передачи имен собственных при переводе, а также жанр сказки рассматривается с лингвокультурологической точки зрения.
Во второй главе производится сопоставительный структурносемантический анализ имен собственных в сказках английских и французских писателей, классификация имен собственных, а также описание выполняемых ими функций в сказках.
В заключении представлены выводы по проведенному исследованию, приводится краткое описание проделанной работы и формулировка полученных результатов.
В списке литературы представлены названия и авторы источников, использованных в ходе исследования.
В приложении представлен список 129 имен собственных из сказок английских и французских писателей.
✅ Заключение
подтекстовой и содержательной информации, наличие эмоциональной окраски, ситуативность употребления, словообразовательная производность и тесная связь с контекстом. Имена собственные имеют повышенную частоту употребления именно в сказках, поскольку автор таких текстов имеет возможность свободно выбирать приемы и средства создания художественных имен.
Имена собственные в сказках — это имена вымышленных персонажей, которые нацелены не только на называние объекта, но и на присваивание ему дополнительных характеристик, так как имя способно отражать внешние данные персонажа, персональные качества и т. д. Имя собственное в сказке приобретает определенную смысловую нагрузку, которая имеет целью представление персонажа в максимально наглядной версии. Одной из базовых характерных черт имени является то, что оно несет в себе ряд функций, а именно: номинативную, стилистическую, эмоционально-стилистическую и информационно-стилистическую.
Анализ перевода значимых имен собственных свидетельствует о том, что прослеживается определенная зависимость перевода имени от словообразовательной модели, по которой оно образовано. В половине случаев в переводе имени сохраняется словообразовательная модель оригинала. Это особенно касается таких словообразовательных моделей, как рифмованный повтор, атрибутивное сочетание с предлогом, атрибутивное сочетание с прилагательным, причем в обоих языках, в английском, и во французском. В определенном ряде случаев имена образуются по другим словообразовательным моделям или же передаются с помощью транскрипции и транслитерации.
Проведенный нами анализ существующих переводов, в котором учитывалась передача вышеперечисленных базовых функций, демонстрирует, что адекватность переведенных имен определяется присутствием в них тех функций, которые были заложены в оригинальных говорящих именах. Ведущей стратегией перевода имен собственных в сказках должен быть семантический перевод, так как целевая аудитория — это дети младшего школьного возраста, и они владеют иностранным языком настолько, чтобы «считать» семантику тех значимых имен, которые были переведены с помощью транскрипции и транслитерации. Информационно-стилистическая функция находит свое отображение, как в английских именах, так и во французских в одинаково равной мере. А эмоционально-стилистическая функция более ярко выражена во французских именах.
Различные существующие классификации имен собственных показывают то, какие критерии являются наиболее значимыми и частотными. Как правило, это способ передачи имени на другой язык, а также сама словообразовательная модель, согласно которой имя было образовано. По наличию в именах антропонимического и нарицательного компонентов (оценочного, образного и характеризующего) имена разделяются на эквицентрические, эндоцентрические и экзоцентрические. Большинство сказочных имен можно отнести к смешанному (эквицентрическому либо эндоцентрическому) типу. Однако не все сказочные имена собственные могут быть однозначно отнесены к определенной категории. Целый ряд сказочных имен — это просто имена собственные. Для имен собственных, используемых при назывании сказочных персонажей, характерна закрепленность определенных типичных имен собственных в фольклорных текстах определенной лингвокультуры (в британских сказках — Tom, Jack, John; во французских сказках — Jacques).
Поскольку внешние признаки и свойства поведения и характера
являются главным основанием для процесса наименования, то самым многочисленным типом является смешанный, причем в обоих языках, который включает в себя эквицентрический, эндоцентрический и экзоцентрический подтипы.
Проанализировав способы перевода сказочных имен собственных с английского языка на французский и с французского языка на английский, можно заключить, что преобладающим приемом является калькирование. На наш взгляд это обусловлено определенным сходством словарного состава языка, а также сходством морфологических систем языков.
Представленные способы обучения именам собственным на уроках английского и французского языков в СОШ являются рекомендацией того, каким образом может быть закреплено изучение имен собственных на уроках английского и французского языков, могут послужить методическим подспорьем для учителей.



