Введение
ГЛАВА 1. УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК ГОТОВЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ 7
1.1. Понятие языковой единицы. Семантическая структура слова 7
1.2. Различные подходы к определению понятий «клише» и
«фразеологическая единица» 7
1.3. Способы разграничения речевых клише, штампов и фразеологических
единиц 9
1.4. Роль устойчивых выражений в речи 12
Выводы по Главе 1 15
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ГОТОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ КАК ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ 16
2.1. Понятие лингвистической прагматики 16
2.2. Прагматический аспект как важнейший компонент коммуникации.
Важность изучения лингвопрагматики 16
2.3. Прагматика текста 17
2.4. Прагматика языковой единицы 19
2.4.1. Прагматический потенциал необразных устойчивых выражений в
текстах современных экономических статей 21
2.4.2. Прагматический потенциал образных устойчивых выражений в
текстах современных экономических статей 23
Выводы по главе 2 27
ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ПРАГМАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 29
3.1. Прагматика перевода 29
3.2. Понятие единицы перевода 30
3.3. Особенности перевода устойчивых выражений и клише 32
3.4. Применение современных информационных технологий в переводе .. 34
3.5. Современные возможности машинного перевода устойчивых
выражений 35
Выводы по главе 3 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
ЛИТЕРАТУРА 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 51
Перевод устойчивых фраз, характеризующихся образностью и частотной неоднозначностью значения, неизменно представляет большую сложность в работе переводчика - актуальность данного исследования обусловлена назревшей необходимостью выработки определенного алгоритма перевода данных выражений с применением компьютерных методов. Его основная цель - выявление наиболее адекватных методов перевода образных и необразных устойчивых выражений экономического содержания.
Достижению цели способствовало решение ряда конкретных задач:
1. Изучение теоретического вопроса о лингвистической прагматике, прагматике текста, прагматике перевода, понятии единицы перевода.
2. Изучение особенностей перевода устойчивых выражений.
3. Проведение обзорного исследования возможностей применения современных информационных технологий в переводе.
4. Осуществление перевода пяти англоязычных журналистских статей экономической тематики с английского на русский язык с использованием ресурсов по машинному переводу.
5. Анализ полученного перевода с целью определения эффективности применения ресурсов по машинному переводу при передаче образных и необразных устойчивых выражений на русский язык.
В качестве объекта настоящего исследования выступают устойчивые выражения как единицы языка и их перевод с одного языка на другой.
Предмет исследования - особенности передачи прагматического значения устойчивых выражений с английского на русский язык и методы машинного перевода, способные обеспечить наибольший успех данного процесса.
Материалом для исследования послужили 210 устойчивых языковых конструкций, выделенные нами в современных англоязычных публицистических статьях экономического содержания, написанных женщинами, и базы данных в открытом доступе таких электронных сервисов машинного перевода, как ABBYY Lingvo Live, Reverso Context и Google Translate.
В процессе работы применялись следующие методы:
■ метод контекстуального анализа;
■ метод семантического анализа;
■ метод структурно-грамматического анализа;
■ метод статистического анализа
■ метод компьютерной лингвистики применялся для анализа степени эффективности переводческих сайтов при переводе устойчивых выражений.
Основу теоретико-методологической базы исследования составили следующие работы: «Язык и перевод» Л.С. Бархударова, «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссарова, научная статья «Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, английского и немецкого языков» Е.Ф. Арсентьевой, «Английская фразеология» А.Ф. Артемовой, «Вопросы изучения медиатекстов» Т.Г. Добросклонской и др.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые проводится изучение возможностей применения современных информационных технологий в переводе устойчивых выражений экономического содержания.
Теоретическая значимость работы определяется предпринятой попыткой систематизации теоретических знаний о возможностях современного машинного перевода.
Практическая значимость данного исследования связана с возможностью применения его результатов в процессе преподавания теории перевода и специальных дисциплин по переводу.
На защиту выпускной работы выносятся следующие положения:
1. Прагматический потенциал журналистских текстов во многом определяется употреблением в них устойчивых выражений. Образные и необразные устойчивые конструкции выполняют различные функции в тексте.
2. Перевод устойчивых выражений зачастую вызывает сложность у переводчика ввиду их воспроизводимости в готовом виде. Основной способ их передачи на другой язык - нахождение эквивалентов или аналогов в ПЯ.
3. Использование современных переводческих сайтов позволяет упростить и ускорить процесс перевода устойчивых конструкций. Современные ресурсы машинного перевода демонстрируют высокую степень эффективности при переводе необразных устойчивых выражений, в то время как передача образных устойчивых конструкций на другой язык требует личного участия переводчика для проведения необходимых преобразований.
4. По результатам анализа возможностей современных ресурсов машинного перевода нами было выявлено, что наибольшим потенциалом для перевода как образных, так и необразных устойчивых выражений обладает сервис Reverso Context.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач для достижения обозначенной цели. Она состоит из введения, трех глав, в которых последовательно рассматриваются характеристики устойчивых выражений, их прагматический потенциал в журналистском тексте и особенности их передачи на другой язык, заключения и приложения.
Подводя итог вышесказанному, отметим, что воспроизведение прагматического потенциала оригинального текста в процессе перевода является первостепенной задачей переводчика. Прагматический потенциал журналистских текстов в значительной степени определяется употреблением в них устойчивых выражений, которые реализуют категории эмотивности, оценочности и экспрессивности и выражают отношение автора к описываемому явлению (данные функции в основном характерны для образных выражений), а также обеспечивают гармоничное логическое построение текста (в основном необразные конструкции).
Основная характеристика устойчивых выражений - их воспроизводимость в готовом виде - обуславливает сложность их передачи на другой язык. Существуют различные способы перевода таких конструкций, при этом наиболее предпочтительным является нахождение их эквивалентов или аналогов в ПЯ.
Проведенное нами исследование возможностей применения информационных технологий в переводе показало, что использование современных переводческих сайтов позволяет упростить и ускорить процесс перевода устойчивых конструкций - рассмотренные нами сервисы мгновенно подбирают русскоязычные эквиваленты или аналоги к более чем 52% от общего числа выделенных устойчивых выражений. В ряде случаев (15% от числа рассмотренных конструкций) предлагаемый ими перевод устойчивых выражений оказывается несовершенным, однако путем проведения незначительных грамматических, синтаксических и/или стилистических преобразований также удается адекватно передать их на русский язык.
Эффективность современных ресурсов машинного перевода при переводе необразных устойчивых выражений не вызывает сомнений - среди общего числа конструкций, успешно переведенных на русский язык с использованием переводческих сайтов, 82% составили именно выражения данного типа. При этом наибольшую эффективность при переводе необразных устойчивых конструкций демонстрируют сервисы Reverso Context и Google Translate (56,8% и 39,7% адекватно переведенных необразных устойчивых выражений соответственно).
Наличие у части устойчивых конструкций такой характеристики, как образность, создает дополнительную сложность в процессе перевода. Наше исследование показало, что использование современных переводческих сайтов при переводе образных устойчивых выражений малоэффективно - каждый из рассматриваемых ресурсов оказался способен предоставить адекватный перевод не более чем 15% от общего числа образных устойчивых конструкций, при этом наивысшую эффективность продемонстрировал сервис Reverso Context. Передача устойчивых выражений данного типа на русский язык на сегодняшний день требует личного участия переводчика с целью «ручного» поиска эквивалентов и аналогов, а также проведения необходимых преобразований.
Так, возможности применения современных переводческих сайтов при переводе образных и необразных устойчивых конструкций неодинаковы. Тем не менее, принимая во внимание тот факт, что англоязычные журналистские тексты содержат существенно больше необразных устойчивых выражений, нежели образных (в рассмотренных нами пяти журналистских статьях количество необразных конструкций превысило количество образных выражений в 3 раза), можно говорить о безусловной эффективности применения современных сервисов машинного перевода для выражения прагматического потенциала журналистских текстов в процессе их передачи на русский язык.
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеол. аспекты перевода: учебное пособие / М.: Издательский центр «Академия», 2009. 176 с.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. - Ташкент: Издательство Фан Узбекской ССР, 1988. 126 с.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
4. Арсентьева Е.Ф. Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, английского и немецкого языков / Е.Ф. Арсентьева, И.О. Гурьянов // Журнал «Филология и культура. Philology and Culture», 2014. №1 (35). С. 31-34.
5. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. 2-е изд., испр. И доп. - М.: Высшая школа, 2009. 208 с.
6. Арутюнова Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики [Текст] / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике / общ. ред. Е. В. Падучевой. - М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 21-38.
7. Багана Ж. Причины регулярного употребления клише и штампов в
речи/Ж. Багана, И.А. Федорова; НИУ БелГУ // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: сб. науч. ст. по итогам междунар. науч.- практ. конф., Белгород, 2011 г. / НИУ БелГУ, Петровск. акад. наук и искусств, Белгор. отд-ние; под ред.: И.Б. Игнатовой, Л.Ф. Свойкиной, Л.С.
Безкоровайной. - Белгород, 2011. - Вып.У1, ч.1. - С. 42-46.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
9. Бондарь А.С., Каширина Н.А. Особенности перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля. Международный научный журнал «Символ науки», 2006. №2. С. 52-53.
10. Власенкова А.И. Русский язык: грамматика. Текст. Стили речи: учеб. для 10-11 кл. обще-образоват. учреждений. 11-е изд. М.: Просвещение, 2005. 350 с.
11. Гвоздев В. В. Контекст и некоторые проблемы парадигматики клише /
B. В. Гвоздев // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц: межвуз. сб. науч. тр. / Курск, пед. ин-т; гл. ред. В. В. Гвоздев. - Курск, 1987. - С. 14—22.
12. Гусаров Д.А. Прагматика перевода: культурологический аспект
(сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов): автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2009. 14 с.
13. Денисенко М. В. Коннотативные/ассоциативные компоненты значения прилагательного «Серый». Вестник КемГУ, №4, 2013. - С. 156-160.
14. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт
исследования современной английской медиаречи. Монография. - М.: УРСС Эдиториал, 2005. 288 с.
15. Дридзе Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании / Т.М. Дридзе // Семантическая структура слова. Психологические исследования. - М., «Наука», 1971. - С.169-178.
16. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Лексика.
Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. —
Назрань: ООО «Пилигрим». 2011. 129 с.
17. Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: Учебное пособие / Н.Н. Ивакина. - М.: НОРМА, 2008. 448 с.
18. Иванова С.В., Чанышева, З.З. Семантика и прагматика языкового знака как драйверы культуроносности / С.В. Иванова, З.З. Чанышева // Вестник Российского университета дружбы народов. - Серия: Лингвистика. 2014. №4.
C. 154-166.
19. Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официальноделового языка (на материале французского языка): учебное пособие / А. И. Казанцев. Челябинск, 2002. 66 с.
20. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Эдиториал УРСС,
2000. 352 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
22. Контекстуальное использование фразеологических единиц: коллективная монография / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Абдуллина, Р.А. Аюпова и др. - Казань: Хэтер, 2009. 168 с.
23. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. Серия: Русская словесность. - СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. 256 с.
24. Норман Б.Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков): курс лекций. - Минск: БГУ, 2009. 183 с.
25. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с
действительностью. - М.: Наука, 1985. 272 с.
26. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Наука, 1970. 331 с.
27. Прагматика современного газетного текста [язык прессы]. / Покровская Е.В. // Русская речь, 2006. - №3. С. 81-88.
28. Радченко И.И. Повтор как средство реализации лингвистической категории экспрессивности в тексте газетной статьи. / И.И. Радченко // Научная мысль Кавказа, 2013. №1. С. 129-134.
29. Рождественский Ю.В. Что такое «теория клише» / Ю.В. Рождественский / В кн. Г.Л. Пермякова. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М.: «Наука», 1970. 240 с.
30. Севрюгина Л.Г. Варьирование семантики клише как способ индивидуализации речи учащихся 6-х и 9-х классов: дис. ... канд. пед. наук. - Санкт-Петербург, 2005. 220 с.
31. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвострановедческий аспекты / В.Н. Телия. — М.: «Школа и языки русской культуры», 1996. 288 с.
32. Формановская И.Н. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Русский язык, 2002. 216 с.
33. Харламов А.А. Когнитивный подход к анализу текстов в технологии автоматического смыслового анализа текстов TextAnalyst. Вестник МГЛУ. Выпуск 13 (673). - М.: 2013. С. 398 - 428.
34. Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе. Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина, 2008. № 20. С. 73-84.
35. Hargraves Orin. It’s been said before: A Guide to the Use and Abuse of Cliches. NY: Oxford University Press, 2014. 248 p.
Справочная литература
36. Немецко-русский словарь речевого общения. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. - М.: 1998. 332 с.
37. Ожегов С.И., Словарь русского языка, издание 4-е стереотипное, под ред. Н.Ю. Шведовой, М.: Русский язык, 1982. 816 с.
38. Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахмановой. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. 608 с.
39. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. 399 c.
Интернет источники
40. Гуманитарная энциклопедия. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://gtmarket.ru/concepts/6935 (дата обращения: 29.04.2019).
41. Дорджиева Е.В. Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста: дисс. ... к. филол. наук. Пятигорск, 2005. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/yazykovye-sredstva-sozdaniya-
pragmaticheskogo-potentsiala-angliiskogo-khudozhestvennogo-teks (дата
обращения: 24.09.2019).
42. Информационный портал cossa.ru // Режим доступа: https://www.cossa.ru/152/196086/ (дата обращения 29.04.2019).
43. Информационный портaл informationworker.ru // Режим доступа: https://informationworker.ru/lingvo.ru/abbyy_lingvo_about.htm (дата обращения
29.04.2019) .
44. Интернет-энциклопедия Википедия // Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org (дата обращения 29.04.2019).
45. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева,
— М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 29.04.2019).
46. Сасина С.А. Прагматический потенциал фразеологических единиц профессионального происхождения в английском и русском дискурсах [Текст] / С. А. Сасина // Вестник Адыгейского Государственного Университета. - 2008. - Вып. 1 (29). - С. 156-159. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.vestnik.adygnet.ru/files/2008.2/679/Sasina2008_2.pdf (дата обращения: 29.04.2019).
47. Стрибижев В. В. Речевые клише в современном английском языке:
метакоммуникативная функция: дисс. ... к. филол. н. Тула, 2005.
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.dissercat.com/content/rechevye-klishe-v-sovremennom-angliiskom- yazyke-metakommunikativnaya-funktsiya (дата обращения: 29.04.2019).
48. Энциклопедия «Кругосвет»: Универсальная научно-популярная онлайн- энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.krugosvet.ru (дата обращения: 29.04.2019).
49. Collins Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com (дата обращения: 29.04.2019).
Источники
50. Collins, Margaret. It’s a Family (Office) Thing. Bloomberg Markets, 19/10/2016 // Режим доступа: https://www.bloomberg.com/news/articles/2016-10- 19/it-s-a-family-office-thing (дата обращения: 29.04.2019).
51. Gensler, Lauren. Week Ahead On Wall Street: The Fed Is Set To Make A
Move. Forbes Magazine, 11/03/2017 // Режим доступа:
https://www.forbes.com/sites/laurengensler/2017/03/11/week-ahead-federal- reserve-interest-rates (дата обращения: 29.04.2019).
52. Halzack, Sarah. Whole Foods has a big, basic problem it desperately needs to
solve. Washington Post, 12/04/2017 // Режим доступа:
https://www.washingtonpost.com/news/business/wp/2017/04/12/whole-foods-has- a-big-basic-problem-it-desperately-needs-to-solve/?utm_term=.5ef09027adac (дата обращения: 29.04.2019)
53. Laise, Eleanor. Fiduciary Rule Under Fire. Kiplinger, April 2017 // Режим доступа: http://www.kiplinger.com/article/retirement/T023-C000-S004-fiduciary- rule-under-fire.html (дата обращения: 29.04.2019).
54. Oran, Olivia. Wall Street challenges U.S. regulator over proposed
commodities rule. Reuters, 21/02/2017 // Режим доступа:
http://www.reuters.com/article/us-usa-banks-regulation-commodities- idUSKBN16028B (дата обращения: 29.04.2019).