Тема: ПЕРЕДАЧА ПРАГМАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК ГОТОВЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ 7
1.1. Понятие языковой единицы. Семантическая структура слова 7
1.2. Различные подходы к определению понятий «клише» и
«фразеологическая единица» 7
1.3. Способы разграничения речевых клише, штампов и фразеологических
единиц 9
1.4. Роль устойчивых выражений в речи 12
Выводы по Главе 1 15
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ГОТОВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ КАК ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ 16
2.1. Понятие лингвистической прагматики 16
2.2. Прагматический аспект как важнейший компонент коммуникации.
Важность изучения лингвопрагматики 16
2.3. Прагматика текста 17
2.4. Прагматика языковой единицы 19
2.4.1. Прагматический потенциал необразных устойчивых выражений в
текстах современных экономических статей 21
2.4.2. Прагматический потенциал образных устойчивых выражений в
текстах современных экономических статей 23
Выводы по главе 2 27
ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ПРАГМАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 29
3.1. Прагматика перевода 29
3.2. Понятие единицы перевода 30
3.3. Особенности перевода устойчивых выражений и клише 32
3.4. Применение современных информационных технологий в переводе .. 34
3.5. Современные возможности машинного перевода устойчивых
выражений 35
Выводы по главе 3 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
ЛИТЕРАТУРА 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 51
📖 Введение
Достижению цели способствовало решение ряда конкретных задач:
1. Изучение теоретического вопроса о лингвистической прагматике, прагматике текста, прагматике перевода, понятии единицы перевода.
2. Изучение особенностей перевода устойчивых выражений.
3. Проведение обзорного исследования возможностей применения современных информационных технологий в переводе.
4. Осуществление перевода пяти англоязычных журналистских статей экономической тематики с английского на русский язык с использованием ресурсов по машинному переводу.
5. Анализ полученного перевода с целью определения эффективности применения ресурсов по машинному переводу при передаче образных и необразных устойчивых выражений на русский язык.
В качестве объекта настоящего исследования выступают устойчивые выражения как единицы языка и их перевод с одного языка на другой.
Предмет исследования - особенности передачи прагматического значения устойчивых выражений с английского на русский язык и методы машинного перевода, способные обеспечить наибольший успех данного процесса.
Материалом для исследования послужили 210 устойчивых языковых конструкций, выделенные нами в современных англоязычных публицистических статьях экономического содержания, написанных женщинами, и базы данных в открытом доступе таких электронных сервисов машинного перевода, как ABBYY Lingvo Live, Reverso Context и Google Translate.
В процессе работы применялись следующие методы:
■ метод контекстуального анализа;
■ метод семантического анализа;
■ метод структурно-грамматического анализа;
■ метод статистического анализа
■ метод компьютерной лингвистики применялся для анализа степени эффективности переводческих сайтов при переводе устойчивых выражений.
Основу теоретико-методологической базы исследования составили следующие работы: «Язык и перевод» Л.С. Бархударова, «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссарова, научная статья «Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, английского и немецкого языков» Е.Ф. Арсентьевой, «Английская фразеология» А.Ф. Артемовой, «Вопросы изучения медиатекстов» Т.Г. Добросклонской и др.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые проводится изучение возможностей применения современных информационных технологий в переводе устойчивых выражений экономического содержания.
Теоретическая значимость работы определяется предпринятой попыткой систематизации теоретических знаний о возможностях современного машинного перевода.
Практическая значимость данного исследования связана с возможностью применения его результатов в процессе преподавания теории перевода и специальных дисциплин по переводу.
На защиту выпускной работы выносятся следующие положения:
1. Прагматический потенциал журналистских текстов во многом определяется употреблением в них устойчивых выражений. Образные и необразные устойчивые конструкции выполняют различные функции в тексте.
2. Перевод устойчивых выражений зачастую вызывает сложность у переводчика ввиду их воспроизводимости в готовом виде. Основной способ их передачи на другой язык - нахождение эквивалентов или аналогов в ПЯ.
3. Использование современных переводческих сайтов позволяет упростить и ускорить процесс перевода устойчивых конструкций. Современные ресурсы машинного перевода демонстрируют высокую степень эффективности при переводе необразных устойчивых выражений, в то время как передача образных устойчивых конструкций на другой язык требует личного участия переводчика для проведения необходимых преобразований.
4. По результатам анализа возможностей современных ресурсов машинного перевода нами было выявлено, что наибольшим потенциалом для перевода как образных, так и необразных устойчивых выражений обладает сервис Reverso Context.
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач для достижения обозначенной цели. Она состоит из введения, трех глав, в которых последовательно рассматриваются характеристики устойчивых выражений, их прагматический потенциал в журналистском тексте и особенности их передачи на другой язык, заключения и приложения.
✅ Заключение
Основная характеристика устойчивых выражений - их воспроизводимость в готовом виде - обуславливает сложность их передачи на другой язык. Существуют различные способы перевода таких конструкций, при этом наиболее предпочтительным является нахождение их эквивалентов или аналогов в ПЯ.
Проведенное нами исследование возможностей применения информационных технологий в переводе показало, что использование современных переводческих сайтов позволяет упростить и ускорить процесс перевода устойчивых конструкций - рассмотренные нами сервисы мгновенно подбирают русскоязычные эквиваленты или аналоги к более чем 52% от общего числа выделенных устойчивых выражений. В ряде случаев (15% от числа рассмотренных конструкций) предлагаемый ими перевод устойчивых выражений оказывается несовершенным, однако путем проведения незначительных грамматических, синтаксических и/или стилистических преобразований также удается адекватно передать их на русский язык.
Эффективность современных ресурсов машинного перевода при переводе необразных устойчивых выражений не вызывает сомнений - среди общего числа конструкций, успешно переведенных на русский язык с использованием переводческих сайтов, 82% составили именно выражения данного типа. При этом наибольшую эффективность при переводе необразных устойчивых конструкций демонстрируют сервисы Reverso Context и Google Translate (56,8% и 39,7% адекватно переведенных необразных устойчивых выражений соответственно).
Наличие у части устойчивых конструкций такой характеристики, как образность, создает дополнительную сложность в процессе перевода. Наше исследование показало, что использование современных переводческих сайтов при переводе образных устойчивых выражений малоэффективно - каждый из рассматриваемых ресурсов оказался способен предоставить адекватный перевод не более чем 15% от общего числа образных устойчивых конструкций, при этом наивысшую эффективность продемонстрировал сервис Reverso Context. Передача устойчивых выражений данного типа на русский язык на сегодняшний день требует личного участия переводчика с целью «ручного» поиска эквивалентов и аналогов, а также проведения необходимых преобразований.
Так, возможности применения современных переводческих сайтов при переводе образных и необразных устойчивых конструкций неодинаковы. Тем не менее, принимая во внимание тот факт, что англоязычные журналистские тексты содержат существенно больше необразных устойчивых выражений, нежели образных (в рассмотренных нами пяти журналистских статьях количество необразных конструкций превысило количество образных выражений в 3 раза), можно говорить о безусловной эффективности применения современных сервисов машинного перевода для выражения прагматического потенциала журналистских текстов в процессе их передачи на русский язык.



